1 Coríntios 6

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Palga tejtu ni ahuililajz xtidx Dios rlajz cue'c xquej stee sa'tu, ¿xhicuent chale'ctu xquejni loj rebeṉdojḻ te gunreni yäḻguxhtis lojtu? ¿Xhicuent ditu guiniab yäḻguxhtis loj rebejṉ ni ahuililajz xtidx Dios, ä?
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 ¿La ditu gan, rebejṉ ni ahuililajz xtidx Dios sujn yäḻguxhtis lo rebeṉ guedxliuj, ä? Palga la'tu sujntu yäḻguxhtis lo rebeṉ guedxliuj, ¿la di gacdi guntu yäḻguxhtis lo sa'tu lo recosbäz lacuaa chäätu loj rebeṉdojḻ te gunreni xcäḻguxhtisreni lojtu, ä?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 ¿La ditu gan sienzanu yäḻguxhtis lo rexangl Dios, ä? ¡Aticaxh jiennu yäḻguxhtis loj recos bäze' xten sa'nu lo yäḻnabajṉre!
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Palga la'tu cadiḻnäj sa'tu xcuent recos xten guedxliujre, ¿xho mood chäälu loj rebeṉdojḻ ni rut najcdi loj xquidootu, te naareni lojtu xhini'c guntu, ä?
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Rniä rediidxga lojtu te guitujytu. ¿La ruti nicla tej beṉnasiṉ loj guiraatu ni sajc gun yäḻguxhtis lo resa'tu, ä?
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 ¿Xhicuent rile'c te bejṉ ni rililajz xtidx Dios xquej bejtzni ni rililajzza, luxh rijreni nez loj reguxhtis ni di chalilajz xtidx Dios?
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Mbaj ṉaj, guliipacni alabanijttu sa'csi yu' yäḻrdiḻnäj sa'tu; coḻgutijp lajztu rebejṉ ni rujn dojḻ lojtu. Maazru huen coḻgusaan sucua'reni xhixtentu.
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Per dee, alga lagajc la'tu runnijttu loj lagajc resa'tu, luxh rca'tu xhixten lagajc resa'tu.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 O ¿la ditu gan rebeṉ dojḻ dipacreni jiu' lo xcäḻrnibee Dios, ä? Na'c gusaantu gusgueereni la'tu; nicla te resa' dee di jiu' lo xcäḻrnibee Dios: guiraa reni richagtoo regunaa; guiraa reni rajṉ rebanäjb; reni resnäj bejṉ ni di gac chäälni; reniguii ni rungunaa; reni najc birääx;
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 reni najc gubaan; reni rsiäblajz xhixten bejṉ; reni rsiojz; reni rniyaj; reni rusguee bejṉ te rca'reni xmeel bejṉ. Nicla tej sa' redee di jiu' lo xcäḻrnibee Dios.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Yu'zatu ni gujc si'c galoo, niluxh ṉaj abasia Dios lastootu, ṉaj anajctu beṉnaya nez loj Dios sa'csi abiäḻlajz Dios xtojḻtu xcuent Jesucrist, näjza xcuent Sprit Dxan xtenni. La'tu anajctu rexpejṉni.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Guliini sajc gunä xhitis ni rlazä gunä, niluxh xhet guiraadini najc hueen par narä. Narä sajc gunä si'ctis ni rlazä, niluxh dina gusanä guinibee nicla tej xhi cos narä.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Guliini najc yäḻrajw par xque'ni, luxh xque'ni najc par yäḻrajw, niluxh sidzujṉ dxej sunitloj Dios guiro'preni. Per tiejxhnu di gac par jiennu cosguijdx con bejṉ ni di gac chäälnu. Tiejxhnu najc par Dios, luxh Dios najcza par tiejxhnu.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Luxh ṉaj lagajc Dios guläs Dad Jesucrist lo rebeṉgut, siliäszani nuurnu con xcäḻrnibeduxhni.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 ¿La ditu gan tejgatu najc si'c te la' tiejxh Crist sa'csi ahuililajztu rextiidxni, ä? Palga tiejxhnu najc xten Crist, ¿la sajc gudeednuni loj te gunadxab, ä? ¡Gurniälojlu jiennu si'c!
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 ¿La ditu gan cheni guchaagni te gunadxab rajcni tejtis tiejxh con laani, ä? Loj rexquijtz Dios caj: “Guiro'preni sajc si'c tejtis bejṉ.”
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Niluxh nani rudeed lastooni lo Dios anajczani tejtis con laani sa'csi rbäjz Sprit Dxan xten Dios neṉ lastooni.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Coḻguibicaj lo dojḻ ni rujn bejṉ con nani di gac chäälni. Xhitis stee dojḻ ni rujn bejṉ najcni lo jiaa tiejxhni, niluxh dojḻ ni runnäjni bejṉ ni di gac chäälni najc dojḻ lagajc neṉ tiejxhni.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 O ¿la ditu gacbee tiejxhtu najc xquidoo Sprit Dxan ni abaniidx Dios te cuääzni neṉ lastoonu, ä? Ni'cni di gacdi guinibeetu lagajc la'tu.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 Agudijx Jesucrist xtojḻnu con xtiejnni lo crujz, ni'cni nanab jiennu dzunsa'c nani guiliä'p xpala'n Dios con tiejxhnu näjza Xpritnu.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.