Mateus 8

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beṉə' zan zesyə'ənaogüe' Jeso'osən' catə' beyetɉe' ya'anə'.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Nach to beṉə' che'i yižgüe' de'en ne' ḻepr bgüigue'e lao Jeso'osən' na' bzo xibe' laogüe'enə' gože'ene': —X̱ana' gonšguei ben par nic̱h yeyacda'.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Nach Jeso'osən' bḻi ne'enə' gwdane'ene' gože'ene': —Guaquəczə, beyaque.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Nach Jeso'osən' gože'ene': —Ni tozə cui no güe'eleno' dižə' ca naquə nga babena' len le'. Gwyeɉ lao bx̱ozən' nic̱h le'ine' bac̱h beyacdo'. Na' bnežɉue' bia yix̱ə' gote' lao Diozən' can' non de'e Moisezən' mendad par nic̱h yesə'əṉeze beṉə' de que babeyacdo'onə'.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Na' catə' bežin Jeso'osən' Capernaunṉə' ḻe'e bšagte to capitan beṉə' Roma ḻe'. Na' gotə'əyoine' Jeso'osən'
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 gože'ene': —X̱ana', xmosa'an die' liža'anə', chacšenchgüeine'. Nat cuerp c̱he'enə' na' ḻechguaḻe chžaglaogüe'.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Nach Jeso'osən' gože' capitanṉə': —Sa'alena' le' na' yeyona'ane'.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Pero na' capitanṉə' gože'ene': —X̱ana', bito zaca'a par sa'o liža'anə'. Ngatezə ben mendad yeyaque xmosa'anə' nach yeyaquene'.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Rein' chnabi'e nada' pero ḻeczə nitə' soḻdad c̱hia' ca' na' chnabi'aga'aca'ane' na' choso'ozenague' c̱hia'. Catə' chapa'a toe': “Gwyeɉ”, na' cheɉe', na' catə' chapa'a yetoe': “Da nga”, na' chide'. Nach catə' chapa'a xmosa'anə': “De'e nga gono'”, na' chone'en. Con benšga mendad na' ṉezda' gaquə can' na'onə'.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Na' Jeso'osən' bebanene' catə' benene' xtižə' capitanṉə', na' gože' beṉə' ca' nao ḻe'enə': —De'e ḻiczə əchnia' le'e, notono beṉə' ṉe'e žɉəti'a beṉə' gonḻilažə'ətec nada' ca benga. Ni tozə beṉə' Izrael cui chonḻilažə' nada' ca ḻe'.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Echnia' le'e, beṉə' zan ža' doxenḻə yežlyon' so'onḻilaže'e nada, na' ḻega'aque' žɉəsyə'ənite'e txen len de'e x̱axta'ocho Abraanṉə' na' de'e x̱axta'ocho Isaaquən', na' de'e x̱axta'ocho Jacobən' yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Na' ca naquə ṉasyon Izrael c̱hechon' le'en gwleɉ Diozən' par ṉabi'e, əchoɉ beṉə' zan bito so'e latɉə ṉabi'e ḻega'aque'. De'e na'anə' əseḻe'e ḻega'aque' lao yi' gabiḻən' gan' yesə'əbežyaše'e na' sa'oyeɉə leyga'aque'enə'.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Gwde gwna Jeso'osən' ca' nach gože' capitanṉə': —Guaquə yeyeɉo'. Babeyona' xmoso'onə', c̱hedə' cheɉḻi'o c̱hia'.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Na' gwyeɉ Jeso'osən' liž Bedən' na' ble'ine' taobin' c̱he Bedən' die' lao camən', na' yo'e de'e ḻan'.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Jeso'osən' bex̱e'e ne'enə' na' ḻe'e bechoɉte' de'e ḻan'. Nach ḻe'e gwyaste no'olən' bene' de'e gwsa'ogüe'.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Na' catə' gwx̱en, besə'əžin beṉə' gan' zo Jeso'osən' zɉənc̱he'e beṉə' zan zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Jeso'osən' con bene' mendad na' besyə'əchoɉ de'e x̱io' ca'. Na' beyone' yoguə' beṉə' ca' chsa'acšenenə'.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Can' bene' par nic̱h goc complir can' bzoɉ de'e profet Isaiazən' c̱he' cana', nan: “Ḻe'enə' yeque'e de'en chžaglaocho na' gone' ca yeyaquecho c̱he yoguə' yižgüe'.