Mateus 8

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che biäjt Jesús yec dajn, xhidajl bejṉ huinajlni.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Dxejcti biääd te beṉracxhuu ni raḻ tiejxhni nez loj Jesús. Bazuxhijbni, räjpni: ―Dad, palga rlajzlu, sajc gusiajclu narä.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Dxejcti basgaa Jesús ṉaani, gudajnni dade'ga con ṉaani, räjpni: ―Rlazä jiajclu. Siajc tiejxhlu. Lagajc dxejc gubicaj guejdx ni raḻ tiejxhni.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―Arniä, rut lojdi gäblu xhi guzajclu. Huijtis lo rebixhojz te badeed gojn ni gunii toMoisés gudeed bejṉ ni riajc, te fii rebixhojzga abiajclu.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Che biu' Jesús guedx Capernaum, bidzujṉ te capitán romaṉ nani rnibee te gayuu soldaad. Gunabduxhni lo Jesús,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 räjpni: ―Dad, xmosä naga' rolizä. Di gacdi guiniibni luxh cayanduxhni.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Räjp Jesús: ―Do'o te gusiacäni.
7 Jesus lhe disse:
8 Dxejcti räjp capitán lojni: ―Dad, xhet sacädi; di nungäjḻ jiu' guejblu rolizä. Guiniitis te diidx, siacgajc xmosä.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Narä nacäza xmos rebejṉ ni rnibee, niluxh rnibeäza te gayuu soldaad. Che rniä lo tejni: “Huij”, rijni. Che gäpä loj steeni: “Gudaa”, riädgajcni. Che gäpä loj xmosä: “Bejn dee”, rungajcnini.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Che biejn diajg Jesús si'c, bidxeloduxhni, räjpni loj renani siädnajlni: ―Rniliä́pac lojtu, nicla neṉ guideb reguedx Israel dina nidxälä te bejṉ ni rililajz si'c rililajz dade're.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Niluxh rniä, sirii xhidajl beṉzijt nez ladjiaa, nez ladjiät, te jiädcuenäjreni Abram, Isaac, Jacoob lajdx Dios xhaguibaa.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Luxh rebeṉ Israel nani niajc xi'n Dios sijreni te laad lo yäḻcäjy cadro soonreni, sauya'reni läjyreni, sidejdtisreni trabajw par tejpas.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Dxejcti räjp Jesús loj capitán: ―Gubi' rolijzlu. Sigajcni huililajzlu, sigajcza gacni. Dxejc lagajc oṟga biajc xmosni.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Che bidzujṉ Jesús rolijz Pedr, bahuiini naga' xnansueegr Pedr, cayacxhuuni, yu'ni xliaa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Dxejc gudajntis Jesús ṉaani, birigajcni xliaaga. Dxejcti huistie nane'ga, gusloj cagudeedni xhi gau Jesús.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Che biu' guxhijṉ, biädnäreni loj Jesús xhidajl bejṉ ni yu' rebeṉdxab lostooreni; con xtiidxni gunibeeni birii guiraa rebeṉdxabga. Basiajczani guiraa rebeṉ racxhuu.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Si'c bejnni te guzojb diidx ni bacuaa todad Isaías, ni gunii xtidx Dios, che räjpni:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Che bahuii Jesús tre' xhidalduxh rebejṉ guideb gabi cadro suga'ni, gunibeeni tednäjni rexpejṉpacni stelaad ro' nis.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Dxejcti biääd te beṉnajn loj Jesús, räjpni: ―Mastr, sisiaäza cadrotis chäälu.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Räjp Jesús lojni: ―Rebäjz rajpreni xpiliääreni, remane' ni rutajt xhaguibaa rajpreni xpitiääzreni, niluxh narä Xi'n Dios ni gujc Niguii dina gapä cadro gaa yecä.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Stee rexpejṉpacni räjp lojni: ―Dad, basaan chaxgaä ladxä te chacuatzä xtadä.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Räjp Jesús lojni: ―Gudanajl narä. Basaan sugucua'tz resabeṉgutreni rebejṉ nani najc si'c beṉgut sa'csi najcreni beṉdojḻ.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Che biu' Jesús neṉ barcw, biu'za rexpejṉpacni lagajc neṉga.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Dxejc huäjs te bedonduxh lo nisdoo. Lirusiääzni barcw neṉ nisdoo. Luxh Jesús nagayejsni.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Dxejcti huij rexpejṉpacni huicuäänni, räjpreni: ―Dad, gucnäj nuure te di guetnu.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Dxejc räjp Jesús: ―¿Xhicuent rdxejbtu, bejṉ ni guxii rililajz? Dxejcti huistieni, gudidxa'ni lo bej näjza lo nisdoo, te biacdxireni.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Dxejc bidxeloduxh rexpejṉpacni, räjpreni: ―¿Chuni'c najc niguiire? ¡Ahuilaa xho rucuadiajg bej näjza nisdoo xtiidxni!
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Che bidzujṉ Jesús stelaad nisdoo cadro najc lajdx regadarenos, tio'p bejṉ ni yu' beṉdxab lastooreni biädchaglojreni Jesús. Rebejṉga riireni neṉ rebaa, nialazduxhreni, ni'cni rut rajcdi rdejd nezyujga.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Guredxa'reni räjpreni: ―¿Xhicuent siädchu'lu loonu luj ni najc Jesús Xi'n Dios? ¿La siäädlu ree te gusacsílu nuure luxh gad gaḻdi xoṟnu, ä?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Nez te laad, zijte' cadro suga'reni, cayajp bejṉ xhidalro cuch.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Dxejcti gunab rebeṉdxabga loj Jesús, räjpreni: ―Palga cuäälu nuure, basaan jiu'nu neṉ recuchre.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Dxejcti räjp Jesús: ―Coḻchäj. Dxejcti biriireni neṉ lastoo redade'ga, huichu'reni neṉ recuchga. Dxejcti guiragajc recuchga caguxuṉreni, huitejbreni ro' te guilaj, biääzreni neṉ nisdoo, gujttireni neṉ nis.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Rebejṉ ni cayajp recuchga, baxuṉreni, huijreni lajdxreni, huiyeireni diidx guiraa ni guzajcreni näjza ni guzajc redade' ni guyu' rebeṉdxab lastooreni.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Dxejcti guiraa rebeṉguejdxga huichaglojreni Jesús. Che bahuiireni lojni, gunabduxhreni lojni, jiunejzni lajdxreni.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.