Mateus 6
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Ḻe'e gon de'en naquə de'e güen pero caguə parzə nic̱h yesə'əle'i beṉə' can' chonḻen' na' so'elaogüe'e le'e, c̱hedə' šə chonḻe ca' bito güe'elao' X̱acho Diozən' ben' zo yoban' le'e.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 De'e na'anə' šə bi de'en chene'ele əgwnežɉwle to beṉə' par gaquəlenḻene', ḻe'e əgwnežɉon pero caguə parzə nic̱h yesə'əṉeze beṉə' can' chonḻen' na' əso'elaogüe'e le'e. Beṉə' gox̱oayag ca' chəsə'ənežɉue' bi de'en chəsə'ənežɉue' beṉə' do ḻo'o yo'oda'onə' na' do lao lcue' parzə nic̱h əso'elao' beṉə' ḻega'aque'. De'e ḻi chnia' le'e, bagwyeɉlaoczəga'aque'enə' pero Diozən' bito güe'elaogüe'e ḻega'aque'.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Pero na' le'e ža, šə bi de'en əgwnežɉwle to beṉə' par gaquəlenḻene', bito co'ole be' lban ca de'en chonḻe.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Gonḻen ca cui əsa'acbe'i benə' na' cui so'elaogüe'e le'e. X̱acho Diozən' ben' chle'i yoguə' de'en choncho güe'elaogüe'e le'e.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Catə' gonḻe orasyon bito gonḻen can' chso'on beṉə' gox̱oayag ca'. Ḻega'aque' chəsyə'əbeine' chəsə'əzeche' chso'one' orasyon ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque' ca' gan' chso'elaogüe'e Diozən' na' do squin lquey, chso'one' orasyonṉə' par chesə'əle'i beṉə' can' chso'one'enə'. De'e ḻi chnia' le'e, bagwyeɉlaoczəga'aque'enə' na' Diozən' bito güe'elaogüe'e ḻega'aque'.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Na' catə' gonḻe orasyon ḻe'e yeyo'o ḻo'o yo'o c̱hele na' əgwseyɉwle puertən', na' gonḻe orasyonṉə' lao X̱acho Diozən' ben' cui chle'icho. Na' X̱acho Diozən' ben' chle'i yoguə' de'e choncho ḻe' güe'elaogüe'e le'e.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 — ausente —
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 — ausente —
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Quingan' gonḻe orasyonṉə':
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Chṉabto' gono' par nic̱h beṉə' zan əso'e latɉə ṉabi'o ḻega'aque'.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Beṉšga ṉa'a de'e gaoto' tža tža.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Na' bezi'ixenšga c̱heto' c̱hedə' ḻeczə chezi'ixento' c̱he sa'alɉuežɉ beṉac̱hto'onə' bitə'ətezə de'en chso'onene' neto'.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Na' bito go'o latɉə gaquə de'e ṉabia' neto' len xbab c̱heto'onə' par gonto' de'e malən',
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Na' šə chezi'ixenḻe xtoḻə' sa'alɉuežɉ beṉac̱hlen' bitə'ətezə de'en chso'onene' le'e, ḻeczə gozi'ixen X̱acho Diozən' ben' zo yoban' xtoḻə'əlen'.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Pero na' šə le'e bito chezi'ixenḻe c̱he sa'alɉuežɉ beṉac̱hlen', ḻeczə ca' X̱acho Diozən' bito yezi'ixene' c̱helen'.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 Na' catə'ən chzole sin cui che'eɉ chaole par nic̱h cho'ela'ole Diozən' bito gon cho'alaolen' ca cho'alao beṉə' chegüinchgüei can' chso'on beṉə' gox̱oayag ca'. Ḻega'aque' chso'onḻizəga'aque' ca beṉə' chegüine'e parzə nic̱h chsa'acbe'i beṉac̱hən' de que nite'e cui zɉəne'eɉ zɉənaoga'aque'. De'e ḻi əchnia' le'e bagwyeɉlaoczəga'aque'enə' na' Diozən' bito güe'elaogüe'e ḻega'aque'.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Pero na' le'e catə' zole sin cui ne'eɉ naole par cho'ela'ole Diozən', ḻe'e əgwpa'a yic̱hɉle na' xala'anḻe.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Ḻegon ca' par nic̱h cui əsa'acbe'i beṉac̱hən' de que zole sin cui ne'eɉ naole. Tozə X̱acho Diozən' ben' cui chle'icho ṉezene' can' chonḻe. Na' X̱acho Diozən' ben' chle'i yoguə' de'e choncho güe'elaogüe'e le'e.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 Bito gwtoble de'e zan de'e zaque'e na' de'e xoche lao zole yežlyo nga, la' yesə'əbiayi'in. Baḻən chsa'alɉən bia dao' na' chsa'ob ḻega'aquən, na' yebaḻən chzen no xc̱he'i, na' ḻeczə chaš beṉə' bguan na' so'e yesə'əque'e bi de'en deilen'.