Romanos 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nada' Pab naca' beṉə' güen žin c̱he Jesocristən'. Diozən' gwleɉe' nada' par naca' apostol na' bseḻe'e nada' par nic̱h əchyix̱ɉui'a de'e güen de'e cobə c̱he'enə'.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ca ni'ite ben Diozən' mendad boso'ozoɉ profet ca' Xtiže'enə' ca naquə lyebe de'en bene' de que əgwseḻe'e dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 De'e güen de'e cobən' cho'en dižə' c̱he Xi'iṉ Diozən', X̱ancho Jesocristən'. Jesocristən' golɉe' yežlyo nga lao dia c̱he de'e Rei Dabin'.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Na' ṉezecho de que Jesocristən' ḻeczə naque' doalɉe Xi'iṉ Diozən' c̱hedə' bebane' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' de'en bebane'enə' ṉezecho de que nape' yeḻə' guac c̱he Spirit c̱he Diozən'.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Chonḻilaža'a Jesocristən' na' de'e na'anə' Diozən' banoe' c̱hia' nḻana' žin c̱he apostol. Gwleɉe' nada' par chona' ca ša' beṉə' so'onḻilažə' ḻe' yoguə' ṉasyon na' so'one' can' ne'enə' par nic̱h si'e yeḻə' bala'aṉ.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Na' lenczə le'e gwleɉ Jesocristən' par nic̱h nacle xi'iṉe', len beṉə' ca' yeḻa' beṉə' ḻeczə chso'onḻilažə' ḻe' na' chso'one' can' ne'enə'.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Nada' Pab chzoɉa' cart nga par yoguə' le'e nitə'əle Roman' ca le'e chaque Diozən' c̱hele. Diozən' gwleɉe' le'e par nic̱h nacle lažə' ne'enə'. Chona' orasyon par nic̱h X̱acho Diozən' na' X̱ancho Jesocristən' əsa'aclene' le'e na' so'one' ca so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Chona' orasyon cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' por le'e, na' Jesocristən' chaclene' nada' par chona' orasyonṉə'. Cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he' ca naquə doxenḻə yežlyonə' chsoe' beṉə' dižə' de que yoguə' le'e chonḻilažə'əle Jesocristən'.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Diozən' ṉezene' yoguə' las catə' chona' orasyonṉə' chṉaba' gaquəlene' le'e. Ḻe'enə' cho'elaogua'a do yic̱hɉ do laža'a ca de'en chyix̱ɉui'a de'e güen de'e cobə de'en chzeɉni'in c̱he Xi'iṉe'enə'.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Na' chṉaba' lao Diozən' güe'e latɉə par delaṉa'a le'e ṉa'a.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 La' zelažə'əchgua' delaṉa'a le'e par dezeɉni'ida' le'e de'en babsed bablo'ine' nada' par nic̱h sole gonḻilažə'əchlene'.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Che'enda' delaṉa'a le'e par güe' lɉuežɉcho balor nga ngaḻə, c̱hedə' la' le'e na' nada' chonḻilažə'əcho Jesocristən'.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele de que zan las bago'onda' yida' delaṉa'a le'e pero xte ṉa'a bitoṉə' gac. Che'enda' yedəyena' par nic̱h gonchle can' chazlažə' Diozən' can' baɉena' entr yeziquə'əchlə beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Ṉezda' cheyaḻə' gua'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len beṉə' ca' ža' syoda, na' len beṉə' yix̱ə' na' ḻeczə ca' len beṉə' chsa'ac ḻetr na' beṉə' cui chsa'ac ḻetr.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 De'e na'anə' che'enchgüeida' gona' ga zelao saquə'əda' c̱hix̱ɉue'ida' le'e de'e güen de'e cobə c̱he Jesocristən', le'e ža'ale Roman'.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Diozən' nape' yeḻə' guac xen. Na' dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' nsa'an yeḻə' guac c̱he'enə', par nic̱h ca' beṉə' chse'eɉḻe' c̱hei, ḻe' yebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e malən'. Diozən' che'enchgüeine' yebeɉe' chio'o beṉə' Izrael xni'a de'e malən' na' ḻeczə chene'ene' yebeɉe' chio'o cui naccho beṉə' Izrael xni'a de'e malən'. De'e na'anə' bito cheto'ida' c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən'.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' chzeɉni'in chio'o de que Diozən' ne' naccho beṉə' güen laogüe'enə' c̱hedə' chonḻilažə'əcho Jesocristən' na' can' choncze' len notə'ətezə beṉə' chso'onḻilažə' ḻe'. Can' nyoɉ Xtiže'enə', nan: “Šə chonḻilažə'əcho Diozən', ḻe'enə' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə', na' de'e na'anə' guatə'əczə yeḻə' mban c̱hecho zeɉḻicaṉe šə chonḻilažə'əchone'.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Na' Diozən' chlo'ine' chio'o beṉac̱h, zoze' yoba na'ate, can' əgwnežɉue' castigw zeɉḻicaṉe c̱he yoguə' beṉə' ca' cabi chso'elao' ḻe' na' nic chso'one' can' cheyaḻə' so'one'. Na' yeḻə' güen de'e mal c̱hega'aque'enə' bito cho'en latɉə yesə'əṉeze beṉə' yoblə de'en naquə de'e ḻi.