João 18

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Che gulujx gunii Jesús rediidxga, huinäni rexpejṉpacni dejtz gueu Cedrón. Ro'c yu' xhiroob yuj cadro sojb guiraloj reyajg. Ro'c biu' Jesús näjza rexpejṉpacni.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Anajn Judas, nani guto' Jesús, caro rij Jesús con rexpejṉpacni sa'csi si'csi-si'c rdxaag sa'reni ro'c.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Dxejcti Judas, che biääd lojni te cuaa soldad roman, näj rebixhojz ni rnibee, näjza refarisee, huinätinireni ro'c, ca'reni balguejd näjza lintern, näjza spaad näjza lans.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ni'cni Jesús, sa'csi ananxgaani xhini'c sacni, gubigni lojreni, räjpni lojreni: ―¿Chu rguiiltu?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Räjpreni lojni: ―Jesús nani siääd guedx Nazare't. Räjp Jesús lojreni: ―Laa naräni. Näjza Judas ni bato'ni suganäjnireni.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Che gunii Jesús lojreni: “Laa naräni”, biäxhanreni, biajbreni lo yuj.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Dxejcti gunabdidxsac Jesús lojreni: ―¿Chu rguiiltu? Dxejc räjpzareni stehuält: ―Jesús nani siääd guedx Nazare't.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Räjp Jesús lojreni: ―Aguniä lojtu, laa naräni. Palga narä rguiiltu, coḻgusaan jii redee.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Guniini rediidxga te gusojb rediidx nani guniini che räjpni: “Loj guiraa ni baniidxlu, nicla tejni di ninijt.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Dxejcti Simón Pedr, sa'csi ca'ni te spaad, guläänini, batiuugni diag ladbee xten xmos bixhojzroga. Laj mosga najc Malco.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Dxejcti räjp Jesús lo Pedr: ―Guluchee spaad xtenlu neṉ xpaguinni. ¿La dina tedä trabajwduxh nani agunibee Xtadä tedä, ä?
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Dxejcti resoldaadga näjza comandant, näjza reguxhtis ni rnibee rexpejṉ Israel, guṉaazreni Jesús baliibrenini.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Dxejcti ganid huinärenini lo Anás, sa'csi najcni xtadsueegr Caifás, luxh ijzga biäjl najc Caifás bixhojzro ni rnibee lo rebixhojz.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás najc nani balijdx rexpejṉ Israel nanab guet te niguii xcuent rebeṉguejdxga.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedr näjza stee xpejṉpacni huinajl dejtz Jesús. Luxh numbee bixhojzro bejṉga, biunäjzani Jesús lo xle' bixhojzro.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Bia'nti Pedr rolä'ga. Dxejc birii xpejṉpac Jesús nani numbee bixhojzroga, guniini lo nani cayajp rolä'ga, te biu' Pedr nez lo le'ga.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Dxejcti räjp mos gunaa ni rcanäj rolä', räjpni lo Pedr: ―¿La et näjdi luj najclu te xpejṉpac Jesús, ä? Räjp Pedr loj gunaaga: ―¡Xho gacäni!
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Dxejcti sa'csi cayacnalduxh, caguse'creni boo te cagucha'lajzreni. Näjza Pedr suganäjreni, cagucha'lajzni ro guibooga.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Dxejcti gusloj cayujn bixhojzro yäḻgunabdiidx loj Jesús xcuent chuni'c najc rexpejṉpacni näjza xcuent xhini'c ruluiini.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―Narä xhet xhiga'tzdi guniä rextidxä, guniäni lo guiraa rebejṉ guedxliuj. Basule'ä diidx neṉ rexquidobäztu näjza neṉ guidoro cadro re' guiraa rexpejṉ Israel, nicla tej diidx dina ninixhiga'tzädi.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Xhicuent cayujnlu yäḻgunabdiidxga loä? Gunabdiidx loj renani biejn diajg xhini'c guniä lojreni. Laareni najnreni xhini'c guniä.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Che gulujx gunii Jesús rediidxre, te rexpejṉ bixhojzroga huääz loj Jesús, räjpni lojni: ―¿La si'c rudzu' bejṉ diidx loj bixhojzro, ä?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―Palga xhet laadi guniä, baluii narä xhi diidxga najc xhet laadi, niluxh palga laaca najc ni guniä, ¿xhicuent huääzlu loä?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Dxejcti guideb naliibni baxhaḻ Anásni lo bixhojzro lo ni laa Caifás.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sugasijc Pedr ro' guiboo, cagucha'lajzni, che räjpreni lojni: ―¿La et näjdi luj najclu te xpejṉpac niguiiga, ä? Badzu'ni diidxga räjpni: ―¡Xho gacäni!
