Atos 13

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lo rexpejṉ Jesucrist ni rdxaag sa' guedx Antioquía guyu' gaii niguii ni gunii xtidx Dios, näjza gaii niguii ni rusule' xtidx Dios loj guiraa rexpejṉ Jesucrist. Loj redee nadxaag Bernabé, näj Simón ni rniireni Negr; näj Lucio, beṉ Cirene; näj Manaén ni gulanäj ṟeii Herodes gujcni si'c bejtzni; näjza Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Bidzujṉ te dxej cagucua'nreni laḻ ni cabedx-canabreni lo Dios, dxejc räjp Sprit Dxan xten Dios lojreni:
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Che gulujx bacua'nreni, che gulujxza guredx-gunabreni lo Dios, batzuubreni ṉaareni yejc guiro'preni, te si'c baxhaḻreni Bernabé näjza Saulo te guluiireni xtidx Dios ste'ca lajt.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Baxhaḻ Sprit Dxan xten Dios Saulo näjza Bernabé guedx Seleucia. Ro'c biu'reni neṉ barcw, sääreni nez yuj ni tre' galäii nisdoo, ni laa Chipre.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Che bidzujṉreni Chipre, biu'reni guedx Salamina. Ro'c basule'reni xtidx Dios neṉ guiraa rexquidoo rexpejṉ Israel. Näj Marcw gucnäjreni.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Che cuansajreni guideb yuj Chipre, bidzujṉreni guedx Pafos. Ro'c bidxaagreni te niguii ni laa Barjesús. Najcni te bidxaa, najczani te xpejṉ Israel. Cagusgueeni rebejṉ guejdxga, räjpni xtidx Dios caniini, niluxh dini gac xtidx Dios.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Bidxaare nu'ch lo rexpejṉ Sergio Paulo, nani najc gubernadoor xten Chipre. Nasiṉduxh Sergio Paulo. Gurejdxni Bernabé näjza Saulo, sa'csi rlajzni jiejn diajgni xtidx Dios.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Dxejcti Barjesús, ni laaza Elimas, bidxagdijḻni guiro'preni sa'csi di rlajzni chalilajz Sergio Paulo xtidx Dios.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Saulo, nani laaza Pabl, bahuitzu'tz loj Barjesús. Batijp Sprit Dxan xten Dios lastoo Pabl, räjpni loj Barjesús:
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ―Rusgueduxhlu rebejṉ, najclu beṉlatsiaj, beṉguidxduxhlu, najclu xi'n Satanás, beṉdxab ni rnibee. Rdxechnäjzalu guiraa recossa'c xten Dios. ¿Guc cuääz guxhiidlu xtidxlii Jesucrist te di chalilajz bejṉ xtidx Jesucrist?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 N̲aj siääd xcastiigw Dios yejclu. Xhidajl dxej sicäjy lojlu, xhetliidi fiilu ―räjp Pabl.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Che bahuii Sergio Paulo xhi gusajcni, huililajzni xtidx Dios, sa'csi bidxeloduxhni xcuent xcäḻruluii Dios.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Che baluux Pabl näjza resa'ni xtzuunreni guedx Pafos, biu'reni neṉ barcw, gudejdreni lo nisdoo, sääreni guedx Perge neṉ estad Panfilia. Che bidzujṉreni guejdxga, gubisac Juan, ni rniireni Marcw, Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Dxejcti birinäj Pabl resa'ni guedx Perge, sääreni guedx Antioquía neṉ distrit Pisidia. Dxejc te dxe sabd, dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, biu'reni neṉ xquidoo rexpejṉ Israel, ro'c gurejreni.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Che gulujx biḻ te dade' reguijtz xten Dios ni laa leii näjza reprofe't, baxhaḻ reguxhtis xten guidoo chu huigajṉreni, räjpreni lo Pabl näjza Bernabé:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Dxejc huisulii Pabl, guläsni ṉaani bejnni seen lo rebejṉ te cuadiajgreni xtiidxni. Räjp Pabl lojreni:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Galooli gule Xtios rexpejṉ Israel retoxtadgoldoonu. Luxh che guläjzreni nacióṉ Egipto, bidalduxh retoxtadgoldoonu. Gucnäjduxh Diosreni bejnni remilagwr, te guḻäänireni guedx Egipto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Tiuu ijz guläjzreni lo reyubijdz. Xhidajl huält direni nusoob xtidx Dios, niluxh empac gucnäjza Diosreni.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Guyu' gajtz nacióṉ guläjz neṉ reyuj ni laa Canaán. Dios bejn gunitloj reguejdxre, te gudisni reyujga loj retoxtadgoldoonu.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Dxejcti badeed Dios reniguii ni gujc juejz, gunibeereni rebejṉ. Tajp gayugarol ijz gunibeereni rexpejṉ Israel. Samuel nani gunii xtidx Dios gujc lult juejz.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Dxejcti gunab rexpejṉ Israel te ṟeii lo Dios te guinibee ṟeiiga lojreni. Badeedti Dios Saúl xi'n Cis, sa' toBenjamín. Gunibeeni tiuu ijz.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Che badzucaj Dios Saúl, badeedni gunibee toṟeii David. Räjp Dios: “Agucbeä David xi'n Isaí rujn tejsi xhigab con narä. Susoobni xtidxä sujnni guiralii ni rlazä gac.”
