João 18

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Che gulujx gunii Jesús rediidxga, huinäni rexpejṉpacni dejtz gueu Cedrón. Ro'c yu' xhiroob yuj cadro sojb guiraloj reyajg. Ro'c biu' Jesús näjza rexpejṉpacni.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Anajn Judas, nani guto' Jesús, caro rij Jesús con rexpejṉpacni sa'csi si'csi-si'c rdxaag sa'reni ro'c.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Dxejcti Judas, che biääd lojni te cuaa soldad roman, näj rebixhojz ni rnibee, näjza refarisee, huinätinireni ro'c, ca'reni balguejd näjza lintern, näjza spaad näjza lans.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ni'cni Jesús, sa'csi ananxgaani xhini'c sacni, gubigni lojreni, räjpni lojreni: ―¿Chu rguiiltu?
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Räjpreni lojni: ―Jesús nani siääd guedx Nazare't. Räjp Jesús lojreni: ―Laa naräni. Näjza Judas ni bato'ni suganäjnireni.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Che gunii Jesús lojreni: “Laa naräni”, biäxhanreni, biajbreni lo yuj.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Dxejcti gunabdidxsac Jesús lojreni: ―¿Chu rguiiltu? Dxejc räjpzareni stehuält: ―Jesús nani siääd guedx Nazare't.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Räjp Jesús lojreni: ―Aguniä lojtu, laa naräni. Palga narä rguiiltu, coḻgusaan jii redee.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Guniini rediidxga te gusojb rediidx nani guniini che räjpni: “Loj guiraa ni baniidxlu, nicla tejni di ninijt.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Dxejcti Simón Pedr, sa'csi ca'ni te spaad, guläänini, batiuugni diag ladbee xten xmos bixhojzroga. Laj mosga najc Malco.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Dxejcti räjp Jesús lo Pedr: ―Guluchee spaad xtenlu neṉ xpaguinni. ¿La dina tedä trabajwduxh nani agunibee Xtadä tedä, ä?
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Dxejcti resoldaadga näjza comandant, näjza reguxhtis ni rnibee rexpejṉ Israel, guṉaazreni Jesús baliibrenini.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Dxejcti ganid huinärenini lo Anás, sa'csi najcni xtadsueegr Caifás, luxh ijzga biäjl najc Caifás bixhojzro ni rnibee lo rebixhojz.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás najc nani balijdx rexpejṉ Israel nanab guet te niguii xcuent rebeṉguejdxga.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedr näjza stee xpejṉpacni huinajl dejtz Jesús. Luxh numbee bixhojzro bejṉga, biunäjzani Jesús lo xle' bixhojzro.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Bia'nti Pedr rolä'ga. Dxejc birii xpejṉpac Jesús nani numbee bixhojzroga, guniini lo nani cayajp rolä'ga, te biu' Pedr nez lo le'ga.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Dxejcti räjp mos gunaa ni rcanäj rolä', räjpni lo Pedr: ―¿La et näjdi luj najclu te xpejṉpac Jesús, ä? Räjp Pedr loj gunaaga: ―¡Xho gacäni!
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Dxejcti sa'csi cayacnalduxh, caguse'creni boo te cagucha'lajzreni. Näjza Pedr suganäjreni, cagucha'lajzni ro guibooga.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Dxejcti gusloj cayujn bixhojzro yäḻgunabdiidx loj Jesús xcuent chuni'c najc rexpejṉpacni näjza xcuent xhini'c ruluiini.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―Narä xhet xhiga'tzdi guniä rextidxä, guniäni lo guiraa rebejṉ guedxliuj. Basule'ä diidx neṉ rexquidobäztu näjza neṉ guidoro cadro re' guiraa rexpejṉ Israel, nicla tej diidx dina ninixhiga'tzädi.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Xhicuent cayujnlu yäḻgunabdiidxga loä? Gunabdiidx loj renani biejn diajg xhini'c guniä lojreni. Laareni najnreni xhini'c guniä.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Che gulujx gunii Jesús rediidxre, te rexpejṉ bixhojzroga huääz loj Jesús, räjpni lojni: ―¿La si'c rudzu' bejṉ diidx loj bixhojzro, ä?
