Mateus 8
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Beṉə' zan zesyə'ənaogüe' Jeso'osən' catə' beyetɉe' ya'anə'.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nach to beṉə' che'i yižgüe' de'en ne' ḻepr bgüigue'e lao Jeso'osən' na' bzo xibe' laogüe'enə' gože'ene': —X̱ana' gonšguei ben par nic̱h yeyacda'.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Nach Jeso'osən' bḻi ne'enə' gwdane'ene' gože'ene': —Guaquəczə, beyaque.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Nach Jeso'osən' gože'ene': —Ni tozə cui no güe'eleno' dižə' ca naquə nga babena' len le'. Gwyeɉ lao bx̱ozən' nic̱h le'ine' bac̱h beyacdo'. Na' bnežɉue' bia yix̱ə' gote' lao Diozən' can' non de'e Moisezən' mendad par nic̱h yesə'əṉeze beṉə' de que babeyacdo'onə'.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Na' catə' bežin Jeso'osən' Capernaunṉə' ḻe'e bšagte to capitan beṉə' Roma ḻe'. Na' gotə'əyoine' Jeso'osən'
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 gože'ene': —X̱ana', xmosa'an die' liža'anə', chacšenchgüeine'. Nat cuerp c̱he'enə' na' ḻechguaḻe chžaglaogüe'.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Nach Jeso'osən' gože' capitanṉə': —Sa'alena' le' na' yeyona'ane'.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Pero na' capitanṉə' gože'ene': —X̱ana', bito zaca'a par sa'o liža'anə'. Ngatezə ben mendad yeyaque xmosa'anə' nach yeyaquene'.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Rein' chnabi'e nada' pero ḻeczə nitə' soḻdad c̱hia' ca' na' chnabi'aga'aca'ane' na' choso'ozenague' c̱hia'. Catə' chapa'a toe': “Gwyeɉ”, na' cheɉe', na' catə' chapa'a yetoe': “Da nga”, na' chide'. Nach catə' chapa'a xmosa'anə': “De'e nga gono'”, na' chone'en. Con benšga mendad na' ṉezda' gaquə can' na'onə'.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Na' Jeso'osən' bebanene' catə' benene' xtižə' capitanṉə', na' gože' beṉə' ca' nao ḻe'enə': —De'e ḻiczə əchnia' le'e, notono beṉə' ṉe'e žɉəti'a beṉə' gonḻilažə'ətec nada' ca benga. Ni tozə beṉə' Izrael cui chonḻilažə' nada' ca ḻe'.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Echnia' le'e, beṉə' zan ža' doxenḻə yežlyon' so'onḻilaže'e nada, na' ḻega'aque' žɉəsyə'ənite'e txen len de'e x̱axta'ocho Abraanṉə' na' de'e x̱axta'ocho Isaaquən', na' de'e x̱axta'ocho Jacobən' yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Na' ca naquə ṉasyon Izrael c̱hechon' le'en gwleɉ Diozən' par ṉabi'e, əchoɉ beṉə' zan bito so'e latɉə ṉabi'e ḻega'aque'. De'e na'anə' əseḻe'e ḻega'aque' lao yi' gabiḻən' gan' yesə'əbežyaše'e na' sa'oyeɉə leyga'aque'enə'.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Gwde gwna Jeso'osən' ca' nach gože' capitanṉə': —Guaquə yeyeɉo'. Babeyona' xmoso'onə', c̱hedə' cheɉḻi'o c̱hia'.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Na' gwyeɉ Jeso'osən' liž Bedən' na' ble'ine' taobin' c̱he Bedən' die' lao camən', na' yo'e de'e ḻan'.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Jeso'osən' bex̱e'e ne'enə' na' ḻe'e bechoɉte' de'e ḻan'. Nach ḻe'e gwyaste no'olən' bene' de'e gwsa'ogüe'.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Na' catə' gwx̱en, besə'əžin beṉə' gan' zo Jeso'osən' zɉənc̱he'e beṉə' zan zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Jeso'osən' con bene' mendad na' besyə'əchoɉ de'e x̱io' ca'. Na' beyone' yoguə' beṉə' ca' chsa'acšenenə'.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Can' bene' par nic̱h goc complir can' bzoɉ de'e profet Isaiazən' c̱he' cana', nan: “Ḻe'enə' yeque'e de'en chžaglaocho na' gone' ca yeyaquecho c̱he yoguə' yižgüe'.