Lucas 10

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che gulujx reni'c, gule Jesús gayoṉbitzuu bejṉ, baxhaḻnireni tio'pgajreni te basnijdnireni lojni loj reguejdx cadro nanab tedni.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Räjpni lojreni: ―Guliipacni, cayacduxh cose'ch, niluxh guxii najc rebejṉ ni gun dzuun gutie'nini. Ni'cni coḻguiniab lo baxhuaan xten cose'ch te guxhaḻni xhidajlru bejṉ ni gun dzuun gutie' xcose'chni.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Coḻchäj la'tu; coḻhuii xho ruxhaḻä la'tu si'c xiil galäii recuyo't sa'csi sunnäjreni la'tu si'ctisni rlajzreni.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Na'c chanätu ngodx, niclaza guijxh, niclaza xcura'chtu, luxh na'c sudxitu guininäjtu bejṉ lo nejz.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Cheni jiu'tu rolijz te bejṉ, ganiddoo coḻye'tz: “Sucuedxilajz reni rbäjz ree.”
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Palga najcni te bejṉ ni rdxaglajz yäḻrbecdxilajz sia'n xcäḻrbecdxilajztu ro'c, luxh palga dini gac, sibi' xcäḻrbecdxilajztu lojtu.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Coḻjia'n lagajc rolijz bejṉ cadro guidzujṉtu. Ro'c coḻtajw, coḻyä'za xhitis ni guniidxreni, sa'csi nani rujn dzuun, riäjḻ xca'ni xcuent dzuunga. Coḻjia'n tejtis lajt dxejtis ni chutu lo guejdxga.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Xhitis te guejdx ni jiu'tu, palga jiureni la'tu, coḻgajw xhitis ni guniidxreni lojtu.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Coḻgusiajc rebeṉracxhuu ni yu' ro'c, coḻye'tz lojreni: “Abidzujṉgajxh xcäḻrnibee Dios.”
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Palga jiu'tu te guejdx cadro di rlajzreni gucuadiajgreni xtiidxtu, coḻṟii lo nezyuj, ro'c coḻye'tz lojreni:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “Guxhuj xten lajdxtu ni rcaj ni'nu, rudzu'nuni nez lojtu si'c te seen sa'csi ditu nililajz xtiidxnu. Coḻgacbee dee, abidzuṉgajxh xcäḻrnibee Dios lojtu.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ni'cni rniliä́pac lojtu, che gac fis xten Dios, nalasru gac fis xten Dios lo guejdxga loj ni gujc guedx Sodoma ni guyu' galoo.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Räjpzani: ―¡Probe'tu beṉ guedx Corazín! ¡Probe'zatu beṉ guedx Betsaida! Paru nuhuii rebeṉzijt ni gubajṉ guedx Tiro näjza Sidón remilaagwr ni benä nez lojtu, pet gucli nusiechlajzreni, niajcwreni ladnagas, nibejzareni lo cobdäj si'c te seen abasiechlajzreni.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Che gun Dios fis rextojḻ rebejṉ guedxliuj, guxiiru gac xfis Dios lo rebeṉzijt ni gubajṉ guedx Tiro näjza Sidón. Fisroru gun Dios reguedx Corazín näjza Betsaida.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Luxh luj guedx Capernaum, rchalolu siäjslu xhaguibaa, alga siajblu gabijlli, cadro gaclu fisro xten Dios.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Rajpzani lo rexpejṉpacni: ―Ni riu xtiidxtu, laa xtidxä ni riuni. Nani di jiu xtiidxtu, laa xtidxä ni dini jiu. Luxh ni di jiu xtidxä, laa xtiidx ni baxhaḻ narä ni dini jiu.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Che gubi' regayoṉbitzuu bejṉ nani baxhaḻ Jesús, rbaduxh lajzreni, räjpreni: ―Dad, näjza rebeṉdxab rusobdiajg xtiidxnu che rusä'tnu lajlu.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Räjp Jesús lojreni: ―O'n. Ni'cni narä bahuiä che gunijt xcäḻrnibee beṉdxab, bitejbni xhaguibaa si'c bianij xten guzii.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Coḻgacbee. Narä runidxä yäḻrnibee lojtu te guläjtu yejc bäḻ näjza yejc naxejb; runidxäza yäḻrnibee te guntu gaan lo xcäḻrnibee beṉdxab. Xhetliidi gun daan la'tu.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Na'c guibalajztistu sa'csi rusobdiajg rebeṉdxab xtiidxtu; coḻguibalajzru sa'csi acuaj lajtu lo xquijtz Dios xhaguibaa.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Lagajc dxejc bibalaznäj Jesús Sprit Dxan xten Dios, dxejc räjpni lo Dios: ―Rliä'pä xpala'nlu Xtadä ni rnibee xhaguibaa näjza guedxliuj, sa'csi bacua'tzlu xnezyujlu lo rebeṉ nanduxh, per baluiilu xnezyujlu loj rebejṉ ni najc nadolajz si'c te biuxbäz. O'n, Xtadä, sa'csi si'c rlajzlu gunlu.