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Bazɉəṉezene' de'en de de'e guaquə ṉezecho c̱he Diozən' c̱hedə' Diozən' bablo'ine'en yoguə'əcho.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Na' bito bi bi de de'e yoso'ode'i beṉə' cui chso'elao' Diozən' yesə'əne' cui zɉəṉezene' šə zoe'enə'. La' gwzolaozən dezd catə'ən əbx̱i'e yežlyonə' xte ža ṉeža chgüiacho beṉə' ca' na' bia ca' na' de'e ca' bene'enə'. De'e na'anə' caguə naquən zdebə gombi'acho de'e ca' cui zɉənḻa' c̱he Diozən', ca yeḻə' gwnabia' c̱he'enə' de'en de zeɉḻicaṉe na' de'en cheyaḻə' güe'ela'ochone'.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Na' ca naquə beṉə' ca' cui chso'elao' Diozən', zɉəṉezene' de que zo Diozən' pero bito chso'elaogüe'ene', nic chso'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he'. Ca naquə xbab c̱hega'aque'enə' bito bi zaquə'ən na' bazɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Chəsə'əne' zɉənaque' beṉə' sin' pero chso'one' xbab de'e cui bi zaquə'.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Choso'ozoe' Diozən' ca'aḻə, bito chso'elaogüe'ene', len Dioz nan' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e na' zoe' zeɉḻicaṉe. Bito chso'elaogüe'ene', chso'onchso'one' de'e yoblə, chso'ela'ozeche' no lgua'a lsaquə' beṉac̱h beṉə' te c̱hei, na' ḻeczə chso'elaogüe'e lgua'a lsaquə' bia zo x̱ile'e, bia yix̱ə' bia žia tap ṉi'a ne'i na' bia zɉənxobə ḻe'i.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ca naquə beṉə' ca' chso'on de'e ca' zɉənac ca', Diozən' bagwleɉyic̱hɉe' ḻega'aque' par chso'one' de'e mal can' nan ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' de'e na'anə' chso'onchgüe' yeḻə' zto' c̱he cuerp c̱hega'aque'enə'.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Bagwleɉyic̱hɉe' ḻega'aque' par chso'one' de'e ca' c̱hedə' ḻega'aque' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' dižə' ḻi c̱he'enə' par chse'eɉḻe'e de'e güenḻažə'. Chse'eɉṉi'alažə'əzeche' na' chso'ela'ozeche' de'e ca' ben Diozən' na' bito chso'one' cas c̱he Diozən' ben' ben yoguə'əḻoḻ beṉac̱h na' yoguə' bia chaš na' yeziquə'əchlə de'e ca' yeḻa'. Bito chso'one' cas c̱he' ḻa'aṉə'əczə naque' ben' cheyaḻə' güe'ela'ocho zeɉḻicaṉe. La' can' naquən.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 De'e na'anə' Diozən' bagwleɉyic̱hɉe' ḻega'aque' par chso'one' yeḻə' zto' can' nan ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Ca naquə no'ol ca' bito chəsə'əque'e beṉə' byo, ḻete chəsyə'əzolentezə ḻe'e lɉuežɉ no'olzəga'aque' par nic̱h chso'one' de'e cui cheyaḻə' so'one'.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Na' ḻe'egatezəczə ca' chso'on beṉə' byo ca' chəsyə'əzolen lɉuežɉ beṉə' byoga'aque' lgua'a de'e yesə'əca'a no'ol c̱hega'aque'. Na' naquən to yeḻə' zto' de'en chso'on beṉə' byo con beṉə' byoga'ac, tant chəsə'əzelažə' lɉuežɉga'aque'. Na' de'en chac c̱he cuerp c̱hega'aque'enə' naquən to castigw de'en cheyaḻə' yesə'əzi'e lao yeḻə' güen de'e mal c̱hega'aque'enə'.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Na' laogüe de'e cui chse'enene' so'one' cas c̱he Diozən', Diozən' bagwleɉyic̱hɉe' ḻega'aque' len xbab mal c̱hega'aque'enə', na' chso'one' de'e cui cheyaḻə' so'one'.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Por de'e cui cheyaḻə' so'one'en chso'one'. Zɉənalɉene'. Chesyə'əbeine' chso'one' contr beṉə'. Chəsə'əzelaže'e bi de c̱he beṉə' yoblə, na' no bia yix̱ə' c̱hega'aque' na' no beṉə' nitə' ližga'aque'. Zɉənaque' beṉə' xi'a juisy na' ḻeczə chsa'acxi'i lɉuežɉe'. Syempr chso'ot lɉuežɉe', chəsə'ədiḻe', choso'ox̱oayague', na' chəsyə'əyone' clelələ dižə' de'e chse'ene'ene'. Na' zɉənaque' beṉə' goc̱hitɉ dižə'.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Chəsə'əṉe' mal c̱he beṉə' yoblə. Chəsə'əgue'ine' Diozən'. Bitobi respet zɉənombi'e par beṉə' yoblə. Chsa'alaže'e. Zɉənaque' beṉə' güe'elao' cuine. Chəsə'əyilɉlaže'e na' chəsə'əželene' can' chso'one' de'e mal. Bito choso'ozenague' c̱he x̱axna'aga'aque'.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Bito chse'eɉni'ine'. Bito chso'one' complir bi lyebe de'e chso'one'. Bito chsa'aquene' c̱he beṉə' yoblə. Zɉənaque' beṉə' ggo'olaže'e. Bito zɉənombi'e yeḻə' cheyaše'e lɉuežɉe.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Zɉəṉezczene' binḻo de que Dioz nan' nc̱hoglaogüe'en cheyaḻə' yeyeɉcho lao yi' gabiḻən' šə goncho can' chso'one'enə'. Pero ḻega'aque' ṉe'e zɉa'accze' chso'one' ca' na' chesyə'əbeine' chso'on beṉə' yoblə can' chso'one'enə'. Pab
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.