Apocalipse 19

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che gulujx recosre, biejn diagä lascanu xse' xhidalro bejṉ ni canii xhaguibaa, cayäjpreni:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Sa'csi xcäḻguxhtisni najc ganax laaca,
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Guibi' guniizareni:
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Guiraa regalbitajp rebeṉgool näjza guidap remanbajṉga bazuxhijbreni, biabrlojreni gojṉreni Dios ni rbej lo troṉ cadro rnibeeni, caniireni:
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Dxejcti nez lo troṉ cadro rnibee Dios biejn xse' tej ni canii:
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Dxejcti biejn diagä ascanu xse' xhidalduxh bejṉ, riejnni si'c che cayäjt nisro xhidajl gueu, näjza si'c che caguidxaduxh guzii, caniireni:
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Guibalajznu, guibalazduxhnu, guiliä'pnu xpala'nni sa'csi abidzujṉ dxej guchṉaa Xiil xten Dios, aguzucheeza dxa'p.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Abadeedreni ladliṉ ni najc nuiduxh gacwni.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Najza anglga loä:
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Dxejcti bazuxhibä lojni te gaṉäni, dxejc laani najni loä:
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Dxejcti bahuiä bixal xhaguibaa, biricaj te cabainol. Luxh laj nani rbijbni säloj casobsa'cpacni diidx, rniizani ganax didxgulii. Entis laaca rujnni yäḻguxhtis, entis laaca rucuaani che rujnni gueṟ.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Rebalojni rbebajl, yejcni yu' xhidalduxh coroṉ, luxh caj te laj lojni nani rutliidi racbee, luxh laatisni racbeeni xhi sälojni.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Najcwni te lajd ni nadiini rejn; lajni najcza Xtidx Dios.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Guiraa resoldaad guibaa xten Dios siädnajlni najcwreni ladnol, ladnaya, bijbzareni cabainol.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Ro'ni carii te spaad ni caduxh guiro'p laad ro'ni te ni'c tiḻnäjni guiralii reguejdx lo guedxliuj, te guinibeeni guiraa rebeṉ guedxliuj ca'ni si'c te barguiib. Sujnzani yäḻguxhtis loj reni rdxechlajz lo Dios, si'c ruläjreni yec uub che rbääreni bin, si'c sujnza Dios ni rajp guiralii yäḻrnibee.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Lo xhajbni näjza cuä' cujdni caj lajni: “Reii xten reṟeii, Dad xten redad.”
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Bahuiä loj te angl suga'ni galäii gubijdx, cabedxa'ni caniini loj guiraa reman ni rutajt xhaguibaa, räjpni:
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 te gautu xpääl reṟeii, näjza xpääl recapitán, näjza xpääl rebeṉro, näjza xpääl recabaii, näjza xpääl renani rbijb recabaii, näjza xpääl guiraasi bejṉ, bejṉ ni rdo' si'c rdo' guidxaa sigajc rebejṉ ni di gun xtzuun bejṉ, rebeṉbäz sigajc rebeṉro.
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Dxejcti bahuiä loj manro näjza loj reṟeii guedxliuj, abire'reni te gucuanäjreni nani rbijb cabainol näjza guiraa resoldaad xtenni.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Biga' manroga näjza profetxhii ni bejn senro nez loj manroga te basgueeni guiraa renani cua' seen xten manroga, näjza renani bazuxhijb lo banäjb xten manroga. Guiro'p redee bacuaareni guideb nabajṉreni neṉ te bal guiboduxh ni recnäj sufr.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Dxejc guiraa reni bia'n bagu't spaad ni birii ro' ni bijb cabainol. Guiraa reman xhaguibaa gudajw xpäälreni.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.