Romanos 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nada' Pab naca' beṉə' güen žin c̱he Jesocristən'. Diozən' gwleɉe' nada' par naca' apostol na' bseḻe'e nada' par nic̱h əchyix̱ɉui'a de'e güen de'e cobə c̱he'enə'.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Ca ni'ite ben Diozən' mendad boso'ozoɉ profet ca' Xtiže'enə' ca naquə lyebe de'en bene' de que əgwseḻe'e dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 De'e güen de'e cobən' cho'en dižə' c̱he Xi'iṉ Diozən', X̱ancho Jesocristən'. Jesocristən' golɉe' yežlyo nga lao dia c̱he de'e Rei Dabin'.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Na' ṉezecho de que Jesocristən' ḻeczə naque' doalɉe Xi'iṉ Diozən' c̱hedə' bebane' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' de'en bebane'enə' ṉezecho de que nape' yeḻə' guac c̱he Spirit c̱he Diozən'.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Chonḻilaža'a Jesocristən' na' de'e na'anə' Diozən' banoe' c̱hia' nḻana' žin c̱he apostol. Gwleɉe' nada' par chona' ca ša' beṉə' so'onḻilažə' ḻe' yoguə' ṉasyon na' so'one' can' ne'enə' par nic̱h si'e yeḻə' bala'aṉ.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Na' lenczə le'e gwleɉ Jesocristən' par nic̱h nacle xi'iṉe', len beṉə' ca' yeḻa' beṉə' ḻeczə chso'onḻilažə' ḻe' na' chso'one' can' ne'enə'.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nada' Pab chzoɉa' cart nga par yoguə' le'e nitə'əle Roman' ca le'e chaque Diozən' c̱hele. Diozən' gwleɉe' le'e par nic̱h nacle lažə' ne'enə'. Chona' orasyon par nic̱h X̱acho Diozən' na' X̱ancho Jesocristən' əsa'aclene' le'e na' so'one' ca so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Chona' orasyon cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' por le'e, na' Jesocristən' chaclene' nada' par chona' orasyonṉə'. Cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he' ca naquə doxenḻə yežlyonə' chsoe' beṉə' dižə' de que yoguə' le'e chonḻilažə'əle Jesocristən'.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Diozən' ṉezene' yoguə' las catə' chona' orasyonṉə' chṉaba' gaquəlene' le'e. Ḻe'enə' cho'elaogua'a do yic̱hɉ do laža'a ca de'en chyix̱ɉui'a de'e güen de'e cobə de'en chzeɉni'in c̱he Xi'iṉe'enə'.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Na' chṉaba' lao Diozən' güe'e latɉə par delaṉa'a le'e ṉa'a.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 La' zelažə'əchgua' delaṉa'a le'e par dezeɉni'ida' le'e de'en babsed bablo'ine' nada' par nic̱h sole gonḻilažə'əchlene'.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Che'enda' delaṉa'a le'e par güe' lɉuežɉcho balor nga ngaḻə, c̱hedə' la' le'e na' nada' chonḻilažə'əcho Jesocristən'.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele de que zan las bago'onda' yida' delaṉa'a le'e pero xte ṉa'a bitoṉə' gac. Che'enda' yedəyena' par nic̱h gonchle can' chazlažə' Diozən' can' baɉena' entr yeziquə'əchlə beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Ṉezda' cheyaḻə' gua'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len beṉə' ca' ža' syoda, na' len beṉə' yix̱ə' na' ḻeczə ca' len beṉə' chsa'ac ḻetr na' beṉə' cui chsa'ac ḻetr.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 De'e na'anə' che'enchgüeida' gona' ga zelao saquə'əda' c̱hix̱ɉue'ida' le'e de'e güen de'e cobə c̱he Jesocristən', le'e ža'ale Roman'.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Diozən' nape' yeḻə' guac xen. Na' dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' nsa'an yeḻə' guac c̱he'enə', par nic̱h ca' beṉə' chse'eɉḻe' c̱hei, ḻe' yebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e malən'. Diozən' che'enchgüeine' yebeɉe' chio'o beṉə' Izrael xni'a de'e malən' na' ḻeczə chene'ene' yebeɉe' chio'o cui naccho beṉə' Izrael xni'a de'e malən'. De'e na'anə' bito cheto'ida' c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən'.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' chzeɉni'in chio'o de que Diozən' ne' naccho beṉə' güen laogüe'enə' c̱hedə' chonḻilažə'əcho Jesocristən' na' can' choncze' len notə'ətezə beṉə' chso'onḻilažə' ḻe'. Can' nyoɉ Xtiže'enə', nan: “Šə chonḻilažə'əcho Diozən', ḻe'enə' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə', na' de'e na'anə' guatə'əczə yeḻə' mban c̱hecho zeɉḻicaṉe šə chonḻilažə'əchone'.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Na' Diozən' chlo'ine' chio'o beṉac̱h, zoze' yoba na'ate, can' əgwnežɉue' castigw zeɉḻicaṉe c̱he yoguə' beṉə' ca' cabi chso'elao' ḻe' na' nic chso'one' can' cheyaḻə' so'one'. Na' yeḻə' güen de'e mal c̱hega'aque'enə' bito cho'en latɉə yesə'əṉeze beṉə' yoblə de'en naquə de'e ḻi.