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Räjpza Pabl:
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Che gusloj cagulijdx Juan rebejṉ, baluiini nanabpac gusiechlajz rexpejṉ Israel, tiobnisreni te jia xtojḻreni.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Niluxh guxii riäädx guluux Juan dzuun ni badeed Dios gunni che räjpni lo rebejṉ: “¿Chu rujntu xhigab nacä narä? Dina gacä Crist nani bia'n diidx guxhaḻ Dios. Coḻhuii, detzä siääd tej ni sacduxhru loä; nicla gac surloä te cuää́ xcura'chni.”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Räjpza Pabl:
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Rebejṉ Jerusalén, näjza renani rnibeereni, direni niembee Jesucrist nani rnibee, dizareni niacbee diidx xcuent Dios nani bacuaa reniguii ni gunii xtidx Dios agujc xchero, luxh ṟoḻreni xtidx Diosga gasob sabd. Niluxh che bagu'treni Jesucrist, guzojb xtidx Dios ni caj lo guijtzga.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Balijdxreni Pila't ju'tni Jesucrist, luxh xhet bejndini te guetni.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Che bagujc guiraa ni caj lo guijtz xcuent Jesucrist, gulätreni Jesucrist lo crujz, bacua'tzrenini neṉ baa cuä' te guilaj.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Dxejcti guläs Dios Jesucrist lo rebeṉgut.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Balti huält baluiloj Jesucrist lo rexamigwni nani biädnajlni nez rexyuj Galilee, renani biädnajlzani nez guedx Jerusalén. Bahuilojreni gubaṉsac Jesucrist lo rebeṉgut, te ṉaj rusule'reni diidx xcuent Jesucrist.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 ’N̲aj siopnänu xtidx Diosre lojtu te guibalajztu. Agujc xchero bia'n Dios diidxre con retoxtadgoldoonu.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Guläs Dios Jesucrist te huile' diidxga par nuure, rexagdooreni. Agujc xchero gunii Dios te diidx ni caj neṉ Salmo ni bacuaa toDavid. Lo Salmo ni rojp räjp Dios: “Luj najclu xi'nä. Nadxej guleälu te guinibeelu.”
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Räjpza Pabl:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ni'cni bacuaaza toDavid neṉ stee Salmo ni gunii Dios, guniini: “Dipaclu gusaan gudx tiejxh Xi'nlu nani sanälajzlu.”
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Che gulujx gunibee toDavid lo retoxtadgoldoonu, si'cni badeed Dios gunni, dxejc gujtni. Biga'tznäjni retoxtadgoldooni. Niluxh guyujdx tiejxh toDavid.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Niluxh guläs Dios Jesucrist lo rebeṉgut, ni'c di tiejxhni niujdx.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ni'cni coḻyacbee, la'tu resa'ä, Jesucristre, bejṉ ni caniä xcuentni, laani rudzucajni rextojḻnu.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Chutis ni rililajz xtidx Jesucrist rusḻaa Jesucristni loj guiraa rextojḻni nani digacdi guibicaj mascä rusoobni guiralii ni caj lo leii xten toMoisés.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Coḻsusiṉ te na'c sajctu recos ni caj lo guijtz ni bacuaa te niguii nani bacuaa xtidx Dios:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Coḻhuilaa, la'tu ni ruxhiznäj xtidxä coḻguidxeloj,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Gulujxti xtidx Pabl, biunejz rebejṉ. Che birinäj Pabl Bernabé biädnii rebejṉre lojreni, räjpreni:
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Che care'ch rebejṉga, xhidajl rexpejṉ Israel, näjza xhidajl rebeṉzijt nani rusoob xtidx Dios si'c rujn rexpejṉ Israel, birinajlreni Pabl näjza Bernabé. Dxejc balijdxreni rebejṉ ni siädnajlreni, räjpreni lojreni chanuutis chalilajzreni didxlii xcuent Jesucrist.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Che gojlti stee sabd, dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, xhidalduxh rebeṉguejdx bire' te gucuadiajgreni guinii Pabl xtidx Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Che bahuii rexpejṉ Israel guiraa rebejṉ ni bire', bidxechlajzreni, gucnadareni. Dxejc gusloj cadxagdijḻ rexpejṉ Israel Pabl. Che rniini te diidx, laareni rniireni “didxxhiini”. Caniyajzareni Pabl näjza Bernabé, caguereni lojreni.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Luxh di Pabl niclaza Bernabé nidxejb. Gusutijptisreni, räjpreni lo rebejṉ:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Sa'csi si'c agunibee Xtiosnu. Scree caj xtidx Dios lo guijtz:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Che biejn diajg rebeṉzijt rediidxre, bibalazduxhreni, gulä'preni xpala'n xtidx Dios. Renani gule Dios galooli huililajz xtidx Dios. Xhidajl najcreni.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Bire'ch xtidx Dios guideb nez reguejdxga.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Dxejc rexpejṉ Israel balijdx regunaa ni sajcru, näjza reniguii ni sajcru neṉ guedx Antioquía, te bidxechnäjreni Pabl näjza Bernabé, barilaagwreni Pabl näjza Bernabé te biunejzreni guedx Antioquía.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Dxejcti Pabl näjza Bernabé gubijb guxhuj ni'reni si'c te seen te gacbee rebejṉ xhet laadi bejnreni. Sä'tireni guedx Iconio.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Baspaa Dios lajz rexpejṉ Jesucrist guedx Antioquía xten Pisidia. Bazutijpza Sprit Dxan xten Dios lastooreni.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.