1 Timóteo 4

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aguniipac Sprit Dxan siääd redxej che chu reni guṟo'n yäḻrililajz, sucuadiajgreni xtidx rebejṉ ni rusguee näj xtidx rebeṉdxab,
1 O Espírito diz expressamente que, nos tempos vindouros, alguns hão de apostatar da fé, dando ouvidos a espíritos embusteiros e a doutrinas diabólicas,
2 nicla jiureni rniireni didx-xhii ni rusguee, sa'csi xhetiru xcäriejnreni, anajcni si'c najc cadro rudxujy te guiblaa: xhetru racbeedini.
2 de hipócritas e impostores que, marcados na própria consciência com o ferrete da infâmia,
3 Suluii rebejṉre na'c guchṉaa bejṉ, suluiizareni na'c gau bejṉ guiraloj, niluxh Dios bejnpac redee te xca' rebejṉ ni rlilajz, ni racbeeza didxlii, te gudeedreni xquixtios lo Dios.
3 proíbem o casamento, assim como o uso de alimentos que Deus criou para que sejam tomados com ação de graças pelos fiéis e pelos que conhecem a verdade.
4 Guiralii reni benchee Dios najc laaca, di riäjḻ cuälaznu xhi rca'nu che rudeednu xquixtios loj Dios.
4 Pois tudo o que Deus criou é bom e nada há de reprovável, quando se usa com ação de graças.
5 Sa'csi xtidx Dios näj yäḻrbedx-rniab lo Dios runsa'c guira'ti.
5 Porque se torna santificado pela palavra de Deus e pela oração.
6 Palga susnajlu lajz rebejtznu rediidxre, sajclu te mossa'c xten Jesucrist, luxh si'c sisieedruzalu diidx xten yäḻrililajz, näj yäḻrluisa'c ni sanuulu.
6 Recomenda esta doutrina aos irmãos, e serás bom ministro de Jesus Cristo, alimentado com as palavras da fé e da sã doutrina que até agora seguiste com exatidão.
7 Na'c jiulu ni rnii regunaroyeii ni xheti xtzuunni. Bisieed sudzu'tz lastoolu lo xtidx Dios.
7 Quanto às fábulas profanas, esses contos extravagantes de comadres, rejeita-as.
8 Guxii sajc guinibduxh bejṉ te gusutijpni tiejxhni. Niluxh sacduxhru cucheeni xtidx Dios neṉ lastooni, sa'csi racnäjni bejṉ lo yäḻnabajṉre näjza lo yäḻnabajṉ ni najc par tejpas.
8 Exercita-te na piedade. Se o exercício corporal traz algum pequeno proveito, a piedade, esta sim, é útil para tudo, porque tem a promessa da vida presente e da futura.
9 Dee najc didxlii, riäjḻ chalilajz guiraatuni.
9 Eis uma verdade absolutamente certa e digna de fé:
10 Ni'c riennu dzuun, rdeednu trabajw, sa'csi cabäjznu Gueb Dios ni nabajṉ, ni rusḻaa bejṉ lo dojḻ, ganiddoo renani rililajz xtiidxni.
10 se nos afadigamos e sofremos ultrajes, é porque pusemos a nossa esperança em Deus vivo, que é o Salvador de todos os homens, sobretudo dos fiéis.
11 Sajplu guinibeelu soob rediidxre, näjza guluiilu rediidxre.
11 Seja este o objeto de tuas prescrições e dos teus ensinamentos.
12 Di gusaanlu cuälazreni luj sa'csi najclu bi'n; riäjḻ gaclu te ni suu te fii guiraa reni rililazsa'cpac xho rniilu, xho nabajṉlu, xho sanälajzlu sa'lu, xho rililajzlu, näjza xho rajplu xhigabsa'c.
12 Ninguém te despreze por seres jovem. Ao contrário, torna-te modelo para os fiéis, no modo de falar e de viver, na caridade, na fé, na castidade.
13 Laḻ ni guidzuṉä ro'c, biḻ xtidx Dios lo rebejṉ, balijdxreni, baluiiza xtidx Dios lojreni.
13 Enquanto eu não chegar, aplica-te à leitura, à exortação, ao ensino.
14 Di gusaanlu reyäḻnajn ni baniidx Dios lojlu cheni basuj rebeṉgool ṉaareni yejclu por xtidx Dios, guniireni diidx xcuent nani churu gac.
14 Não negligencies o carisma que está em ti e que te foi dado por profecia, quando a assembléia dos anciãos te impôs as mãos.
15 Guet-guejt basnaj lajzlu rediidxre, biusa'c rediidxre, te gac fii guiraareni xho sanuulu lo xtidx Dios.
15 Põe nisto toda a diligência e empenho, de tal modo que se torne manifesto a todos o teu aproveitamento.
16 Gopdzu'tz lagajc luj näjza rediidx ni ruluiilu; guzudzu'tz lo guiraa rediidxre, te si'c ḻaalu lo dojḻ, te ḻaaza reni rucuadiajg xtiidxlu.
16 Olha por ti e pela instrução dos outros. E persevera nestas coisas. Se isto fizeres, salvar-te-ás a ti mesmo e aos que te ouvirem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.