1 Coríntios 11
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH
1 Coḻyejn si'cni runä narä, sigajcza narä runä si'cni rujn Jesucrist.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Rliä'pä xpala'ntu sa'csi lo guira'ti rnaj lajztu narä, rnajza lajztu rediidx nani baluiä lojtu, sudzu'tztu rusoobtu rediidx sigajcni baluiäreni lojtu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Narä rlazä gacbeepactu Jesucrist najc nani rnibee lo niguii, dxejctiru niguii rnibee gunaa si'c rnibee Dios Jesucrist.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Chutis te niguii ni yu' xhumbreel yejcni laḻni cabedx-canabni lo Dios o laḻni caguluiini xtidx Dios, laani rusanxtujyni yejcni.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Palga yu' te gunaa ni dini gusäu xpäiini yejcni che cabedx-canabni loj Dios o che caniini xtidx Dios, rusanxtujyni yejcni sa'csi najcni sigajc najc te gunaa ni abigaj yejcni.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Palga di te gunaa gusäu xpäiini yejcni suguigaj yejcni. Palga najcni te xtujy guigaj yejcni, sugusäuni xpäiini yejcni.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Di guchaag gusäu te niguii yejcni sa'csi najcreni si'c xtuxh Dios, näjza xcäḻrdimbicha' Dios. Niluxh regunaa najc si'c xcäḻrdimbicha' niguii.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Sa'csi di niguii nirixtiej cuä' gunaa; gunaa najc ni birixtiej cuä' niguii.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Xhetza xcuent gunaadi guc-chee niguii; gunaa najc ni guc-chee xcuent niguii.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ni'cni nanab jiäu yejc gunaa neṉ guidoo si'c te seen lo rexangl Dios yu' chu rnibeereni.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Niluxh nez lo Dios nicla niguii niclaza gunaa digacdi guibaṉ xtebreni.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Sigajc galoo birixtiej gunaa cuä' niguii, sigajcza ṉaj gunaa najc nani ruu bäz; luxh Diostis najc nani runchee guira'ti rebejṉ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Coḻyejn lagajc xhigabtu ṉaj, ¿la laaca najcni cuedx-guiniab te gunaa lo Dios laḻ ni xhet niäudi yejcni, ä?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Loj rebeṉ guedxliuj guiraa reniguii rgaj yejcreni, sa'csi najcni te xtjuy guigaduxh xquidxejcreni.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Niluxh regunaa hueen najc rga' xquidxejcreni te rusäuni yejcni.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Palga yu' chu tiḻdiidx xcuent rediidx nani caniä lojtu, nanab gacbeeni si'ctis riennu, si'ctisza rujnreni neṉ guiraa rexquidoo Dios.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Rediidxre ni cagucuaä lojtu, direni guiliä'p xpala'ntu, sa'csi che rdxagsa'tu neṉ xquidoo Dios, lacuaa laaca cuetu, xhet laadi rujntu.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Rnixgaä dee: Abiejn diagä che re'tu lo xquidoo Dios, rlia'tu lo sa'tu rajctu tiop cuaa; luxh riliica lazä rediidxre.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Pet naatu nanab guntu si'c te gacbeetu chureni'c sanälajzpac Dios, chureni'c sajcru lo xtzuun Dios.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ni'cni che rdxagsa'tu, dini gac te cuetu lo xmex xchej Dad Jesucrist,
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 sa'csi che agule'creni xchej lo mex, tejga bejṉ rlajz xcaxgaa xhi gauni, dxejc yu' reni agudxadoo xque'reni, agusojzzareni, laḻni yu' stee cuaa bejṉ calaan, gajdreni gau.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Xho mood? ¿La xheti rolijztu cadro gac gautu, yätu, ä? O ¿la rbälazlu xquidoo Dios, ni'c rusanxtujylu rebejṉ ni xhet räjpdi, ä? ¿Xhini'c guiniä lojtu ṉaj? ¿La naatu guiliä'pä xpala'ntu xcuent nani rujntu, ä? ¡Gurniälojtu guiliä'pä xpala'ntu!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Baluiloj Dad Jesucrist loä lagajc nani baluiä lojtu xcuent xho bejnni guxhijṉ che gudaunäjni rexpejṉni te xchej xten pascw, guxhijṉ ni gudo'ni. Cua'ni yätxtiil,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 dxejc che abadeedni xquixtios lo Dios, gula'ni yätxtiilga, räjpni lojreni: “Coḻgajw, dee najc tiexhä ni gudedä guet xcuenttu. Scree guntu te guinalajztu narä.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Si'cza bennäjni co'p che gulujx gudajwreni, räjpni lojreni: “Ni yu' neṉ co'pre najc si'c xtienä; che ju'treni narä, sixe' xtienä xcuenttu, si'c te seen xten didxcoob ni gusa'n Dios loj rebejṉ ni aguleni. Scree guntu te guinalajztu narä.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Che gautu yätxtiilga, che yätu neṉ co'pga, ruluilosactu xhi bejn Jesucrist che gudijxni xcuent rextojḻnu lo crujz; si'cza coḻyujn dxejli ni guibisacni lo guedxliujre.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ni'cni rniä lojtu, chutis tejtu ni rajw yätxtiil, ni rä'za co'p xten xchej Dad Jesucrist, palga dini gusoob xtidx Dios, rujnni dojḻ, najcni si'cni lagajc laani bagu't Jesucrist, baxhe'zani xtiejnni.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Niluxh sugula'tz tejgatu lagajc lastooni don la yu' xhi dojḻ bejnni, dxejcti sajc gauni yätxtiil, yäni co'p xten xchej Dad Jesucrist, sa'csi abaxhobdojḻni.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Chutis bejṉ ni gau, ni yä xchej Dad Jesucrist, luxh dini gula'tz lagajc lastooni xhicuent gauni, yäni xchej Dad Jesucrist, lagajc laani rujnni jiajb xcälnaj Dios yejcni.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ni'cni lacti resa'tu racxhuu, xhet nadaanreni, luxh yu'zareni agujt.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ni'cni nanab fiinu xho najcnu, guiniabnu lo Dios gudzucajni rextojḻnu te didi tednu trabajw.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Niluxh che rdejdnu trabajw, rdejdnuni te na'c tednu trabajwduxh si'c ted rebeṉ guedxliuj che gacreni yäḻguxhtis xten Dios.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ni'cni rniä lojtu, rebetzä, che guire'tu te gautu xchej, coḻcuäjz resa'tu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Palga yu' chu tejtu ni calaan, sugauni lagajc rolijzni, te di gun Dios yäḻguxhtis lojtu. Guiraa rexhistee cos, che jiäḻä ro'c fiä don xho gacsa'cni.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.