Lucas 10

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Che gulujx reni'c, gule Jesús gayoṉbitzuu bejṉ, baxhaḻnireni tio'pgajreni te basnijdnireni lojni loj reguejdx cadro nanab tedni.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Räjpni lojreni: ―Guliipacni, cayacduxh cose'ch, niluxh guxii najc rebejṉ ni gun dzuun gutie'nini. Ni'cni coḻguiniab lo baxhuaan xten cose'ch te guxhaḻni xhidajlru bejṉ ni gun dzuun gutie' xcose'chni.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Coḻchäj la'tu; coḻhuii xho ruxhaḻä la'tu si'c xiil galäii recuyo't sa'csi sunnäjreni la'tu si'ctisni rlajzreni.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Na'c chanätu ngodx, niclaza guijxh, niclaza xcura'chtu, luxh na'c sudxitu guininäjtu bejṉ lo nejz.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Cheni jiu'tu rolijz te bejṉ, ganiddoo coḻye'tz: “Sucuedxilajz reni rbäjz ree.”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Palga najcni te bejṉ ni rdxaglajz yäḻrbecdxilajz sia'n xcäḻrbecdxilajztu ro'c, luxh palga dini gac, sibi' xcäḻrbecdxilajztu lojtu.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Coḻjia'n lagajc rolijz bejṉ cadro guidzujṉtu. Ro'c coḻtajw, coḻyä'za xhitis ni guniidxreni, sa'csi nani rujn dzuun, riäjḻ xca'ni xcuent dzuunga. Coḻjia'n tejtis lajt dxejtis ni chutu lo guejdxga.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Xhitis te guejdx ni jiu'tu, palga jiureni la'tu, coḻgajw xhitis ni guniidxreni lojtu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Coḻgusiajc rebeṉracxhuu ni yu' ro'c, coḻye'tz lojreni: “Abidzujṉgajxh xcäḻrnibee Dios.”
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Palga jiu'tu te guejdx cadro di rlajzreni gucuadiajgreni xtiidxtu, coḻṟii lo nezyuj, ro'c coḻye'tz lojreni:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Guxhuj xten lajdxtu ni rcaj ni'nu, rudzu'nuni nez lojtu si'c te seen sa'csi ditu nililajz xtiidxnu. Coḻgacbee dee, abidzuṉgajxh xcäḻrnibee Dios lojtu.”
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ni'cni rniliä́pac lojtu, che gac fis xten Dios, nalasru gac fis xten Dios lo guejdxga loj ni gujc guedx Sodoma ni guyu' galoo.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Räjpzani: ―¡Probe'tu beṉ guedx Corazín! ¡Probe'zatu beṉ guedx Betsaida! Paru nuhuii rebeṉzijt ni gubajṉ guedx Tiro näjza Sidón remilaagwr ni benä nez lojtu, pet gucli nusiechlajzreni, niajcwreni ladnagas, nibejzareni lo cobdäj si'c te seen abasiechlajzreni.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Che gun Dios fis rextojḻ rebejṉ guedxliuj, guxiiru gac xfis Dios lo rebeṉzijt ni gubajṉ guedx Tiro näjza Sidón. Fisroru gun Dios reguedx Corazín näjza Betsaida.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Luxh luj guedx Capernaum, rchalolu siäjslu xhaguibaa, alga siajblu gabijlli, cadro gaclu fisro xten Dios.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Rajpzani lo rexpejṉpacni: ―Ni riu xtiidxtu, laa xtidxä ni riuni. Nani di jiu xtiidxtu, laa xtidxä ni dini jiu. Luxh ni di jiu xtidxä, laa xtiidx ni baxhaḻ narä ni dini jiu.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Che gubi' regayoṉbitzuu bejṉ nani baxhaḻ Jesús, rbaduxh lajzreni, räjpreni: ―Dad, näjza rebeṉdxab rusobdiajg xtiidxnu che rusä'tnu lajlu.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Räjp Jesús lojreni: ―O'n. Ni'cni narä bahuiä che gunijt xcäḻrnibee beṉdxab, bitejbni xhaguibaa si'c bianij xten guzii.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Coḻgacbee. Narä runidxä yäḻrnibee lojtu te guläjtu yejc bäḻ näjza yejc naxejb; runidxäza yäḻrnibee te guntu gaan lo xcäḻrnibee beṉdxab. Xhetliidi gun daan la'tu.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Na'c guibalajztistu sa'csi rusobdiajg rebeṉdxab xtiidxtu; coḻguibalajzru sa'csi acuaj lajtu lo xquijtz Dios xhaguibaa.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Lagajc dxejc bibalaznäj Jesús Sprit Dxan xten Dios, dxejc räjpni lo Dios: ―Rliä'pä xpala'nlu Xtadä ni rnibee xhaguibaa näjza guedxliuj, sa'csi bacua'tzlu xnezyujlu lo rebeṉ nanduxh, per baluiilu xnezyujlu loj rebejṉ ni najc nadolajz si'c te biuxbäz. O'n, Xtadä, sa'csi si'c rlajzlu gunlu.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 ’Guiraa recosre abaniidxlu loä Xtadä. Dadtis najn chuni'c najc Xi'nni, rutru najndi chu najcni. Rutza najndi chuni'c najc Guejblu Xtadä, xtebtis narä ni najc Xi'nlu, con rebejṉ ni rlazä gumbee luj.