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Ḻe'e gon par nic̱h goṉ Diozən' de'e šao' de'e güenchlə c̱hele de'e cui te c̱hei catə' yežinḻe yoban' gan' zoe'enə', c̱hedə' na' bito galɉə bia dao' par əsa'ob ḻen, na' nic sen xc̱he'i par cuiayi'in, na' nic gaquə šo'o beṉə' bguan par əque'en.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Gan' de de'en chaquele c̱hei nan' zo yic̱hɉla'ažda'olen'.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 Žia ɉelaochon' par chle'icho. Con šə bito bi chaquən chle'iczecho binḻo.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Pero šə nc̱hoḻ ɉelaochon' bito chle'icho. Ca'aczən' naquən len yic̱hɉla'ažda'olen' šə nacle beṉə' la'aždao' güen yo'o be'eni' c̱he Diozən' yic̱hɉla'ažda'olen', pero šə nacle beṉə' mal nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'olen'. De'e ḻi ḻechguaḻe nc̱hoḻ yic̱hɉla'aždao' le'e cui chzenagle c̱he Diozən'.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 Notono no gaquə so liž c̱hopə x̱an žin par gaque' xmosga'aque' tši'izə, c̱hedə' la' šə gone' ca' gue'ine' to x̱an žinṉə' na' gaquene' c̱he yetoe', o gone' žin c̱he toe' do yic̱hɉ do laže'e na' bito bi respet gape' par x̱ane'en yeto par gone' xšine'enə'. Ḻeczə can' le'e bito gaquə gonḻe xšin Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əle na' gonte xšinḻe par gacle beṉə' gwni'a.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 De'e na'anə' chnia' le'e, bito cuec yic̱hɉle tlaozə de'en ye'eɉ de'en gaole lao mbanḻe. Na' ḻeczə ca' cuerp c̱helen' bito cuec yic̱hɉle tlaozə de'en guacwlen'. Zaquə'əch yeḻə' mban c̱helen' ca yeḻə' guaon'. Ḻe'egatezə ca' cuerp c̱helen' zaquə'əchən ca xala'anḻen'.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Ḻegontoš xbab c̱hele, ca naquə bia ca' zɉəžia x̱ile'e bito chsa'azəb na' bito chəsyə'əlapəb na' nic bi da'a xoa' c̱hega'aquəb zo, pero na' chguaoczə X̱acho Diozən' ben' zo yoban' ḻega'aquəb. Naquəchxen' zaquə' le'e ca bia ca' zɉəžia x̱ile'enə'.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Na' ni tole bito gaquə yostoṉ cuinḻe gašɉə metr šə con cue'e yic̱hɉle ətoṉle.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Na' ¿bixc̱hen' chbec yic̱hɉle c̱he xala'anḻe? Ḻegontoš xbab ca naquə yeɉ sosenṉə' chesə'əcha'oczən, len bitobi žin chso'onən, nic chsa'alɉən do.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Na' əchnia' le'e, Salomonṉə' goque' lachə' xoche juisy, pero bito bžinḻaže'e xala'ane'enə' ca yeḻə' xoche c̱he yeɉ sosen ca'.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Diozən' none' xoche yix̱ə' de'en ze yoba len to termzə zen nach choso'ozeye'en, naquəchxe gon Diozən' len le'e, güe'eczə yic̱hɉe' goṉe' yoguə'əte de'en chyažɉele, le'e cui cheɉḻe'etecle de que goṉe' de'en chyažɉele.
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Le'e ža, bitoch cuec yic̱hɉle c̱he bi de'en chyažɉele ənalizle: “¿Bin' ye'eɉ gaocho na' bin' gacwcho?”
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Con por de'e ca'azən' zɉəchi' yic̱hɉ beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Diozən', c̱he de'en əse'eɉ əsa'ogüe' na' c̱he xala'anga'aque'. Pero na' X̱acho Diozən' ben' zo yoban', ṉezczene' yoguə' de'e ca' chyažɉele.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 De'en güe'elažə'əle, güe'ele latɉə par nic̱h Diozən' ṉabi'e le'e, na' güe'elažə'əle gonḻe de'en na Diozən' naquə güen. Na' yoguə' de'e ca' de'en chyažɉelen' goṉczə Diozən' ḻen, de'en ye'eɉ de'en gaolen', na' xala'anḻe.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Ḻe'e gon xbab c̱he de'en chac tža tža. Bito cuec yic̱hɉle c̱he bi de'en gaquə gwx̱e güižɉ, la' guatə'əczə de'e zan de'e cuec yic̱hɉcho c̱hei catə' əžin žan'.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.