2 Coríntios 8

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N̲aj bejtznu, rlajznu guiniinu lojtu xho badeed Dios xcäḻrulaslajzni lo rebeṉ Macedonia ni huililajz xtidx Dios.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Mase gudedduxhreni trabajw, bibalajzreni, mase xhetliidi gojpreni, badeedreni meel si'c te beṉ ni rajp.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Narä caniliä lojtu, badeedreni xmeelreni si'cni gojpreni, luxh badeedrureni loj ni naa bejṉ sajc gudeedreni.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Gunabduxhzareni loonu guisaannu gudeedreni xmeelreni te gacnäjreni rexpeṉ Dios.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Niluxh direni niujn si'cni biennu xhigab gunreni. Ganiddoo badeedreni lagajc laareni loj Dad Jesucrist, näjza loonu si'cni rnibee Dios gac.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Sa'csi batie' rexpeṉ Macedonia meel, ni'c ṉaj räpä loj Tito chanuupacni gutie'ni meel lojtu si'cni gunii Tito lojtu galoo.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Rujntu xhidajl dzunsa'c. Rililazsa'ctu xtidx Dios; rnisa'ctu xtidx Dios; rajptu yäḻnajn; rchaglajzpactu guntu dzuun; rinälajztu nuunu, ni'cni na'c gusaantu tedcaj gunzatu dzunsa'cre, nalajznu, gudeedtu meel.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Dina guiniä lojtu coḻyujnpacni; narä rlazätis gacbeetu xho rbaalajz reni rudeed meel te guluiloj don la gulii sanälajzpaczatu rexpejṉ Dios.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Sa'csi la'tu anumbecheetu rulaslajz Dad Jesucrist, te mase najcni ri'cw, rajpni guiraa xhixten Dios, xcuentu gujcni si'c te bejṉ ni xhet rajpdi, te xcuentni ga'ptu guiraa rexhixten Dios xhaguibaa.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Narä siniä lojtu xhi xhigab runä, par lagajc xcäḻnasa'ctu. Gudebijzli ganiid la'tu guslojtu bejntu dzunsa'cre, luxh rbaali lajztu rlajzpactu guntuni.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 N̲aj coḻchanuu, coḻguluux dzuunga si'cni guslojtu cayujntuni. N̲aj te luux dzuunga coḻgudeed si'cni rajptu.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Sa'csi palga rlajzduxh te bejṉ gudeed lo Dios, laaca najc gudeedni si'ctis ni rajppacni. Di Dios guiniab gudeed bejṉ nani dini ga'p.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Dina guiniä gudeedtejtu te tedtu trabajw te gapduxh stee bejṉ, alga te gacteblojtistu.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Nani rajprulu ṉaj ni'c coḻgudeed te gusalojtu ni cayäädxreni, te stee dxej nani rajpreni laareni sajc suniidxzareni te gusalojreni nani cayäädxtu te si'c gacni tebloj.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Sa'csi lo xtidx Dios caj scree: “Te bejṉ nani batopduxh yäḻnasa'c, xhet bia'ndiru, dxejcti nani guxii batojp yäḻnasa'c, xhet biäädxdi.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Xquixtios lo Dios nani rudeed lo Tito lagajc yärsia' ni rapä narä par la'tu.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Sa'csi cuäjbni gunni nani gunabä lojni gunni. Luxh sa'csi rlazduxhpacni gunni xtzuun Dios, ṉaj lagajc laani bejnni xhigab jiädhuiini lojtu te luux dzuunre.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Caguxhaḻnu xtee bejtznu chanä Tito. Guiraa rebejṉ guidoo rnii didxsa'c hueen xcuent bejṉre sa'csi laaca rusule'ni xtidx Dios.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ni'ctis aguleza rebeṉ guidooni te chunäjni narä te gacnäjni narä lo xtzuun Dios nani cayennu te guiliä'pni xpala'n Gueb Dad Jesucrist, te guluilojza lacti rlajzpacni jiennu xtzuunni.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ni'cni rlazä jiapdaduxhnu te di chu tej ni guiniyaj nuure xcuent melrore ni chosa'nnu lo rexpejṉ Dios.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Sa'csi narä riuduxhä runä nani najc laaca, et ganax nez lojdi Jesucrist, näjza loj rebejṉ.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Con guiro'p redee, caguxhaḻzanu stee bejtznu, nani agujc balti huält bihuiinu xho rujnni, te bahuiipacnu rlajzpacni gunsa'cni xhidajl dzuun, luxh ṉaj rlajzruni gunsa'cni redzuunga sa'csi nadip lajzni la'tu.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Palga yu' chu guiniabdiidx xcuent Tito, coḻyejtz lojni laani najc nani cayunnäj narä dzuun lojtu. Dxejcti xcuent stio'p bejtznu, laareni najcreni xquixhajg reguidoo, rliä'pzareni xpala'n Jesucrist.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ni'c na'c guidxejbtu che yu'tu lo rebejṉ reguidoo guluiipactu loj rebejṉga xho sanälajztu, näjza redzuun ni rujntu ni'c rniinu ganax didxsa'c xcuenttu.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.