1 Coríntios 1
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 Narä Pabl nacä apost xten Jesucrist sa'csi agule Dios narä te gusule'ä xtiidxni. Narä näjza Sóstenes ni najc bejtznu lo xtidx Dios rucuaanu guijtzre lojtu
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ni ahuililajz xtidx Dios, ni yu' neṉ guidoo xten guedx Corinto. La'tu agule Jesucrist, abasiani lastootu sa'csi ahuililajztu xtiidxni. La'tu näjza guiraa rebejṉ ni ahuililajz rextidx Jesucrist loj guideb guedxliuj, najctu xpejṉ Dios, ni najc Dad xten guiraanu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Rniabnu lo Dios ni najc xtadnu näjza lo Dad Jesucrist, gacnäjreni la'tu, guscuecdxireni lajztu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Rudedätis xquixtios lo Dios xcuentu, xcuent yäḻrulaslajz xten Dios ni cua'tu xcuent Jesucrist,
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 te xcuentni acua'zatu guiraa dzunsa'c, te gusule'tu xtiidxni, näjza te gacbesa'ctu xtiidxni;
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 sigajcza con xcäḻnabaṉsa'ctu baluiitu huililajzpactu xtidx Dios xcuent Crist.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ni'cni xhetliidi cayäädxditu loj redzunsa'c ni runiidx Dios, laḻ ni ganduxh yu'tu cabäjztu guibisac Jesucrist lo guedxliuj.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Laani susutijpni lajztu dxejli ni guibisac Dad Jesucrist loj guedxliuj, te rutliidi gac cue'c xhi te quej xcuenttu.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Rusoobpac Dios xtiidxni. Laani gurejdxni la'tu te jiu'tu lo xnejz Xi'nni Jesucrist ni najc Dad xtennu, te sanäjtuni.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Rulidxä la'tu, rebetzä, xcuent Xtad Jesucristnu, coḻyejn tejsi xhigab te na'c la' sa'tu, saru guibaṉnäjtu sa'tu, coḻyejn tejsi xhigab, coḻga'p tejsi xcäriejn.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Sa'csi agucbeä xcuenttu, betzä ni huililajz xtidx Dios. Tej resa' Cloé biädsa'n diidx loä xcuenttu, yu' yäḻrdijḻ lojtu.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Rlazä guiniä scree lojtu sa'csi yu'reni rnii: “Narä nacä te rexpejṉ Pabl”, näjza: “Narä nacä te rexpejṉ Apolos”; näjza: “Narä nacä te rexpejṉ Pedr”, yu'zareni rnii: “Narä nacä xpejṉ Crist.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 ¿La rujntu xhigab nala' sa' Crist, ä? ¿La cuaj Pabl lo crujz xcuent xtojḻtu, ä? o ¿La gurobnistu con laj Pabl, ä?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Rudedä xquixtios lo Dios dina nutiobnisä nicla tejtu, xtebtis Crispo näjza Gayo,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 te rut naadi con laä batiobnisäreni.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Abanaj lazä batiobnisä resa' Estéfanas. Di lazä guinaj la yu' chu stee bationnisä.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Di Crist nuxhaḻ narä te gutiobnisä. Baxhaḻni narä te gusule'ä rextiidxni xcuent xho gun bejṉ te ḻaareni lo dojḻ, xhet con didxnanduxhdi, te di gudzucaä loj dzunroduxh ni bejn Jesucrist che gujtni lo crujz.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Rediidx ni rniinu xcuent Jesucrist xcuent xho gujtni lo crujz te gusḻaani rebejṉ lo dojḻ najcni te diidx ni xhet sajcdi lo rebejṉ ni canijt sa'csi direni chalilajz xtiidxni. Luxh loj rebejṉ ni rusḻaa Dios lo dojḻ najc rediidxga xcäḻmilaagwr Dios.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Scree caj loj rexquijtz Dios:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 ¿Con bejṉ ni nanduxh? ¿Con bejṉ ni rucuaa, ni najc mastr? ¿Con bejṉ ni ruchagduxh diidx xcuent recos guedxliujre, ä? ¿La et abejndi Dios najc guiraa yäḻnasiṉ xten guedxliuj si'c nayäḻlajz nez loj Dios, ä?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ni'cni loj xcäḻnasiṉ Dios, di rebejṉ guedxliuj niembee Dios con xcäḻnasiṉ guedxliujre, ni'c bichaglajz Dios con yäḻrusule' diidx ni rniireni nayäḻlajz, con ni'c basḻaani lo dojḻ rebejṉ ni huililajz xtiidxni xcuent Crist.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Rexpejṉ Israel rlajzpacreni fiireni remilaagwr; rebejṉ griegw rguiil yäḻnanduxh.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Niluxh nuurnu rusule'nu diidx xcuent xho cuaj Jesucrist lo crujz, niluxh loj rexpejṉ Israel najc diidxre si'c te guiro ni chalani' bejṉ, luxh loj rebeṉzijt xhet sajcdi rediidxre.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Niluxh loj rebejṉ ni gule Dios chalilajz rediidxre, rexpejṉ Israel sigajc loj rebeṉzijt, rediidxre najczani yäḻmilaagwr najczani yäḻnasiṉ xten Dios.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Sa'csi xcäḻnayääl xten Dios si'c rchalo rebejṉ ni'c najc nasiṉduxhru loj xcäḻnasiṉ xten rebeṉ guedxliuj; luxh xcäḻrniaj xten Dios sacduxhruni loj guiraa xcäḻnadaan rebeṉ guedxliuj.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Coḻhuii la'tu, betzä ni ahuililajz xtidx Dios, xho gule Dios la'tu, coḻyejn xhigab guxiitu najctu beṉ nasiṉ loj rebeṉ guedxliuj, guxiiza rajptu yäḻrnibee, guxiizatu najctu bejṉ ni agojl guiga'tu beṉsa'c.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Niluxh agule Dios rebejṉ ni xhet nanduxhdi te gusanxtujyni rebejṉ ni nanduxh, aguleza Dios rebejṉ ni guxii rnibee te gusanxtujyni rebejṉ ni rnibeduxh.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Agule Dios rebejṉ ni di guiga' beṉro, näjza rebejṉ ni rut riudi, reni rut najcdi, te gusanxtujyni rebejṉ nani najc guiraa reni'c.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Te nicla tej bejṉ digacdi guiliä'p lagajc xpala'nni nez loj Dios.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Lagajc Dios abachaag la'tu loj Dad Jesucrist; baxhaḻzani Jesucrist loonu te basanijni xcäriejnnu te ga'pnu yäḻnasiṉ xten Dios, te guibaṉsa'cnu nez loj Dios, te gacnaya lastoonu, näjza te quiixni rextojḻnu.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Si'c bejn Dios te soob xtiidxni cadro caj scree:
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.