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Dxejcti te xmos bixhojzroga, sa'csi sa'ni najc mos ni batiu' Pedr diajgni, räjpni lojni: ―¿La et lujdi ni bahuiä neṉ huert con laani, ä?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Dxejcti räjp Pedr stehuält: ―Nicla gumbeäni. Cuantis guniini si'c, guredxagajc te guidgaii.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Dxejc birinäjreni Jesús rolijz Caifás, huinärenini rolijz gubernadoor cadro laaza Pretorio, niluxh direni niu' ro'c sa'csi ameer guiliejn gubijdx, te di gacdxuudxreni dxejc di gacdi gaureni lani pascw.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ni'cni birii Pila't lojreni räjpni lojreni: ―¿Xhi yäḻquij xten niguiire siädle'ctu loä?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Dxejcti räjpreni lojni: ―Paru di niguiire niajc te beṉ latsiaj, dinu niopnäni ladzṉaa guejblu.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Räjp Pila't lojreni: ―Coḻchanäni, coḻhuii xho gunnäjtuni yäḻguxhtis con lagajc xleiitu. Dxejc räjp rexpejṉ Israel lojni: ―Di xleiitu gusaan ju'tnu te bejṉ.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Guniireni si'c te guzojb diidx nani gunii Jesús xcuent xho guetni.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ni'cni biusac Pila't neṉ Pretorio, gurejdxni Jesús räjpni lojni: ―¿La luj najclu ṟeii xten rexpejṉ Israel, ä?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―¿La lagajc luj rniilu si'c, ä? O ¿laa yu' chureni'c naj lojlu si'c?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Dxejcti räjp Pila't lojni: ―¿Xhixh näj narä nacä te xpejṉ Israel? Lagajc rebeṉ lajdxlu näjza rebixhojz bateedlu ladzṉaä. ¿Xhi bejnlu?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―Xcäḻrnibeä dini gac yäḻrnibee sa' ni yu' guedxliujre. Paru najc xcäḻrnibeä te yäḻrnibee sa' ni yu' guedxliujre, ala cagucuaa rexpeṉä te di tedä ladzṉaa rexpejṉ nani rnibee Israel. N̲aj di xcäḻrnibeä gac yäḻrnibee sa' ni yu' lo guedxliujre.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ni'cni räjp Pila't lojni: ―¿R̲eii najclu, ä? Räjp Jesús lojni: ―Laaca najlu nacä ṟeii. Par ni'cpac golä, par ni'cpacza biäḻä lo guedxliujre, partis gusule'ä didxliipac. Guiraa renani najn didxlii, reni'c rucuadiajgreni xtidxä.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Räjp Pila't lojni: ―¿Xhini'c najc didxlii? Che guniini si'c gunisacni loj rexpejṉ Israel: ―Dina guidxälä nicla tej xtojḻ bejnre.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Niluxh la'tu rajptu te costumbr, casob lani pascw, rusḻaanu te bejṉ ni yu' neṉ latzguiib. ¿Xhi najtu? ¿La rlajztu gusḻaä́ ni najc ṟeii xten rexpejṉ Israel, ä?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Dxejcti guiragajcreni guredxa', räjpreni: ―¡Na'c gusḻaalu niguiiga! ¡Basḻaa Barrabás! Niluxh Barrabás najc te gubaan.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.