Romanos 1
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Nada' Pab naca' beṉə' güen žin c̱he Jesocristən'. Diozən' gwleɉe' nada' par naca' apostol na' bseḻe'e nada' par nic̱h əchyix̱ɉui'a de'e güen de'e cobə c̱he'enə'.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Ca ni'ite ben Diozən' mendad boso'ozoɉ profet ca' Xtiže'enə' ca naquə lyebe de'en bene' de que əgwseḻe'e dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 De'e güen de'e cobən' cho'en dižə' c̱he Xi'iṉ Diozən', X̱ancho Jesocristən'. Jesocristən' golɉe' yežlyo nga lao dia c̱he de'e Rei Dabin'.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Na' ṉezecho de que Jesocristən' ḻeczə naque' doalɉe Xi'iṉ Diozən' c̱hedə' bebane' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' de'en bebane'enə' ṉezecho de que nape' yeḻə' guac c̱he Spirit c̱he Diozən'.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Chonḻilaža'a Jesocristən' na' de'e na'anə' Diozən' banoe' c̱hia' nḻana' žin c̱he apostol. Gwleɉe' nada' par chona' ca ša' beṉə' so'onḻilažə' ḻe' yoguə' ṉasyon na' so'one' can' ne'enə' par nic̱h si'e yeḻə' bala'aṉ.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Na' lenczə le'e gwleɉ Jesocristən' par nic̱h nacle xi'iṉe', len beṉə' ca' yeḻa' beṉə' ḻeczə chso'onḻilažə' ḻe' na' chso'one' can' ne'enə'.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Nada' Pab chzoɉa' cart nga par yoguə' le'e nitə'əle Roman' ca le'e chaque Diozən' c̱hele. Diozən' gwleɉe' le'e par nic̱h nacle lažə' ne'enə'. Chona' orasyon par nic̱h X̱acho Diozən' na' X̱ancho Jesocristən' əsa'aclene' le'e na' so'one' ca so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Chona' orasyon cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' por le'e, na' Jesocristən' chaclene' nada' par chona' orasyonṉə'. Cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he' ca naquə doxenḻə yežlyonə' chsoe' beṉə' dižə' de que yoguə' le'e chonḻilažə'əle Jesocristən'.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Diozən' ṉezene' yoguə' las catə' chona' orasyonṉə' chṉaba' gaquəlene' le'e. Ḻe'enə' cho'elaogua'a do yic̱hɉ do laža'a ca de'en chyix̱ɉui'a de'e güen de'e cobə de'en chzeɉni'in c̱he Xi'iṉe'enə'.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Na' chṉaba' lao Diozən' güe'e latɉə par delaṉa'a le'e ṉa'a.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 La' zelažə'əchgua' delaṉa'a le'e par dezeɉni'ida' le'e de'en babsed bablo'ine' nada' par nic̱h sole gonḻilažə'əchlene'.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Che'enda' delaṉa'a le'e par güe' lɉuežɉcho balor nga ngaḻə, c̱hedə' la' le'e na' nada' chonḻilažə'əcho Jesocristən'.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele de que zan las bago'onda' yida' delaṉa'a le'e pero xte ṉa'a bitoṉə' gac. Che'enda' yedəyena' par nic̱h gonchle can' chazlažə' Diozən' can' baɉena' entr yeziquə'əchlə beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Ṉezda' cheyaḻə' gua'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len beṉə' ca' ža' syoda, na' len beṉə' yix̱ə' na' ḻeczə ca' len beṉə' chsa'ac ḻetr na' beṉə' cui chsa'ac ḻetr.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 De'e na'anə' che'enchgüeida' gona' ga zelao saquə'əda' c̱hix̱ɉue'ida' le'e de'e güen de'e cobə c̱he Jesocristən', le'e ža'ale Roman'.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Diozən' nape' yeḻə' guac xen. Na' dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' nsa'an yeḻə' guac c̱he'enə', par nic̱h ca' beṉə' chse'eɉḻe' c̱hei, ḻe' yebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e malən'. Diozən' che'enchgüeine' yebeɉe' chio'o beṉə' Izrael xni'a de'e malən' na' ḻeczə chene'ene' yebeɉe' chio'o cui naccho beṉə' Izrael xni'a de'e malən'. De'e na'anə' bito cheto'ida' c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən'.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' chzeɉni'in chio'o de que Diozən' ne' naccho beṉə' güen laogüe'enə' c̱hedə' chonḻilažə'əcho Jesocristən' na' can' choncze' len notə'ətezə beṉə' chso'onḻilažə' ḻe'. Can' nyoɉ Xtiže'enə', nan: “Šə chonḻilažə'əcho Diozən', ḻe'enə' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə', na' de'e na'anə' guatə'əczə yeḻə' mban c̱hecho zeɉḻicaṉe šə chonḻilažə'əchone'.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Na' Diozən' chlo'ine' chio'o beṉac̱h, zoze' yoba na'ate, can' əgwnežɉue' castigw zeɉḻicaṉe c̱he yoguə' beṉə' ca' cabi chso'elao' ḻe' na' nic chso'one' can' cheyaḻə' so'one'. Na' yeḻə' güen de'e mal c̱hega'aque'enə' bito cho'en latɉə yesə'əṉeze beṉə' yoblə de'en naquə de'e ḻi.