2 Coríntios 8
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC
1 N̲aj bejtznu, rlajznu guiniinu lojtu xho badeed Dios xcäḻrulaslajzni lo rebeṉ Macedonia ni huililajz xtidx Dios.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Mase gudedduxhreni trabajw, bibalajzreni, mase xhetliidi gojpreni, badeedreni meel si'c te beṉ ni rajp.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Narä caniliä lojtu, badeedreni xmeelreni si'cni gojpreni, luxh badeedrureni loj ni naa bejṉ sajc gudeedreni.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Gunabduxhzareni loonu guisaannu gudeedreni xmeelreni te gacnäjreni rexpeṉ Dios.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Niluxh direni niujn si'cni biennu xhigab gunreni. Ganiddoo badeedreni lagajc laareni loj Dad Jesucrist, näjza loonu si'cni rnibee Dios gac.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Sa'csi batie' rexpeṉ Macedonia meel, ni'c ṉaj räpä loj Tito chanuupacni gutie'ni meel lojtu si'cni gunii Tito lojtu galoo.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Rujntu xhidajl dzunsa'c. Rililazsa'ctu xtidx Dios; rnisa'ctu xtidx Dios; rajptu yäḻnajn; rchaglajzpactu guntu dzuun; rinälajztu nuunu, ni'cni na'c gusaantu tedcaj gunzatu dzunsa'cre, nalajznu, gudeedtu meel.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Dina guiniä lojtu coḻyujnpacni; narä rlazätis gacbeetu xho rbaalajz reni rudeed meel te guluiloj don la gulii sanälajzpaczatu rexpejṉ Dios.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Sa'csi la'tu anumbecheetu rulaslajz Dad Jesucrist, te mase najcni ri'cw, rajpni guiraa xhixten Dios, xcuentu gujcni si'c te bejṉ ni xhet rajpdi, te xcuentni ga'ptu guiraa rexhixten Dios xhaguibaa.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Narä siniä lojtu xhi xhigab runä, par lagajc xcäḻnasa'ctu. Gudebijzli ganiid la'tu guslojtu bejntu dzunsa'cre, luxh rbaali lajztu rlajzpactu guntuni.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 N̲aj coḻchanuu, coḻguluux dzuunga si'cni guslojtu cayujntuni. N̲aj te luux dzuunga coḻgudeed si'cni rajptu.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Sa'csi palga rlajzduxh te bejṉ gudeed lo Dios, laaca najc gudeedni si'ctis ni rajppacni. Di Dios guiniab gudeed bejṉ nani dini ga'p.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Dina guiniä gudeedtejtu te tedtu trabajw te gapduxh stee bejṉ, alga te gacteblojtistu.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Nani rajprulu ṉaj ni'c coḻgudeed te gusalojtu ni cayäädxreni, te stee dxej nani rajpreni laareni sajc suniidxzareni te gusalojreni nani cayäädxtu te si'c gacni tebloj.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Sa'csi lo xtidx Dios caj scree: “Te bejṉ nani batopduxh yäḻnasa'c, xhet bia'ndiru, dxejcti nani guxii batojp yäḻnasa'c, xhet biäädxdi.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Xquixtios lo Dios nani rudeed lo Tito lagajc yärsia' ni rapä narä par la'tu.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Sa'csi cuäjbni gunni nani gunabä lojni gunni. Luxh sa'csi rlazduxhpacni gunni xtzuun Dios, ṉaj lagajc laani bejnni xhigab jiädhuiini lojtu te luux dzuunre.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Caguxhaḻnu xtee bejtznu chanä Tito. Guiraa rebejṉ guidoo rnii didxsa'c hueen xcuent bejṉre sa'csi laaca rusule'ni xtidx Dios.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ni'ctis aguleza rebeṉ guidooni te chunäjni narä te gacnäjni narä lo xtzuun Dios nani cayennu te guiliä'pni xpala'n Gueb Dad Jesucrist, te guluilojza lacti rlajzpacni jiennu xtzuunni.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Ni'cni rlazä jiapdaduxhnu te di chu tej ni guiniyaj nuure xcuent melrore ni chosa'nnu lo rexpejṉ Dios.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Sa'csi narä riuduxhä runä nani najc laaca, et ganax nez lojdi Jesucrist, näjza loj rebejṉ.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Con guiro'p redee, caguxhaḻzanu stee bejtznu, nani agujc balti huält bihuiinu xho rujnni, te bahuiipacnu rlajzpacni gunsa'cni xhidajl dzuun, luxh ṉaj rlajzruni gunsa'cni redzuunga sa'csi nadip lajzni la'tu.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Palga yu' chu guiniabdiidx xcuent Tito, coḻyejtz lojni laani najc nani cayunnäj narä dzuun lojtu. Dxejcti xcuent stio'p bejtznu, laareni najcreni xquixhajg reguidoo, rliä'pzareni xpala'n Jesucrist.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ni'c na'c guidxejbtu che yu'tu lo rebejṉ reguidoo guluiipactu loj rebejṉga xho sanälajztu, näjza redzuun ni rujntu ni'c rniinu ganax didxsa'c xcuenttu.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.