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―Palga xhet laadi guniä, baluii narä xhi diidxga najc xhet laadi, niluxh palga laaca najc ni guniä, ¿xhicuent huääzlu loä?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Dxejcti guideb naliibni baxhaḻ Anásni lo bixhojzro lo ni laa Caifás.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Sugasijc Pedr ro' guiboo, cagucha'lajzni, che räjpreni lojni: ―¿La et näjdi luj najclu te xpejṉpac niguiiga, ä? Badzu'ni diidxga räjpni: ―¡Xho gacäni!
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Dxejcti te xmos bixhojzroga, sa'csi sa'ni najc mos ni batiu' Pedr diajgni, räjpni lojni: ―¿La et lujdi ni bahuiä neṉ huert con laani, ä?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Dxejcti räjp Pedr stehuält: ―Nicla gumbeäni. Cuantis guniini si'c, guredxagajc te guidgaii.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Dxejc birinäjreni Jesús rolijz Caifás, huinärenini rolijz gubernadoor cadro laaza Pretorio, niluxh direni niu' ro'c sa'csi ameer guiliejn gubijdx, te di gacdxuudxreni dxejc di gacdi gaureni lani pascw.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ni'cni birii Pila't lojreni räjpni lojreni: ―¿Xhi yäḻquij xten niguiire siädle'ctu loä?
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Dxejcti räjpreni lojni: ―Paru di niguiire niajc te beṉ latsiaj, dinu niopnäni ladzṉaa guejblu.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Räjp Pila't lojreni: ―Coḻchanäni, coḻhuii xho gunnäjtuni yäḻguxhtis con lagajc xleiitu. Dxejc räjp rexpejṉ Israel lojni: ―Di xleiitu gusaan ju'tnu te bejṉ.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Guniireni si'c te guzojb diidx nani gunii Jesús xcuent xho guetni.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Ni'cni biusac Pila't neṉ Pretorio, gurejdxni Jesús räjpni lojni: ―¿La luj najclu ṟeii xten rexpejṉ Israel, ä?
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―¿La lagajc luj rniilu si'c, ä? O ¿laa yu' chureni'c naj lojlu si'c?
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Dxejcti räjp Pila't lojni: ―¿Xhixh näj narä nacä te xpejṉ Israel? Lagajc rebeṉ lajdxlu näjza rebixhojz bateedlu ladzṉaä. ¿Xhi bejnlu?
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―Xcäḻrnibeä dini gac yäḻrnibee sa' ni yu' guedxliujre. Paru najc xcäḻrnibeä te yäḻrnibee sa' ni yu' guedxliujre, ala cagucuaa rexpeṉä te di tedä ladzṉaa rexpejṉ nani rnibee Israel. N̲aj di xcäḻrnibeä gac yäḻrnibee sa' ni yu' lo guedxliujre.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ni'cni räjp Pila't lojni: ―¿R̲eii najclu, ä? Räjp Jesús lojni: ―Laaca najlu nacä ṟeii. Par ni'cpac golä, par ni'cpacza biäḻä lo guedxliujre, partis gusule'ä didxliipac. Guiraa renani najn didxlii, reni'c rucuadiajgreni xtidxä.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Räjp Pila't lojni: ―¿Xhini'c najc didxlii? Che guniini si'c gunisacni loj rexpejṉ Israel: ―Dina guidxälä nicla tej xtojḻ bejnre.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Niluxh la'tu rajptu te costumbr, casob lani pascw, rusḻaanu te bejṉ ni yu' neṉ latzguiib. ¿Xhi najtu? ¿La rlajztu gusḻaä́ ni najc ṟeii xten rexpejṉ Israel, ä?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Dxejcti guiragajcreni guredxa', räjpreni: ―¡Na'c gusḻaalu niguiiga! ¡Basḻaa Barrabás! Niluxh Barrabás najc te gubaan.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.