João 11
Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NAA
1 Yu' te dade' ni cayacxhuu ni laa Larz. Rbäjzni guedx Betania, lajdxza rebisiajnni Marii näjza Mart.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariire, bisiajn Larz, najc nane' ni basäḻ setnejxh ni' Jesús, batiaazani ni'ni con xquidxejcni.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ni'cni baxhaḻ guiro'p bäjlre diidx loj Jesús, räjpreni lojni: ―Dad, xamiigwlu nani sanälajzlu cayacxhuu.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Che biejn diajg Jesús rediidxga, räjpni: ―Di yäḻracxhuure ju'tni, sa'csi yäḻracxhuure najc te guluilojni xcäḻrnibee Dios. Te guluilojza yäḻracxhuure xcäḻrnibee Xi'n Dios.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Sanälajz Jesús Mart, bäjlni, näjza Larz,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 che räjpreni lojni cayacxhuu Larz, bia'nni stio'p dxej cadro yu'ni.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Dxejcti räjpni loj rexpejṉpacni: ―Coḻcho', chonnu stehuält región Judea.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Räjp rexpejṉni lojni: ―Mastr, gajd gac xchej rlajz rexpejṉ Israel ni rnibee nucuaa guij yejclu te nugu'treni luj, luxh ṉaj rlajzlu chäsaclu ro'c.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Dxejcti räjp Jesús lojreni: ―¿La xhet tzubitio'p oṟdi yu' lo tebdxej, ä? Palga sa bejṉ rdxee, dini jiajb sa'csi ruhuiini lo bianij nani yu' lo guedxliujre.
9 Jesus respondeu:
10 Palga chasajni guxhijṉ, siliaro'ni, sa'csi xheti bianijga.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Dxejcti räjp Jesús lojreni: ―Nagayejs xamigwä Larz. Cha'a te chacuänäni.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Dxejc räjp rexpejṉpacni lojni: ―Dad, palga agudiesni, pet siajcni.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesús canii lojreni agujt Larz, niluxh rexpejṉpacni bejn xhigab caniini xcuent yäḻrejs xten bacaḻtis.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ni'cni guniliipac Jesús räjpni lojreni: ―Agujt Larz.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Rbalazä sa'csi rutinu ro'c, te chalilajztu xtidxä. Coḻcho' te chohuiinuni.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Dxejcti Tomás ni rniizareni “cua'ch”, räjpni loj resa'ni: ―Coḻcho' te guetnäzanuni.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Che bidzujṉ Jesús lo guejdxga, agujc tajp dxej biga'tz Larz.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Guedx Betania tre' gajxh lo guedx Jerusalén, si'cti tio'p garol kilómetro.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Xhidajl rexpejṉ Israel abidzujṉ, siädhuiireni Mart, näjza Marii, te di gac-huin lajzreni sa'csi gujt bisiajnreni.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Che gucbee Mart abidzujṉ Jesús, biriini huichaglojnini; niluxh Marii bia'n rolijzreni.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Dxejcti räjp Mart lo Jesús: ―Dad, paru suga'lu ree, di bisianä niejt.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Narä nanä suniidx Dios guiraa nani guiniablu lojni.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesús räjpni lojni: ―Sibaṉsac bisiajnlu.
23 Jesus disse a ela:
24 Räjp Mart lojni: ―Acananä sibaṉsacni che guidzujṉ dxej ni guibaṉsac bejṉ loj rebeṉgut dxej lult che gun Dios yäḻguxhtis.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Dxejc räjp Jesús lojni: ―Narä nacä yäḻruspaṉsac bejṉ loj rebeṉgut, näjza yäḻnabajṉ par tejpas. Nani rililajz rextidxä, masä agujtni, sibaṉsacni.
25 Então Jesus declarou:
26 Chutis tej bejṉ ni nabajṉ ni chalilajz xtidxä, dini nitloj par tejpas, ¿riliiga lajzluni, ä?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Dxejcti räjp Mart lojni: ―Rililazäni, Dad. Ahuililazä luj najclu Crist, Xi'n Dios nani bia'n diidx guxhaḻ Dios lo guedxliujre.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Che guluux gunii Mart, huitejdxni bäjlni Marii, xhiga'tz räjpni lojni: ―Abidzujṉ Mastr. Cabejdxzani luj.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Che biejn diajg Marii rediidxga, huisugajcni, sahuiini Jesús.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Gajd Jesús jiu' guejdxga, laḻtis suga'ni cadro bidxaagni Mart.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Rexpejṉ Israel nani biädcuenäj Marii, ni cahuii didi gac-huin lajzni, che bahuiireni huisu Marii, sääni, näjza laareni huirinajlreni Marii, naareni pet lo baa sayoonni.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ni'cni che bidzujṉ Marii cadro suga' Jesús, bazuxhijbni lojni, räjpni: ―Dad, paru suga'lu ree, di bisianä niejt.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Che bahuii Jesús cayoon Marii, näjza rexpejṉ Israel ni siädnajl Marii, guc-huin lastooni, biääd te rsliajz lastooni.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Dxejcti räjpni lojreni: ―¿Caro bacua'tztuni? Räjpreni lojni: ―Dad, gudaa ree te fiilu.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Dxejcti biin Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ni'cni cayäjp rexpejṉ Israel: ―Coḻhuii, lacti sanälajznini.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Yu'zareni räjp: ―Dade're basiajc beṉ lotiä'p. ¿Xha di niajcdi nusiajcni bejṉre te di niejtni, ä?