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ’Guiraa recosre abaniidxlu loä Xtadä. Dadtis najn chuni'c najc Xi'nni, rutru najndi chu najcni. Rutza najndi chuni'c najc Guejblu Xtadä, xtebtis narä ni najc Xi'nlu, con rebejṉ ni rlazä gumbee luj.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Dxejc bahuii Jesús loj rexpejṉpacni, räjpni lojtisreni: ―Chicbaa la'tu näjza renani ruhuii guiraa nani cahuilojtu.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Sa'csi rniliä lojtu, balti redade' ni gunii xtidx Dios galoo, baltiza reṟeii rlajz nuhuiireni guiraa ni cahuilojtu, niluxh direni nuhuiini. Rlajzreni niejn diajgreni rediidxre ni cayejn diajgtu, luxh di diajgreni niejnni.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Dxejc huisulii te mastr xten leii, huininäjni Jesús, rlajzni nuxhiidni Jesús lo xtiidxni, gunabdiidxni lojni: ―Dad, Mastr, ¿xhini'c nanab gunä te guibaṉnää́ Dios par tejpas?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Sas räjp Jesús lojni: ―¿Xhini'c caj lo guijtz xten leii? ¿Xho roḻluni?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Dxejc badzu'ni diidxre, räjpni: ―Chanälajzlu Dad, Xtioslu guideb lastoolu, guideb xaimlu, guideb xtijplu, näjza guideb xcäriejnlu. Huinälajzza resa'lu si'ctis ni sanälajzlu lagajc luj.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Dxejc räjp Jesús lojni: ―O'n, laaca rudzu'lu diidx. Palga gunlu si'c, sajplu yäḻnabajṉre.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Per mastr xten leii, rlajzni nidedbiani ni'cni gunabdiidxni loj Jesús räjpni: ―¿Chuni'c najc resa'ä?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Dxejc räjp Jesús lojni: ―Te beṉ laadxnu birii guedx Jerusalén, sääni guedx Jericó. Dxejc lo nezyuj biricaj gaii gubaan, gulajnreni guiraa xhixtenni, näjli xhajbni ni najcwni. Sas gudijnrenini, basa'nrenini ro'c, guxii cayäädx nugu'trenini.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Gudejd te bixhojz ni siääd laadxnu, sazaj lagajc nezyujga, cheni bahuiini lojni, alga gudejdni stee laad, sä'tini.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Gudejdza te levita, bejṉ ni rujnza dzuun neṉ guidoo. Che bidzujṉni cadro naga' bejṉga, gudejdni stelaad, sä'tini.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Dxejcti te beṉ Samaria, laḻni sääni biaj, gudejdni nezyujga, bidzujṉni cadro naga' bejṉga. Che bahuiini lojni, balaslajznini.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Gubigni loj bejṉga, basäḻni se't näjza bin loj bejṉ ni nadxälguijdx, dxejc batejbnini te la' lajd. Dxejc bascuijbnini dejtz lagajc xmanni, huinänini cadro rudedlaareni yu', ro'c cuanäjnini.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Che bara yääl, gulääni tio'p meel badeedni lo baxhuaan yu'ga. Dxejc räjpni: “Cuanälaa bejṉre; palga gunijtrulu, siguixätini lojlu che guibi'ä.” Sä'tini.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Dxejc räjp Jesús lo mastr xten leii: ―¿Chu tej lo guidxoṉ rebejṉga najc si'c sa' xten dade' ni biajb ladzṉaa gubaan?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Dxejc räjpni loj Jesús: ―Ni balaslajz bejṉga. Dxejc räjp Jesús lojni: ―Huij te sigajcza chayejnlu.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Laḻni huinuu xnezyujni, bidzujṉni te guejdx. Ro'c bidxaagni te gunaa ni laa Mart ni huinänini rolijzni.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Yu' te bäjl Mart ni laa Marii, luxh laani gurejni cuä' ni' Jesús te cacuadiajgni xtiidxni.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Mart cagusquejṉni cayujnni xhi gaureni. Sas gubigni loj Jesús, räjpni lojni: ―¿La dilu jiu rusanxteb bälä narä te xtebä cayunä remandaad? ¡Gojs lojni gacnäjni narä!
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Dxejc räjp Jesús lojni: ―Mart, Mart, cayuduxhlu yärsia', riulu xhidajl cos,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 luxh yu' tejtis ni nanabpac. Agule Marii ni najc huenru, rut sajcdi gudzucajnini lojni.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.