Mateus 6

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ḻe'e gon de'en naquə de'e güen pero caguə parzə nic̱h yesə'əle'i beṉə' can' chonḻen' na' so'elaogüe'e le'e, c̱hedə' šə chonḻe ca' bito güe'elao' X̱acho Diozən' ben' zo yoban' le'e.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 De'e na'anə' šə bi de'en chene'ele əgwnežɉwle to beṉə' par gaquəlenḻene', ḻe'e əgwnežɉon pero caguə parzə nic̱h yesə'əṉeze beṉə' can' chonḻen' na' əso'elaogüe'e le'e. Beṉə' gox̱oayag ca' chəsə'ənežɉue' bi de'en chəsə'ənežɉue' beṉə' do ḻo'o yo'oda'onə' na' do lao lcue' parzə nic̱h əso'elao' beṉə' ḻega'aque'. De'e ḻi chnia' le'e, bagwyeɉlaoczəga'aque'enə' pero Diozən' bito güe'elaogüe'e ḻega'aque'.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Pero na' le'e ža, šə bi de'en əgwnežɉwle to beṉə' par gaquəlenḻene', bito co'ole be' lban ca de'en chonḻe.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Gonḻen ca cui əsa'acbe'i benə' na' cui so'elaogüe'e le'e. X̱acho Diozən' ben' chle'i yoguə' de'en choncho güe'elaogüe'e le'e.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 Catə' gonḻe orasyon bito gonḻen can' chso'on beṉə' gox̱oayag ca'. Ḻega'aque' chəsyə'əbeine' chəsə'əzeche' chso'one' orasyon ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque' ca' gan' chso'elaogüe'e Diozən' na' do squin lquey, chso'one' orasyonṉə' par chesə'əle'i beṉə' can' chso'one'enə'. De'e ḻi chnia' le'e, bagwyeɉlaoczəga'aque'enə' na' Diozən' bito güe'elaogüe'e ḻega'aque'.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Na' catə' gonḻe orasyon ḻe'e yeyo'o ḻo'o yo'o c̱hele na' əgwseyɉwle puertən', na' gonḻe orasyonṉə' lao X̱acho Diozən' ben' cui chle'icho. Na' X̱acho Diozən' ben' chle'i yoguə' de'e choncho ḻe' güe'elaogüe'e le'e.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 — ausente —
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 — ausente —
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Quingan' gonḻe orasyonṉə':
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Chṉabto' gono' par nic̱h beṉə' zan əso'e latɉə ṉabi'o ḻega'aque'.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Beṉšga ṉa'a de'e gaoto' tža tža.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Na' bezi'ixenšga c̱heto' c̱hedə' ḻeczə chezi'ixento' c̱he sa'alɉuežɉ beṉac̱hto'onə' bitə'ətezə de'en chso'onene' neto'.
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Na' bito go'o latɉə gaquə de'e ṉabia' neto' len xbab c̱heto'onə' par gonto' de'e malən',
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Na' šə chezi'ixenḻe xtoḻə' sa'alɉuežɉ beṉac̱hlen' bitə'ətezə de'en chso'onene' le'e, ḻeczə gozi'ixen X̱acho Diozən' ben' zo yoban' xtoḻə'əlen'.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Pero na' šə le'e bito chezi'ixenḻe c̱he sa'alɉuežɉ beṉac̱hlen', ḻeczə ca' X̱acho Diozən' bito yezi'ixene' c̱helen'.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Na' catə'ən chzole sin cui che'eɉ chaole par nic̱h cho'ela'ole Diozən' bito gon cho'alaolen' ca cho'alao beṉə' chegüinchgüei can' chso'on beṉə' gox̱oayag ca'. Ḻega'aque' chso'onḻizəga'aque' ca beṉə' chegüine'e parzə nic̱h chsa'acbe'i beṉac̱hən' de que nite'e cui zɉəne'eɉ zɉənaoga'aque'. De'e ḻi əchnia' le'e bagwyeɉlaoczəga'aque'enə' na' Diozən' bito güe'elaogüe'e ḻega'aque'.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Pero na' le'e catə' zole sin cui ne'eɉ naole par cho'ela'ole Diozən', ḻe'e əgwpa'a yic̱hɉle na' xala'anḻe.
