Apocalipse 13

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Narä gusuä lo yujxh ni tre' ro' nisdoo, dxejc bahuiä carii te manro lo nisdoo. Sojb tzuu xca'chni. Dxejc lo tejga xca'chni yu' te coroṉ. Yu' gajdz bitiuyejcni cadro caj diidx ni rniyaj Dios.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Manduxhre najc si'c te beedz, ni'ni najc si'c ni' te os, luxh ro'ni najc si'c ro' te bedzro. Gutiatzroga badeed xcäḻmilaagwrni lojni, näjza troṉ cadro rbejni, näjza xcäḻrnibeduxhni.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Dxejcti bahuiä te yejcni najc ascanu yu' chu batiuugni con madxed, ameer guetni, luxh biajc cadro gurujg yejcni. Ni'cni rdxeloduxh guiralii rebejṉ guedxliuj, sanajlreni manduxhga.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Bazuxhijbreni gojṉreni gutiatzroga sa'csi badeedni xcäḻrnibeeni lo manduxhga, dxejctiru bazuxhijbreni gojṉzareni manroga, räjpreni:
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Yu' chu badeedza lo manroga diidx dxejcti gusloj caniini guiraloj didx-guyalajz, diidx ni rniyaj Dios. Yu'za chu badeed ga'pni yäḻrnibee tiubitio'p bäii, gunni si'ctis ni rlajzni.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Baxhalni ro'ni, guniyaduxhni Dios, guniyajni laj Dios, näjza xquidoo Dios, nalajznu renani yu' xhaguibaa.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Dxejcti yu' chu basaan bacuanäj manroga rexpejṉ Dios. Bejn manroga gaan rexpejṉ Dios, dxejcti gunibee manroga guiraa reguedxbäz, näj guiraa rebejṉ ni rnii garen-garen xtiidxreni, näjza guiraa reguedxroduxh.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Dxejcti guiraa rebeṉ guedxliuj sazuxhijbreni, sagajṉreni manroga, guiraa rebejṉ nani di lajreni nicaj lo libr xten yäḻnabajṉ xten Xiil nani gujt xcuentreni, sa'csi galooli guirixtiej guedxliuj cuaj lo guijtzre laj guiraa ni gac xpejṉ Dios.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Palga yu' chu rlajz cuadiajgni, sugucuadiagsa'cni.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Palga yu' chu nungäjḻ jiäuu neṉ latzguiib, siäuupacni. Chutis ni ju't te bejṉ con te madxed, con madxedza guetni. Ni'cni renani anumbee Dios, riäjḻ gunreni huant, chanuutis chalilazsa'creni xtidx Dios.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Dxejcti bahuiä loj stee manro, cariini neṉ yuj. Sojb tio'p xca'chni si'c xca'ch te xiil, rniini si'c rnii te gutiatz.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Luxh rnibeezani si'cni rnibee manroga lagajc nez loj manroga, rujnzani rusuxhijb rebeṉ guedxliuj loj manrogalooga ni gurujc yejcni, luxh biajc yejcni.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Manroga ni birii neṉ yuj rujnzani remilagwrro, rujnni rtejb bal-guiboo xhaguibaali, rtejbni lo guedxliuj nez loj rebejṉ.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Rusgueeni rebejṉ nani nabajṉ lo guedxliuj xcuent remilagwrro nani rujnni nez loj manrogalooga. Guinibeeni gun rebeṉ guedxliuj te banäjb si'c najc manroga nani batiuug madxed yejcni, luxh biajcza yejcni.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Dxejcti man ni rojpga baspajṉ banäjbga te guinii banäjbga, dxejcti gunibeeni guet guiraa rebejṉ nani di guzuxhijb lojni te gaṉrenini.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Gunibeezani chu bejṉ te seen lo cuajni o ṉaani ladbee, guiraa rebejṉ ni xhet rajpdi, guiraa rebejṉ ni rajp, guiraa reni najc mos, guiraa reni najc lam̲, guiraa reni najc beṉro, guiraa reni najcza beṉbäz.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Gunibeezani digacdi sii, digacdiza guto' bejṉ palga xhet seendi caj ṉaani o lo cuajni. Seenga najc laj manga o numbr xten laj manga.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Dee rquiin yäḻnajn. Renani rajp yäḻnajn sugulabreni xseen manga, numbrga najc si'c xnumbr bejṉ; numbr xten manga najc xho'p gayuu gayoṉbixho'p.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.