João 11

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yu' te dade' ni cayacxhuu ni laa Larz. Rbäjzni guedx Betania, lajdxza rebisiajnni Marii näjza Mart.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mariire, bisiajn Larz, najc nane' ni basäḻ setnejxh ni' Jesús, batiaazani ni'ni con xquidxejcni.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ni'cni baxhaḻ guiro'p bäjlre diidx loj Jesús, räjpreni lojni: ―Dad, xamiigwlu nani sanälajzlu cayacxhuu.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Che biejn diajg Jesús rediidxga, räjpni: ―Di yäḻracxhuure ju'tni, sa'csi yäḻracxhuure najc te guluilojni xcäḻrnibee Dios. Te guluilojza yäḻracxhuure xcäḻrnibee Xi'n Dios.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Sanälajz Jesús Mart, bäjlni, näjza Larz,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 che räjpreni lojni cayacxhuu Larz, bia'nni stio'p dxej cadro yu'ni.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Dxejcti räjpni loj rexpejṉpacni: ―Coḻcho', chonnu stehuält región Judea.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Räjp rexpejṉni lojni: ―Mastr, gajd gac xchej rlajz rexpejṉ Israel ni rnibee nucuaa guij yejclu te nugu'treni luj, luxh ṉaj rlajzlu chäsaclu ro'c.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Dxejcti räjp Jesús lojreni: ―¿La xhet tzubitio'p oṟdi yu' lo tebdxej, ä? Palga sa bejṉ rdxee, dini jiajb sa'csi ruhuiini lo bianij nani yu' lo guedxliujre.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Palga chasajni guxhijṉ, siliaro'ni, sa'csi xheti bianijga.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Dxejcti räjp Jesús lojreni: ―Nagayejs xamigwä Larz. Cha'a te chacuänäni.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Dxejc räjp rexpejṉpacni lojni: ―Dad, palga agudiesni, pet siajcni.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jesús canii lojreni agujt Larz, niluxh rexpejṉpacni bejn xhigab caniini xcuent yäḻrejs xten bacaḻtis.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ni'cni guniliipac Jesús räjpni lojreni: ―Agujt Larz.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Rbalazä sa'csi rutinu ro'c, te chalilajztu xtidxä. Coḻcho' te chohuiinuni.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Dxejcti Tomás ni rniizareni “cua'ch”, räjpni loj resa'ni: ―Coḻcho' te guetnäzanuni.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Che bidzujṉ Jesús lo guejdxga, agujc tajp dxej biga'tz Larz.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Guedx Betania tre' gajxh lo guedx Jerusalén, si'cti tio'p garol kilómetro.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Xhidajl rexpejṉ Israel abidzujṉ, siädhuiireni Mart, näjza Marii, te di gac-huin lajzreni sa'csi gujt bisiajnreni.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Che gucbee Mart abidzujṉ Jesús, biriini huichaglojnini; niluxh Marii bia'n rolijzreni.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Dxejcti räjp Mart lo Jesús: ―Dad, paru suga'lu ree, di bisianä niejt.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Narä nanä suniidx Dios guiraa nani guiniablu lojni.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesús räjpni lojni: ―Sibaṉsac bisiajnlu.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Räjp Mart lojni: ―Acananä sibaṉsacni che guidzujṉ dxej ni guibaṉsac bejṉ loj rebeṉgut dxej lult che gun Dios yäḻguxhtis.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Dxejc räjp Jesús lojni: ―Narä nacä yäḻruspaṉsac bejṉ loj rebeṉgut, näjza yäḻnabajṉ par tejpas. Nani rililajz rextidxä, masä agujtni, sibaṉsacni.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Chutis tej bejṉ ni nabajṉ ni chalilajz xtidxä, dini nitloj par tejpas, ¿riliiga lajzluni, ä?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Dxejcti räjp Mart lojni: ―Rililazäni, Dad. Ahuililazä luj najclu Crist, Xi'n Dios nani bia'n diidx guxhaḻ Dios lo guedxliujre.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Che guluux gunii Mart, huitejdxni bäjlni Marii, xhiga'tz räjpni lojni: ―Abidzujṉ Mastr. Cabejdxzani luj.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Che biejn diajg Marii rediidxga, huisugajcni, sahuiini Jesús.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Gajd Jesús jiu' guejdxga, laḻtis suga'ni cadro bidxaagni Mart.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Rexpejṉ Israel nani biädcuenäj Marii, ni cahuii didi gac-huin lajzni, che bahuiireni huisu Marii, sääni, näjza laareni huirinajlreni Marii, naareni pet lo baa sayoonni.