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Bazɉəṉezene' de'en de de'e guaquə ṉezecho c̱he Diozən' c̱hedə' Diozən' bablo'ine'en yoguə'əcho.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Na' bito bi bi de de'e yoso'ode'i beṉə' cui chso'elao' Diozən' yesə'əne' cui zɉəṉezene' šə zoe'enə'. La' gwzolaozən dezd catə'ən əbx̱i'e yežlyonə' xte ža ṉeža chgüiacho beṉə' ca' na' bia ca' na' de'e ca' bene'enə'. De'e na'anə' caguə naquən zdebə gombi'acho de'e ca' cui zɉənḻa' c̱he Diozən', ca yeḻə' gwnabia' c̱he'enə' de'en de zeɉḻicaṉe na' de'en cheyaḻə' güe'ela'ochone'.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Na' ca naquə beṉə' ca' cui chso'elao' Diozən', zɉəṉezene' de que zo Diozən' pero bito chso'elaogüe'ene', nic chso'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he'. Ca naquə xbab c̱hega'aque'enə' bito bi zaquə'ən na' bazɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Chəsə'əne' zɉənaque' beṉə' sin' pero chso'one' xbab de'e cui bi zaquə'.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Choso'ozoe' Diozən' ca'aḻə, bito chso'elaogüe'ene', len Dioz nan' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e na' zoe' zeɉḻicaṉe. Bito chso'elaogüe'ene', chso'onchso'one' de'e yoblə, chso'ela'ozeche' no lgua'a lsaquə' beṉac̱h beṉə' te c̱hei, na' ḻeczə chso'elaogüe'e lgua'a lsaquə' bia zo x̱ile'e, bia yix̱ə' bia žia tap ṉi'a ne'i na' bia zɉənxobə ḻe'i.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ca naquə beṉə' ca' chso'on de'e ca' zɉənac ca', Diozən' bagwleɉyic̱hɉe' ḻega'aque' par chso'one' de'e mal can' nan ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' de'e na'anə' chso'onchgüe' yeḻə' zto' c̱he cuerp c̱hega'aque'enə'.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Bagwleɉyic̱hɉe' ḻega'aque' par chso'one' de'e ca' c̱hedə' ḻega'aque' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' dižə' ḻi c̱he'enə' par chse'eɉḻe'e de'e güenḻažə'. Chse'eɉṉi'alažə'əzeche' na' chso'ela'ozeche' de'e ca' ben Diozən' na' bito chso'one' cas c̱he Diozən' ben' ben yoguə'əḻoḻ beṉac̱h na' yoguə' bia chaš na' yeziquə'əchlə de'e ca' yeḻa'. Bito chso'one' cas c̱he' ḻa'aṉə'əczə naque' ben' cheyaḻə' güe'ela'ocho zeɉḻicaṉe. La' can' naquən.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 De'e na'anə' Diozən' bagwleɉyic̱hɉe' ḻega'aque' par chso'one' yeḻə' zto' can' nan ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Ca naquə no'ol ca' bito chəsə'əque'e beṉə' byo, ḻete chəsyə'əzolentezə ḻe'e lɉuežɉ no'olzəga'aque' par nic̱h chso'one' de'e cui cheyaḻə' so'one'.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Na' ḻe'egatezəczə ca' chso'on beṉə' byo ca' chəsyə'əzolen lɉuežɉ beṉə' byoga'aque' lgua'a de'e yesə'əca'a no'ol c̱hega'aque'. Na' naquən to yeḻə' zto' de'en chso'on beṉə' byo con beṉə' byoga'ac, tant chəsə'əzelažə' lɉuežɉga'aque'. Na' de'en chac c̱he cuerp c̱hega'aque'enə' naquən to castigw de'en cheyaḻə' yesə'əzi'e lao yeḻə' güen de'e mal c̱hega'aque'enə'.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Na' laogüe de'e cui chse'enene' so'one' cas c̱he Diozən', Diozən' bagwleɉyic̱hɉe' ḻega'aque' len xbab mal c̱hega'aque'enə', na' chso'one' de'e cui cheyaḻə' so'one'.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Por de'e cui cheyaḻə' so'one'en chso'one'. Zɉənalɉene'. Chesyə'əbeine' chso'one' contr beṉə'. Chəsə'əzelaže'e bi de c̱he beṉə' yoblə, na' no bia yix̱ə' c̱hega'aque' na' no beṉə' nitə' ližga'aque'. Zɉənaque' beṉə' xi'a juisy na' ḻeczə chsa'acxi'i lɉuežɉe'. Syempr chso'ot lɉuežɉe', chəsə'ədiḻe', choso'ox̱oayague', na' chəsyə'əyone' clelələ dižə' de'e chse'ene'ene'. Na' zɉənaque' beṉə' goc̱hitɉ dižə'.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Chəsə'əṉe' mal c̱he beṉə' yoblə. Chəsə'əgue'ine' Diozən'. Bitobi respet zɉənombi'e par beṉə' yoblə. Chsa'alaže'e. Zɉənaque' beṉə' güe'elao' cuine. Chəsə'əyilɉlaže'e na' chəsə'əželene' can' chso'one' de'e mal. Bito choso'ozenague' c̱he x̱axna'aga'aque'.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Bito chse'eɉni'ine'. Bito chso'one' complir bi lyebe de'e chso'one'. Bito chsa'aquene' c̱he beṉə' yoblə. Zɉənaque' beṉə' ggo'olaže'e. Bito zɉənombi'e yeḻə' cheyaše'e lɉuežɉe.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Zɉəṉezczene' binḻo de que Dioz nan' nc̱hoglaogüe'en cheyaḻə' yeyeɉcho lao yi' gabiḻən' šə goncho can' chso'one'enə'. Pero ḻega'aque' ṉe'e zɉa'accze' chso'one' ca' na' chesyə'əbeine' chso'on beṉə' yoblə can' chso'one'enə'. Pab
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.