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Guc-huinduxh lastoo Jesús, gubigni lo baa. Baaga najc si'c te biliää, suga' te guiro ni rusäuureni ro'ni.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Dxejcti räjp Jesús lojreni: ―Coḻgudzucaj guijga. Mart, ni najc bisiajn beṉgutga, räjpni lojni: ―Dad, pet acaladxuudxni, sa'csi agujc tajp dxej gujtni.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Dxejc räjp Jesús lojni: ―¿Et rniä lojlu, palga rililajztu, suhuiilu xcäḻrnibee Dios, ä?
40 Jesus respondeu:
41 Dxejcti badzucajreni guijga. Guläs Jesús lojni xhaguibaa, räjpni loj Xtadni: ―Xtadä, runidxä xquixtios lojlu sa'csi abiejn diajglu xtidxä.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Narä nanä guliica rucuadiajglu xtidxä, luxh ṉaj caniäni xcuent rebejṉ ni tre' ree, te chalilajzreni luj baxhaḻlu narä.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Che gulujx guniini rediidxga, guredxa'ni räjpni: ―¡Larz! ¡Gudaa ree!
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Dxejc birii beṉgutga neṉ biliää. Naliib reṉaani, reni'ni, niäuu te baii lojni. Dxejcti räjp Jesús lojreni: ―Coḻgusḻaani, coḻgusaan jiini.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Xcuent dzunrore huililajz rextidx Jesús xhidajl rexpejṉ Israel nani huinajl Marii, che bahuiireni xhi bejn Jesús.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Yu' reni huihuii loj rexpejṉ Israel ni laa farisee, bijreni diidx xhi bejn Jesús.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Dxejcti refariseega, näjza rebixhojz ni rnibee, bire'reni bidxagsa'reni lo Junt Suprem, räjpzareni: ―¿Xho jiennu? Niguiire cayujn xhidajl milagwr.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Palga guisaannuni si'c, guiralii bejṉ sililajz xtiidxni, sinajlrenini. Dxejcti jiääd rebeṉ roman ni rnibee, gudzucajreni xcäḻrnibeenu, sudzujlzareni lajdxnu.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Dxejc Caifás, bixhojzro ni riäjl gunibeeni lo rebixhojz ijzga, räjpni lojreni: ―La'tu xhetliidi najnditu.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Ditu gun xhigab laaca guet tejtis bejṉ xcuent guideb guejdx, didi nitloj guideb lajdxnu.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Niluxh Caifás dini ninii diidxre xcuentcani. Sa'csi ijzga rnibeeni lo rebixhojz, lagajc Dios badeed diidxga guniini. Ni'c gunixgaani guet Jesús xcuent nacióṉ xten rexpejṉ Israel.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Luxh xhet ganaxtis xcuent nacioṉga, näjza te guire' guiraa rexpejṉ Dios nani nare'ch loj guideb guedxliujre.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ni'cni dxejliga bachaag rebejṉga diidx te don xho gunreni gugu'treni Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ni'cni diru Jesús nisiaj nez loj rexpejṉ Israel. Biriini región Judea, huijni te lajt gajxh nez lo reyubijdz, lo te guejdx ni laa Efraín. Ro'c biannäjni rexpejṉpacni.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Guxii dxej cayäädx guidzujṉ lanij ni laa pascw ni rujn rexpejṉ Israel. Xhidalduxh rebeṉguejdx huij guedx Jerusalén te gusiareni lastooreni, te gac gunreni lanij xten pascw.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Cansajreni caguiilreni Jesús; che yu'zareni neṉ guidoro, canabdiidx lo sa'reni, räjpreni: ―¿Xhi najtu? ¿La siäädni lanijre o laa dini jiääd, ä?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Refarisee näjza rebixhojz ni rnibee loj rebixhojz, agunibeereni palga yu' chu najn caro yu' Jesús, chaye'tzni lojreni te guiniaazrenini.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.