Tito 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nada' Pab naca' beṉə' güen xšin Diozən' na' naca' apostol c̱he Jesocristən'. Diozən' gwleɉe' nada' nic̱h chyix̱ɉui'a xtiže'enə' len beṉə' ca' bagwleɉe' par əsa'aque' xi'iṉe', par nic̱h so'onḻilaže'ene' na' se'eɉni'ine' de'en naquə de'e ḻi na' par nic̱h so'one' can' chene'e Diozən'.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Na' chaquəlenga'aca'ane' par nic̱h yesə'əṉezene' de que žɉəsyə'ənite'e len Diozən' zeɉḻicaṉe. Ze'e x̱e yežlyon' Diozən' bene' lyebe de que beṉə' so'onḻilažə' ḻe' žɉəsyə'ənite'e len ḻe' zeɉḻicaṉe. Na' ṉezecho de que bito chonḻažə' Diozən'.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Na' ṉa'a catə' bžin ža bžin or can' bžie' bia'anə', Diozən' ben' babebeɉ chio'o xni'a de'e malən' bzeɉni'ine' chio'o dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'. Na' gwleɉe' nada' na' bene' mendad c̱hix̱ɉui'an len beṉə' yoblə.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Chzoɉa' le' Tito, len' naco' ca doalɉe xi'iṉa' c̱hedə' bzeɉni'ida' le' par nic̱h chonḻilažo'o X̱ancho Jesocristən' can' chonḻilaža'ane' nada'. Chona' orasyon lao X̱acho Diozən' na' lao X̱ancho Jesocristən' ben' babebeɉ chio'o xni'a de'e malən', chṉaba' əsa'aclenšgue' le' na' yesyə'əyašə' yesyə'əži'ilaže'e le' na' so'onšgue' par nic̱h so cuezo' binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogo'onə'.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Bocua'aṉa' le' Cretan' par nic̱h yeyož gono' xšin Diozən' de'en gwzolaogua' beṉa'. Na' ḻeczə bena' mendad cueɉo' beṉə' yoso'ogüia yoso'oye' yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən' to to yež.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 — ausente —
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 — ausente —
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Gwleɉ beṉə' chəsyə'əbeine' choso'ogüialaogüe' beṉə' yoblə ližga'aque'enə' na' beṉə' chəsyə'əbei de'e güenṉə' lgua'a de'e malən', beṉə' chesə'ənabia' cuinga'aque' par chso'one' can' chazlažə' Diozən', na' beṉə' chso'on güen len lɉuežɉga'aque', na' beṉə' chso'on can' chebei Diozən', na' beṉə' cui chso'e latɉə ṉabia' la'ažda'omalga'aque'enə' ḻega'aque'.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Beṉə' ca' yoso'ogüia yoso'oye' yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' Cristən', cheyaḻə' ṉitə'ətezə ṉite'e yoso'ozenague' c̱he dižə' ḻin' de'en chsed chlo'icho c̱he Jesocristən' la' naquən de'e güen. Šə yoso'ozenague' c̱hei, gaquə yoso'ozeɉni'ine'en beṉə' ca' chəsə'əṉe contr, na' gacbia' de que beṉə' contr ca' chso'e dižə'ən clelə.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Gwleɉ beṉə' ca' chso'on can' bagwni'anə' par yoso'ogüia yoso'oye' yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' Cristən' c̱hedə' nitə' zan beṉə' Izrael na' baḻə beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael chso'one' txen len chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən', pero bito chse'enene' ṉabia' Diozən' ḻega'aque'. Chso'echgüe' dižə' de'en bitobi zɉəzaquə' na' chesə'əx̱oayague' beṉə'.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Cheyaḻə' gono' par nic̱h beṉə' ca' chso'on ca' Cretan' ṉite'e žizə cuich yoso'osed yoso'olo'ine' dižə' güenḻažə'ənə' c̱hedə' chso'one' par nic̱h zan famiḻy bito nite'e binḻo len lɉuežɉga'aque'. Na' parzə nic̱h so'one' gan mechən' choso'osed choso'olo'ine' de'e ca' cui cheyaḻə' yoso'osed yoso'olo'ine'.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 To profet c̱hega'aque' ḻeczə beṉə' Creta bzoɉe' c̱hega'aque' gwne': “Beṉə' Creta ca' syempr zɉənaque' beṉə' güenḻažə' na' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca bia znia yeḻə' güen de'e mal c̱hega'aque'enə', na' ḻeczə zɉənaque' beṉə' lia na' beṉə' xagüed.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 De'en bzoɉe' c̱hega'aque' naquən de'e ḻi. De'e na'anə' cheyaḻə' tiḻo' ḻega'aque' c̱he de'e malən' chso'one' par nic̱h yesə'ədalene' dižə' güen c̱he Jesocristən'.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Na' tiḻəga'aco'one' par nic̱h cui yoso'ozenague' c̱he dižə' güenḻažə' de'en chsa'alɉlažə' beṉə' Izrael ca', na' cui yoso'ozenague' c̱he beṉə' ca' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' de'en naquə de'e ḻi bitə'ətezə de'e əse'e ḻega'aque' so'one'.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Beṉə' ca' zɉənaque' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' guaquə sa'ogüe' bitə'ətezə yeḻə' guao sin cui so'onən manch yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Pero na' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Jesocristən' bitə'ətezə de'e so'one', yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə' zɉənaquəchguan manch lao Diozən'. Choso'ozenagteze' c̱he la'ažda'omalga'aque'enə' na' bitobi chsa'aquene' catə'ən chso'one' de'e malən'.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Chəsə'əne' de que zɉənombi'e Diozən' pero laogüe de'en chso'ontezə chso'one' de'e malən' nacbia' de que bito zɉənombi'ene'. Chso'one' de'en chgue'i Diozən'. Na' zɉənaque' beṉə' godenag, na' bito chac so'one' bitə'ətezə de'en naquə güen.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.