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Dxejc bahuii Jesús loj rexpejṉpacni, räjpni lojtisreni: ―Chicbaa la'tu näjza renani ruhuii guiraa nani cahuilojtu.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Sa'csi rniliä lojtu, balti redade' ni gunii xtidx Dios galoo, baltiza reṟeii rlajz nuhuiireni guiraa ni cahuilojtu, niluxh direni nuhuiini. Rlajzreni niejn diajgreni rediidxre ni cayejn diajgtu, luxh di diajgreni niejnni.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Dxejc huisulii te mastr xten leii, huininäjni Jesús, rlajzni nuxhiidni Jesús lo xtiidxni, gunabdiidxni lojni: ―Dad, Mastr, ¿xhini'c nanab gunä te guibaṉnää́ Dios par tejpas?
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Sas räjp Jesús lojni: ―¿Xhini'c caj lo guijtz xten leii? ¿Xho roḻluni?
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Dxejc badzu'ni diidxre, räjpni: ―Chanälajzlu Dad, Xtioslu guideb lastoolu, guideb xaimlu, guideb xtijplu, näjza guideb xcäriejnlu. Huinälajzza resa'lu si'ctis ni sanälajzlu lagajc luj.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Dxejc räjp Jesús lojni: ―O'n, laaca rudzu'lu diidx. Palga gunlu si'c, sajplu yäḻnabajṉre.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Per mastr xten leii, rlajzni nidedbiani ni'cni gunabdiidxni loj Jesús räjpni: ―¿Chuni'c najc resa'ä?
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Dxejc räjp Jesús lojni: ―Te beṉ laadxnu birii guedx Jerusalén, sääni guedx Jericó. Dxejc lo nezyuj biricaj gaii gubaan, gulajnreni guiraa xhixtenni, näjli xhajbni ni najcwni. Sas gudijnrenini, basa'nrenini ro'c, guxii cayäädx nugu'trenini.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Gudejd te bixhojz ni siääd laadxnu, sazaj lagajc nezyujga, cheni bahuiini lojni, alga gudejdni stee laad, sä'tini.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Gudejdza te levita, bejṉ ni rujnza dzuun neṉ guidoo. Che bidzujṉni cadro naga' bejṉga, gudejdni stelaad, sä'tini.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Dxejcti te beṉ Samaria, laḻni sääni biaj, gudejdni nezyujga, bidzujṉni cadro naga' bejṉga. Che bahuiini lojni, balaslajznini.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Gubigni loj bejṉga, basäḻni se't näjza bin loj bejṉ ni nadxälguijdx, dxejc batejbnini te la' lajd. Dxejc bascuijbnini dejtz lagajc xmanni, huinänini cadro rudedlaareni yu', ro'c cuanäjnini.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Che bara yääl, gulääni tio'p meel badeedni lo baxhuaan yu'ga. Dxejc räjpni: “Cuanälaa bejṉre; palga gunijtrulu, siguixätini lojlu che guibi'ä.” Sä'tini.
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Dxejc räjp Jesús lo mastr xten leii: ―¿Chu tej lo guidxoṉ rebejṉga najc si'c sa' xten dade' ni biajb ladzṉaa gubaan?
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Dxejc räjpni loj Jesús: ―Ni balaslajz bejṉga. Dxejc räjp Jesús lojni: ―Huij te sigajcza chayejnlu.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Laḻni huinuu xnezyujni, bidzujṉni te guejdx. Ro'c bidxaagni te gunaa ni laa Mart ni huinänini rolijzni.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Yu' te bäjl Mart ni laa Marii, luxh laani gurejni cuä' ni' Jesús te cacuadiajgni xtiidxni.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mart cagusquejṉni cayujnni xhi gaureni. Sas gubigni loj Jesús, räjpni lojni: ―¿La dilu jiu rusanxteb bälä narä te xtebä cayunä remandaad? ¡Gojs lojni gacnäjni narä!
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Dxejc räjp Jesús lojni: ―Mart, Mart, cayuduxhlu yärsia', riulu xhidajl cos,
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 luxh yu' tejtis ni nanabpac. Agule Marii ni najc huenru, rut sajcdi gudzucajnini lojni.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.