Mateus 8

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che biäjt Jesús yec dajn, xhidajl bejṉ huinajlni.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Dxejcti biääd te beṉracxhuu ni raḻ tiejxhni nez loj Jesús. Bazuxhijbni, räjpni: ―Dad, palga rlajzlu, sajc gusiajclu narä.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Dxejcti basgaa Jesús ṉaani, gudajnni dade'ga con ṉaani, räjpni: ―Rlazä jiajclu. Siajc tiejxhlu. Lagajc dxejc gubicaj guejdx ni raḻ tiejxhni.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―Arniä, rut lojdi gäblu xhi guzajclu. Huijtis lo rebixhojz te badeed gojn ni gunii toMoisés gudeed bejṉ ni riajc, te fii rebixhojzga abiajclu.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Che biu' Jesús guedx Capernaum, bidzujṉ te capitán romaṉ nani rnibee te gayuu soldaad. Gunabduxhni lo Jesús,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 räjpni: ―Dad, xmosä naga' rolizä. Di gacdi guiniibni luxh cayanduxhni.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Räjp Jesús: ―Do'o te gusiacäni.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Dxejcti räjp capitán lojni: ―Dad, xhet sacädi; di nungäjḻ jiu' guejblu rolizä. Guiniitis te diidx, siacgajc xmosä.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Narä nacäza xmos rebejṉ ni rnibee, niluxh rnibeäza te gayuu soldaad. Che rniä lo tejni: “Huij”, rijni. Che gäpä loj steeni: “Gudaa”, riädgajcni. Che gäpä loj xmosä: “Bejn dee”, rungajcnini.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Che biejn diajg Jesús si'c, bidxeloduxhni, räjpni loj renani siädnajlni: ―Rniliä́pac lojtu, nicla neṉ guideb reguedx Israel dina nidxälä te bejṉ ni rililajz si'c rililajz dade're.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Niluxh rniä, sirii xhidajl beṉzijt nez ladjiaa, nez ladjiät, te jiädcuenäjreni Abram, Isaac, Jacoob lajdx Dios xhaguibaa.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Luxh rebeṉ Israel nani niajc xi'n Dios sijreni te laad lo yäḻcäjy cadro soonreni, sauya'reni läjyreni, sidejdtisreni trabajw par tejpas.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Dxejcti räjp Jesús loj capitán: ―Gubi' rolijzlu. Sigajcni huililajzlu, sigajcza gacni. Dxejc lagajc oṟga biajc xmosni.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Che bidzujṉ Jesús rolijz Pedr, bahuiini naga' xnansueegr Pedr, cayacxhuuni, yu'ni xliaa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Dxejc gudajntis Jesús ṉaani, birigajcni xliaaga. Dxejcti huistie nane'ga, gusloj cagudeedni xhi gau Jesús.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Che biu' guxhijṉ, biädnäreni loj Jesús xhidajl bejṉ ni yu' rebeṉdxab lostooreni; con xtiidxni gunibeeni birii guiraa rebeṉdxabga. Basiajczani guiraa rebeṉ racxhuu.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Si'c bejnni te guzojb diidx ni bacuaa todad Isaías, ni gunii xtidx Dios, che räjpni:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Che bahuii Jesús tre' xhidalduxh rebejṉ guideb gabi cadro suga'ni, gunibeeni tednäjni rexpejṉpacni stelaad ro' nis.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Dxejcti biääd te beṉnajn loj Jesús, räjpni: ―Mastr, sisiaäza cadrotis chäälu.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Räjp Jesús lojni: ―Rebäjz rajpreni xpiliääreni, remane' ni rutajt xhaguibaa rajpreni xpitiääzreni, niluxh narä Xi'n Dios ni gujc Niguii dina gapä cadro gaa yecä.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Stee rexpejṉpacni räjp lojni: ―Dad, basaan chaxgaä ladxä te chacuatzä xtadä.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Räjp Jesús lojni: ―Gudanajl narä. Basaan sugucua'tz resabeṉgutreni rebejṉ nani najc si'c beṉgut sa'csi najcreni beṉdojḻ.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Che biu' Jesús neṉ barcw, biu'za rexpejṉpacni lagajc neṉga.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Dxejc huäjs te bedonduxh lo nisdoo. Lirusiääzni barcw neṉ nisdoo. Luxh Jesús nagayejsni.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Dxejcti huij rexpejṉpacni huicuäänni, räjpreni: ―Dad, gucnäj nuure te di guetnu.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Dxejc räjp Jesús: ―¿Xhicuent rdxejbtu, bejṉ ni guxii rililajz? Dxejcti huistieni, gudidxa'ni lo bej näjza lo nisdoo, te biacdxireni.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Dxejc bidxeloduxh rexpejṉpacni, räjpreni: ―¿Chuni'c najc niguiire? ¡Ahuilaa xho rucuadiajg bej näjza nisdoo xtiidxni!
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Che bidzujṉ Jesús stelaad nisdoo cadro najc lajdx regadarenos, tio'p bejṉ ni yu' beṉdxab lastooreni biädchaglojreni Jesús. Rebejṉga riireni neṉ rebaa, nialazduxhreni, ni'cni rut rajcdi rdejd nezyujga.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Guredxa'reni räjpreni: ―¿Xhicuent siädchu'lu loonu luj ni najc Jesús Xi'n Dios? ¿La siäädlu ree te gusacsílu nuure luxh gad gaḻdi xoṟnu, ä?
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nez te laad, zijte' cadro suga'reni, cayajp bejṉ xhidalro cuch.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Dxejcti gunab rebeṉdxabga loj Jesús, räjpreni: ―Palga cuäälu nuure, basaan jiu'nu neṉ recuchre.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Dxejcti räjp Jesús: ―Coḻchäj. Dxejcti biriireni neṉ lastoo redade'ga, huichu'reni neṉ recuchga. Dxejcti guiragajc recuchga caguxuṉreni, huitejbreni ro' te guilaj, biääzreni neṉ nisdoo, gujttireni neṉ nis.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Rebejṉ ni cayajp recuchga, baxuṉreni, huijreni lajdxreni, huiyeireni diidx guiraa ni guzajcreni näjza ni guzajc redade' ni guyu' rebeṉdxab lastooreni.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Dxejcti guiraa rebeṉguejdxga huichaglojreni Jesús. Che bahuiireni lojni, gunabduxhreni lojni, jiunejzni lajdxreni.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.