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Gwde na' ble'i Jeso'osən' babesə'əžin beṉə' zan zɉənyec̱hɉe' ḻe', nach bene' mendad len disipl c̱he' ca' yesə'əḻague'e yešḻa'alə nisda'onə'.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Na' bchoɉ to ben' chsed chlo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' nach bgüigue'e lao Jeso'osən' na' gože'ene': —Maestr, gwza'alena' le' gatə'ətezə šeɉo'.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Na' par nic̱h be'enə' benyaṉe'e xbab šə de'e ḻiczə che'enene' šeɉlene' ḻe', na' Jeso'osən' gože'ene': —Zɉəde liž becoyo'o ca' na' ḻeczə zɉəde liž bia ca' zo x̱ile'e bia chaš yoba, pero nada' bitobi xlatɉa' de gan' gona' dezcanz ḻa'aṉə'əczə bseḻə' Diozən' nada' golɉa' beṉac̱h.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Na' bchoɉ yeto ben' nao de'en chsed chlo'i Jeso'osən' na' gože'ene': —X̱ana', gwza'alena' le' pero zgua'atec be'ešga latɉə yega'aṉlena' x̱a'anə' xte catə'əch əžin ža gate' na' əgwcuaša'ane'.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Jeso'osən' gože'ene': —Da len nada'. Beṉə' ca' zɉənaquə len yic̱hɉla'ažda'oga'aquen' ca beṉə' guat guaquə yesə'əcuaše'e beṉə' guat ca'.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Gwde be' Jeso'osən' dižə' ca', gwyo'e ḻo'o barcon' len disipl c̱he' ca'.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na' lao zda barcon' gwtas Jeso'osən'. Na' gwzolao gwyec̱hɉ to be' gual lao nisda'onə', na' gwzolao chož nisən' ḻo'o barcon'.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Nach bosyo'osbane' Jeso'osən' gwse'ene': —¡X̱anto'! ¡Bosla chio'o! ¡Bac̱h chbiayi'icho!
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Bito žeble. Ḻe'e šeɉḻe'ech c̱hia'.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Na' disipl c̱he' ca' besyə'əbanene' can' bene'enə', nach gwse' lɉuežɉga'aque': —Bitolɉa naquə benga con to beṉac̱hzə, la' ¿nacxa gon to beṉac̱h par yebecžie' be' gualən' len nisda'onə'?
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Na' besə'əžine' yešḻa'alə nisda'onə', laž beṉə' Gadara ca'. Na' catə' besyə'əchoɉe' barcon', besə'əšag c̱hopə beṉə' Jeso'osən', beṉə' zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aquen'. Beṉə' quinga banitə'əte' capsant na' chesə'əchoɉe' chaše' do tnezən' gaḻə'əzə capsantən' chso'one' znia juisy len beṉə' chesə'əžague', na' caguə no chac ta tnezən'.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Na' de'e x̱io' ca' gwso'osya'an gwse'en Jeso'osən': —Partlə le', na' partlə neto', Jeso'os Xi'iṉ Dioz. ¿Eza'o par əgwc̱hi'i əgwsaco'o neto' catə' cuiṉə' əžin ža əžin or par si'ito' castigw?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Na' gaḻə'əzə chaš beṉə' choso'oye' coš zan.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Nach de'e x̱io' ca' gwsa'atə'əyoin Jeso'osən' gwse'en ḻe': —Šə yebeɉo' neto' yic̱hɉla'aždao' beṉə' quinga, güe'ešgo' latɉə žɉəyežo'oto' ḻo'o la'aždao' coš ca'.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aquən: —Ḻeyechoɉ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Na' beṉə' ca' chosə'əye' coš ca' besa'acdoe' na' besyə'əžine' syodan', ɉəsyə'ədix̱ɉue'ine' beṉə' lao' syodan' yoguə' can' bagoc na' can' babesyə'əyaque beṉə' ca' zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io'onə' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nach yoguə' beṉə' ca' ža' syodan' ɉa'aque' gan' zo Jeso'osən'. Na' catə' besə'əžague' Jeso'osən' gwsa'atə'yoine' ḻe' yeze'e lažga'aque'enə'.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.