Tito 1
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Nada' Pab naca' beṉə' güen xšin Diozən' na' naca' apostol c̱he Jesocristən'. Diozən' gwleɉe' nada' nic̱h chyix̱ɉui'a xtiže'enə' len beṉə' ca' bagwleɉe' par əsa'aque' xi'iṉe', par nic̱h so'onḻilaže'ene' na' se'eɉni'ine' de'en naquə de'e ḻi na' par nic̱h so'one' can' chene'e Diozən'.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Na' chaquəlenga'aca'ane' par nic̱h yesə'əṉezene' de que žɉəsyə'ənite'e len Diozən' zeɉḻicaṉe. Ze'e x̱e yežlyon' Diozən' bene' lyebe de que beṉə' so'onḻilažə' ḻe' žɉəsyə'ənite'e len ḻe' zeɉḻicaṉe. Na' ṉezecho de que bito chonḻažə' Diozən'.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Na' ṉa'a catə' bžin ža bžin or can' bžie' bia'anə', Diozən' ben' babebeɉ chio'o xni'a de'e malən' bzeɉni'ine' chio'o dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'. Na' gwleɉe' nada' na' bene' mendad c̱hix̱ɉui'an len beṉə' yoblə.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Chzoɉa' le' Tito, len' naco' ca doalɉe xi'iṉa' c̱hedə' bzeɉni'ida' le' par nic̱h chonḻilažo'o X̱ancho Jesocristən' can' chonḻilaža'ane' nada'. Chona' orasyon lao X̱acho Diozən' na' lao X̱ancho Jesocristən' ben' babebeɉ chio'o xni'a de'e malən', chṉaba' əsa'aclenšgue' le' na' yesyə'əyašə' yesyə'əži'ilaže'e le' na' so'onšgue' par nic̱h so cuezo' binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogo'onə'.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Bocua'aṉa' le' Cretan' par nic̱h yeyož gono' xšin Diozən' de'en gwzolaogua' beṉa'. Na' ḻeczə bena' mendad cueɉo' beṉə' yoso'ogüia yoso'oye' yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən' to to yež.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 — ausente —
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 — ausente —
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Gwleɉ beṉə' chəsyə'əbeine' choso'ogüialaogüe' beṉə' yoblə ližga'aque'enə' na' beṉə' chəsyə'əbei de'e güenṉə' lgua'a de'e malən', beṉə' chesə'ənabia' cuinga'aque' par chso'one' can' chazlažə' Diozən', na' beṉə' chso'on güen len lɉuežɉga'aque', na' beṉə' chso'on can' chebei Diozən', na' beṉə' cui chso'e latɉə ṉabia' la'ažda'omalga'aque'enə' ḻega'aque'.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Beṉə' ca' yoso'ogüia yoso'oye' yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' Cristən', cheyaḻə' ṉitə'ətezə ṉite'e yoso'ozenague' c̱he dižə' ḻin' de'en chsed chlo'icho c̱he Jesocristən' la' naquən de'e güen. Šə yoso'ozenague' c̱hei, gaquə yoso'ozeɉni'ine'en beṉə' ca' chəsə'əṉe contr, na' gacbia' de que beṉə' contr ca' chso'e dižə'ən clelə.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Gwleɉ beṉə' ca' chso'on can' bagwni'anə' par yoso'ogüia yoso'oye' yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' Cristən' c̱hedə' nitə' zan beṉə' Izrael na' baḻə beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael chso'one' txen len chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən', pero bito chse'enene' ṉabia' Diozən' ḻega'aque'. Chso'echgüe' dižə' de'en bitobi zɉəzaquə' na' chesə'əx̱oayague' beṉə'.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Cheyaḻə' gono' par nic̱h beṉə' ca' chso'on ca' Cretan' ṉite'e žizə cuich yoso'osed yoso'olo'ine' dižə' güenḻažə'ənə' c̱hedə' chso'one' par nic̱h zan famiḻy bito nite'e binḻo len lɉuežɉga'aque'. Na' parzə nic̱h so'one' gan mechən' choso'osed choso'olo'ine' de'e ca' cui cheyaḻə' yoso'osed yoso'olo'ine'.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 To profet c̱hega'aque' ḻeczə beṉə' Creta bzoɉe' c̱hega'aque' gwne': “Beṉə' Creta ca' syempr zɉənaque' beṉə' güenḻažə' na' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca bia znia yeḻə' güen de'e mal c̱hega'aque'enə', na' ḻeczə zɉənaque' beṉə' lia na' beṉə' xagüed.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 De'en bzoɉe' c̱hega'aque' naquən de'e ḻi. De'e na'anə' cheyaḻə' tiḻo' ḻega'aque' c̱he de'e malən' chso'one' par nic̱h yesə'ədalene' dižə' güen c̱he Jesocristən'.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Na' tiḻəga'aco'one' par nic̱h cui yoso'ozenague' c̱he dižə' güenḻažə' de'en chsa'alɉlažə' beṉə' Izrael ca', na' cui yoso'ozenague' c̱he beṉə' ca' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' de'en naquə de'e ḻi bitə'ətezə de'e əse'e ḻega'aque' so'one'.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Beṉə' ca' zɉənaque' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' guaquə sa'ogüe' bitə'ətezə yeḻə' guao sin cui so'onən manch yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Pero na' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Jesocristən' bitə'ətezə de'e so'one', yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə' zɉənaquəchguan manch lao Diozən'. Choso'ozenagteze' c̱he la'ažda'omalga'aque'enə' na' bitobi chsa'aquene' catə'ən chso'one' de'e malən'.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Chəsə'əne' de que zɉənombi'e Diozən' pero laogüe de'en chso'ontezə chso'one' de'e malən' nacbia' de que bito zɉənombi'ene'. Chso'one' de'en chgue'i Diozən'. Na' zɉənaque' beṉə' godenag, na' bito chac so'one' bitə'ətezə de'en naquə güen.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.