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Bazɉəṉezene' de'en de de'e guaquə ṉezecho c̱he Diozən' c̱hedə' Diozən' bablo'ine'en yoguə'əcho.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Na' bito bi bi de de'e yoso'ode'i beṉə' cui chso'elao' Diozən' yesə'əne' cui zɉəṉezene' šə zoe'enə'. La' gwzolaozən dezd catə'ən əbx̱i'e yežlyonə' xte ža ṉeža chgüiacho beṉə' ca' na' bia ca' na' de'e ca' bene'enə'. De'e na'anə' caguə naquən zdebə gombi'acho de'e ca' cui zɉənḻa' c̱he Diozən', ca yeḻə' gwnabia' c̱he'enə' de'en de zeɉḻicaṉe na' de'en cheyaḻə' güe'ela'ochone'.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Na' ca naquə beṉə' ca' cui chso'elao' Diozən', zɉəṉezene' de que zo Diozən' pero bito chso'elaogüe'ene', nic chso'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he'. Ca naquə xbab c̱hega'aque'enə' bito bi zaquə'ən na' bazɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Chəsə'əne' zɉənaque' beṉə' sin' pero chso'one' xbab de'e cui bi zaquə'.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Choso'ozoe' Diozən' ca'aḻə, bito chso'elaogüe'ene', len Dioz nan' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e na' zoe' zeɉḻicaṉe. Bito chso'elaogüe'ene', chso'onchso'one' de'e yoblə, chso'ela'ozeche' no lgua'a lsaquə' beṉac̱h beṉə' te c̱hei, na' ḻeczə chso'elaogüe'e lgua'a lsaquə' bia zo x̱ile'e, bia yix̱ə' bia žia tap ṉi'a ne'i na' bia zɉənxobə ḻe'i.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ca naquə beṉə' ca' chso'on de'e ca' zɉənac ca', Diozən' bagwleɉyic̱hɉe' ḻega'aque' par chso'one' de'e mal can' nan ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' de'e na'anə' chso'onchgüe' yeḻə' zto' c̱he cuerp c̱hega'aque'enə'.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Bagwleɉyic̱hɉe' ḻega'aque' par chso'one' de'e ca' c̱hedə' ḻega'aque' bagosə'əbeɉyic̱hɉe' dižə' ḻi c̱he'enə' par chse'eɉḻe'e de'e güenḻažə'. Chse'eɉṉi'alažə'əzeche' na' chso'ela'ozeche' de'e ca' ben Diozən' na' bito chso'one' cas c̱he Diozən' ben' ben yoguə'əḻoḻ beṉac̱h na' yoguə' bia chaš na' yeziquə'əchlə de'e ca' yeḻa'. Bito chso'one' cas c̱he' ḻa'aṉə'əczə naque' ben' cheyaḻə' güe'ela'ocho zeɉḻicaṉe. La' can' naquən.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 De'e na'anə' Diozən' bagwleɉyic̱hɉe' ḻega'aque' par chso'one' yeḻə' zto' can' nan ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Ca naquə no'ol ca' bito chəsə'əque'e beṉə' byo, ḻete chəsyə'əzolentezə ḻe'e lɉuežɉ no'olzəga'aque' par nic̱h chso'one' de'e cui cheyaḻə' so'one'.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Na' ḻe'egatezəczə ca' chso'on beṉə' byo ca' chəsyə'əzolen lɉuežɉ beṉə' byoga'aque' lgua'a de'e yesə'əca'a no'ol c̱hega'aque'. Na' naquən to yeḻə' zto' de'en chso'on beṉə' byo con beṉə' byoga'ac, tant chəsə'əzelažə' lɉuežɉga'aque'. Na' de'en chac c̱he cuerp c̱hega'aque'enə' naquən to castigw de'en cheyaḻə' yesə'əzi'e lao yeḻə' güen de'e mal c̱hega'aque'enə'.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Na' laogüe de'e cui chse'enene' so'one' cas c̱he Diozən', Diozən' bagwleɉyic̱hɉe' ḻega'aque' len xbab mal c̱hega'aque'enə', na' chso'one' de'e cui cheyaḻə' so'one'.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Por de'e cui cheyaḻə' so'one'en chso'one'. Zɉənalɉene'. Chesyə'əbeine' chso'one' contr beṉə'. Chəsə'əzelaže'e bi de c̱he beṉə' yoblə, na' no bia yix̱ə' c̱hega'aque' na' no beṉə' nitə' ližga'aque'. Zɉənaque' beṉə' xi'a juisy na' ḻeczə chsa'acxi'i lɉuežɉe'. Syempr chso'ot lɉuežɉe', chəsə'ədiḻe', choso'ox̱oayague', na' chəsyə'əyone' clelələ dižə' de'e chse'ene'ene'. Na' zɉənaque' beṉə' goc̱hitɉ dižə'.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Chəsə'əṉe' mal c̱he beṉə' yoblə. Chəsə'əgue'ine' Diozən'. Bitobi respet zɉənombi'e par beṉə' yoblə. Chsa'alaže'e. Zɉənaque' beṉə' güe'elao' cuine. Chəsə'əyilɉlaže'e na' chəsə'əželene' can' chso'one' de'e mal. Bito choso'ozenague' c̱he x̱axna'aga'aque'.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Bito chse'eɉni'ine'. Bito chso'one' complir bi lyebe de'e chso'one'. Bito chsa'aquene' c̱he beṉə' yoblə. Zɉənaque' beṉə' ggo'olaže'e. Bito zɉənombi'e yeḻə' cheyaše'e lɉuežɉe.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Zɉəṉezczene' binḻo de que Dioz nan' nc̱hoglaogüe'en cheyaḻə' yeyeɉcho lao yi' gabiḻən' šə goncho can' chso'one'enə'. Pero ḻega'aque' ṉe'e zɉa'accze' chso'one' ca' na' chesyə'əbeine' chso'on beṉə' yoblə can' chso'one'enə'. Pab
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.