2 Coríntios 8
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH
1 N̲aj bejtznu, rlajznu guiniinu lojtu xho badeed Dios xcäḻrulaslajzni lo rebeṉ Macedonia ni huililajz xtidx Dios.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Mase gudedduxhreni trabajw, bibalajzreni, mase xhetliidi gojpreni, badeedreni meel si'c te beṉ ni rajp.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Narä caniliä lojtu, badeedreni xmeelreni si'cni gojpreni, luxh badeedrureni loj ni naa bejṉ sajc gudeedreni.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Gunabduxhzareni loonu guisaannu gudeedreni xmeelreni te gacnäjreni rexpeṉ Dios.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Niluxh direni niujn si'cni biennu xhigab gunreni. Ganiddoo badeedreni lagajc laareni loj Dad Jesucrist, näjza loonu si'cni rnibee Dios gac.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Sa'csi batie' rexpeṉ Macedonia meel, ni'c ṉaj räpä loj Tito chanuupacni gutie'ni meel lojtu si'cni gunii Tito lojtu galoo.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Rujntu xhidajl dzunsa'c. Rililazsa'ctu xtidx Dios; rnisa'ctu xtidx Dios; rajptu yäḻnajn; rchaglajzpactu guntu dzuun; rinälajztu nuunu, ni'cni na'c gusaantu tedcaj gunzatu dzunsa'cre, nalajznu, gudeedtu meel.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Dina guiniä lojtu coḻyujnpacni; narä rlazätis gacbeetu xho rbaalajz reni rudeed meel te guluiloj don la gulii sanälajzpaczatu rexpejṉ Dios.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Sa'csi la'tu anumbecheetu rulaslajz Dad Jesucrist, te mase najcni ri'cw, rajpni guiraa xhixten Dios, xcuentu gujcni si'c te bejṉ ni xhet rajpdi, te xcuentni ga'ptu guiraa rexhixten Dios xhaguibaa.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Narä siniä lojtu xhi xhigab runä, par lagajc xcäḻnasa'ctu. Gudebijzli ganiid la'tu guslojtu bejntu dzunsa'cre, luxh rbaali lajztu rlajzpactu guntuni.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 N̲aj coḻchanuu, coḻguluux dzuunga si'cni guslojtu cayujntuni. N̲aj te luux dzuunga coḻgudeed si'cni rajptu.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Sa'csi palga rlajzduxh te bejṉ gudeed lo Dios, laaca najc gudeedni si'ctis ni rajppacni. Di Dios guiniab gudeed bejṉ nani dini ga'p.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Dina guiniä gudeedtejtu te tedtu trabajw te gapduxh stee bejṉ, alga te gacteblojtistu.
13 — ausente —
14 Nani rajprulu ṉaj ni'c coḻgudeed te gusalojtu ni cayäädxreni, te stee dxej nani rajpreni laareni sajc suniidxzareni te gusalojreni nani cayäädxtu te si'c gacni tebloj.
14 — ausente —
15 Sa'csi lo xtidx Dios caj scree: “Te bejṉ nani batopduxh yäḻnasa'c, xhet bia'ndiru, dxejcti nani guxii batojp yäḻnasa'c, xhet biäädxdi.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Xquixtios lo Dios nani rudeed lo Tito lagajc yärsia' ni rapä narä par la'tu.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Sa'csi cuäjbni gunni nani gunabä lojni gunni. Luxh sa'csi rlazduxhpacni gunni xtzuun Dios, ṉaj lagajc laani bejnni xhigab jiädhuiini lojtu te luux dzuunre.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Caguxhaḻnu xtee bejtznu chanä Tito. Guiraa rebejṉ guidoo rnii didxsa'c hueen xcuent bejṉre sa'csi laaca rusule'ni xtidx Dios.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ni'ctis aguleza rebeṉ guidooni te chunäjni narä te gacnäjni narä lo xtzuun Dios nani cayennu te guiliä'pni xpala'n Gueb Dad Jesucrist, te guluilojza lacti rlajzpacni jiennu xtzuunni.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ni'cni rlazä jiapdaduxhnu te di chu tej ni guiniyaj nuure xcuent melrore ni chosa'nnu lo rexpejṉ Dios.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Sa'csi narä riuduxhä runä nani najc laaca, et ganax nez lojdi Jesucrist, näjza loj rebejṉ.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Con guiro'p redee, caguxhaḻzanu stee bejtznu, nani agujc balti huält bihuiinu xho rujnni, te bahuiipacnu rlajzpacni gunsa'cni xhidajl dzuun, luxh ṉaj rlajzruni gunsa'cni redzuunga sa'csi nadip lajzni la'tu.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Palga yu' chu guiniabdiidx xcuent Tito, coḻyejtz lojni laani najc nani cayunnäj narä dzuun lojtu. Dxejcti xcuent stio'p bejtznu, laareni najcreni xquixhajg reguidoo, rliä'pzareni xpala'n Jesucrist.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ni'c na'c guidxejbtu che yu'tu lo rebejṉ reguidoo guluiipactu loj rebejṉga xho sanälajztu, näjza redzuun ni rujntu ni'c rniinu ganax didxsa'c xcuenttu.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.