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ni'cni che bidzujṉ Marii cadro suga' Jesús, bazuxhijbni lojni, räjpni: ―Dad, paru suga'lu ree, di bisianä niejt.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Che bahuii Jesús cayoon Marii, näjza rexpejṉ Israel ni siädnajl Marii, guc-huin lastooni, biääd te rsliajz lastooni.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Dxejcti räjpni lojreni: ―¿Caro bacua'tztuni? Räjpreni lojni: ―Dad, gudaa ree te fiilu.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Dxejcti biin Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ni'cni cayäjp rexpejṉ Israel: ―Coḻhuii, lacti sanälajznini.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Yu'zareni räjp: ―Dade're basiajc beṉ lotiä'p. ¿Xha di niajcdi nusiajcni bejṉre te di niejtni, ä?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Guc-huinduxh lastoo Jesús, gubigni lo baa. Baaga najc si'c te biliää, suga' te guiro ni rusäuureni ro'ni.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Dxejcti räjp Jesús lojreni: ―Coḻgudzucaj guijga. Mart, ni najc bisiajn beṉgutga, räjpni lojni: ―Dad, pet acaladxuudxni, sa'csi agujc tajp dxej gujtni.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Dxejc räjp Jesús lojni: ―¿Et rniä lojlu, palga rililajztu, suhuiilu xcäḻrnibee Dios, ä?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Dxejcti badzucajreni guijga. Guläs Jesús lojni xhaguibaa, räjpni loj Xtadni: ―Xtadä, runidxä xquixtios lojlu sa'csi abiejn diajglu xtidxä.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Narä nanä guliica rucuadiajglu xtidxä, luxh ṉaj caniäni xcuent rebejṉ ni tre' ree, te chalilajzreni luj baxhaḻlu narä.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Che gulujx guniini rediidxga, guredxa'ni räjpni: ―¡Larz! ¡Gudaa ree!
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Dxejc birii beṉgutga neṉ biliää. Naliib reṉaani, reni'ni, niäuu te baii lojni. Dxejcti räjp Jesús lojreni: ―Coḻgusḻaani, coḻgusaan jiini.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Xcuent dzunrore huililajz rextidx Jesús xhidajl rexpejṉ Israel nani huinajl Marii, che bahuiireni xhi bejn Jesús.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Yu' reni huihuii loj rexpejṉ Israel ni laa farisee, bijreni diidx xhi bejn Jesús.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Dxejcti refariseega, näjza rebixhojz ni rnibee, bire'reni bidxagsa'reni lo Junt Suprem, räjpzareni: ―¿Xho jiennu? Niguiire cayujn xhidajl milagwr.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Palga guisaannuni si'c, guiralii bejṉ sililajz xtiidxni, sinajlrenini. Dxejcti jiääd rebeṉ roman ni rnibee, gudzucajreni xcäḻrnibeenu, sudzujlzareni lajdxnu.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Dxejc Caifás, bixhojzro ni riäjl gunibeeni lo rebixhojz ijzga, räjpni lojreni: ―La'tu xhetliidi najnditu.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ditu gun xhigab laaca guet tejtis bejṉ xcuent guideb guejdx, didi nitloj guideb lajdxnu.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Niluxh Caifás dini ninii diidxre xcuentcani. Sa'csi ijzga rnibeeni lo rebixhojz, lagajc Dios badeed diidxga guniini. Ni'c gunixgaani guet Jesús xcuent nacióṉ xten rexpejṉ Israel.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Luxh xhet ganaxtis xcuent nacioṉga, näjza te guire' guiraa rexpejṉ Dios nani nare'ch loj guideb guedxliujre.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ni'cni dxejliga bachaag rebejṉga diidx te don xho gunreni gugu'treni Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ni'cni diru Jesús nisiaj nez loj rexpejṉ Israel. Biriini región Judea, huijni te lajt gajxh nez lo reyubijdz, lo te guejdx ni laa Efraín. Ro'c biannäjni rexpejṉpacni.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Guxii dxej cayäädx guidzujṉ lanij ni laa pascw ni rujn rexpejṉ Israel. Xhidalduxh rebeṉguejdx huij guedx Jerusalén te gusiareni lastooreni, te gac gunreni lanij xten pascw.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Cansajreni caguiilreni Jesús; che yu'zareni neṉ guidoro, canabdiidx lo sa'reni, räjpreni: ―¿Xhi najtu? ¿La siäädni lanijre o laa dini jiääd, ä?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Refarisee näjza rebixhojz ni rnibee loj rebixhojz, agunibeereni palga yu' chu najn caro yu' Jesús, chaye'tzni lojreni te guiniaazrenini.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.