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Gwde na' ble'i Jeso'osən' babesə'əžin beṉə' zan zɉənyec̱hɉe' ḻe', nach bene' mendad len disipl c̱he' ca' yesə'əḻague'e yešḻa'alə nisda'onə'.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Na' bchoɉ to ben' chsed chlo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' nach bgüigue'e lao Jeso'osən' na' gože'ene': —Maestr, gwza'alena' le' gatə'ətezə šeɉo'.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Na' par nic̱h be'enə' benyaṉe'e xbab šə de'e ḻiczə che'enene' šeɉlene' ḻe', na' Jeso'osən' gože'ene': —Zɉəde liž becoyo'o ca' na' ḻeczə zɉəde liž bia ca' zo x̱ile'e bia chaš yoba, pero nada' bitobi xlatɉa' de gan' gona' dezcanz ḻa'aṉə'əczə bseḻə' Diozən' nada' golɉa' beṉac̱h.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Na' bchoɉ yeto ben' nao de'en chsed chlo'i Jeso'osən' na' gože'ene': —X̱ana', gwza'alena' le' pero zgua'atec be'ešga latɉə yega'aṉlena' x̱a'anə' xte catə'əch əžin ža gate' na' əgwcuaša'ane'.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Jeso'osən' gože'ene': —Da len nada'. Beṉə' ca' zɉənaquə len yic̱hɉla'ažda'oga'aquen' ca beṉə' guat guaquə yesə'əcuaše'e beṉə' guat ca'.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Gwde be' Jeso'osən' dižə' ca', gwyo'e ḻo'o barcon' len disipl c̱he' ca'.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na' lao zda barcon' gwtas Jeso'osən'. Na' gwzolao gwyec̱hɉ to be' gual lao nisda'onə', na' gwzolao chož nisən' ḻo'o barcon'.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Nach bosyo'osbane' Jeso'osən' gwse'ene': —¡X̱anto'! ¡Bosla chio'o! ¡Bac̱h chbiayi'icho!
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Bito žeble. Ḻe'e šeɉḻe'ech c̱hia'.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Na' disipl c̱he' ca' besyə'əbanene' can' bene'enə', nach gwse' lɉuežɉga'aque': —Bitolɉa naquə benga con to beṉac̱hzə, la' ¿nacxa gon to beṉac̱h par yebecžie' be' gualən' len nisda'onə'?
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Na' besə'əžine' yešḻa'alə nisda'onə', laž beṉə' Gadara ca'. Na' catə' besyə'əchoɉe' barcon', besə'əšag c̱hopə beṉə' Jeso'osən', beṉə' zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aquen'. Beṉə' quinga banitə'əte' capsant na' chesə'əchoɉe' chaše' do tnezən' gaḻə'əzə capsantən' chso'one' znia juisy len beṉə' chesə'əžague', na' caguə no chac ta tnezən'.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Na' de'e x̱io' ca' gwso'osya'an gwse'en Jeso'osən': —Partlə le', na' partlə neto', Jeso'os Xi'iṉ Dioz. ¿Eza'o par əgwc̱hi'i əgwsaco'o neto' catə' cuiṉə' əžin ža əžin or par si'ito' castigw?
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Na' gaḻə'əzə chaš beṉə' choso'oye' coš zan.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Nach de'e x̱io' ca' gwsa'atə'əyoin Jeso'osən' gwse'en ḻe': —Šə yebeɉo' neto' yic̱hɉla'aždao' beṉə' quinga, güe'ešgo' latɉə žɉəyežo'oto' ḻo'o la'aždao' coš ca'.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aquən: —Ḻeyechoɉ.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Na' beṉə' ca' chosə'əye' coš ca' besa'acdoe' na' besyə'əžine' syodan', ɉəsyə'ədix̱ɉue'ine' beṉə' lao' syodan' yoguə' can' bagoc na' can' babesyə'əyaque beṉə' ca' zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io'onə' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nach yoguə' beṉə' ca' ža' syodan' ɉa'aque' gan' zo Jeso'osən'. Na' catə' besə'əžague' Jeso'osən' gwsa'atə'yoine' ḻe' yeze'e lažga'aque'enə'.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.