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Ḻegon ca' par nic̱h cui əsa'acbe'i beṉac̱hən' de que zole sin cui ne'eɉ naole. Tozə X̱acho Diozən' ben' cui chle'icho ṉezene' can' chonḻe. Na' X̱acho Diozən' ben' chle'i yoguə' de'e choncho güe'elaogüe'e le'e.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 Bito gwtoble de'e zan de'e zaque'e na' de'e xoche lao zole yežlyo nga, la' yesə'əbiayi'in. Baḻən chsa'alɉən bia dao' na' chsa'ob ḻega'aquən, na' yebaḻən chzen no xc̱he'i, na' ḻeczə chaš beṉə' bguan na' so'e yesə'əque'e bi de'en deilen'.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Ḻe'e gon par nic̱h goṉ Diozən' de'e šao' de'e güenchlə c̱hele de'e cui te c̱hei catə' yežinḻe yoban' gan' zoe'enə', c̱hedə' na' bito galɉə bia dao' par əsa'ob ḻen, na' nic sen xc̱he'i par cuiayi'in, na' nic gaquə šo'o beṉə' bguan par əque'en.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Gan' de de'en chaquele c̱hei nan' zo yic̱hɉla'ažda'olen'.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Žia ɉelaochon' par chle'icho. Con šə bito bi chaquən chle'iczecho binḻo.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Pero šə nc̱hoḻ ɉelaochon' bito chle'icho. Ca'aczən' naquən len yic̱hɉla'ažda'olen' šə nacle beṉə' la'aždao' güen yo'o be'eni' c̱he Diozən' yic̱hɉla'ažda'olen', pero šə nacle beṉə' mal nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'olen'. De'e ḻi ḻechguaḻe nc̱hoḻ yic̱hɉla'aždao' le'e cui chzenagle c̱he Diozən'.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 Notono no gaquə so liž c̱hopə x̱an žin par gaque' xmosga'aque' tši'izə, c̱hedə' la' šə gone' ca' gue'ine' to x̱an žinṉə' na' gaquene' c̱he yetoe', o gone' žin c̱he toe' do yic̱hɉ do laže'e na' bito bi respet gape' par x̱ane'en yeto par gone' xšine'enə'. Ḻeczə can' le'e bito gaquə gonḻe xšin Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əle na' gonte xšinḻe par gacle beṉə' gwni'a.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 De'e na'anə' chnia' le'e, bito cuec yic̱hɉle tlaozə de'en ye'eɉ de'en gaole lao mbanḻe. Na' ḻeczə ca' cuerp c̱helen' bito cuec yic̱hɉle tlaozə de'en guacwlen'. Zaquə'əch yeḻə' mban c̱helen' ca yeḻə' guaon'. Ḻe'egatezə ca' cuerp c̱helen' zaquə'əchən ca xala'anḻen'.
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Ḻegontoš xbab c̱hele, ca naquə bia ca' zɉəžia x̱ile'e bito chsa'azəb na' bito chəsyə'əlapəb na' nic bi da'a xoa' c̱hega'aquəb zo, pero na' chguaoczə X̱acho Diozən' ben' zo yoban' ḻega'aquəb. Naquəchxen' zaquə' le'e ca bia ca' zɉəžia x̱ile'enə'.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Na' ni tole bito gaquə yostoṉ cuinḻe gašɉə metr šə con cue'e yic̱hɉle ətoṉle.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Na' ¿bixc̱hen' chbec yic̱hɉle c̱he xala'anḻe? Ḻegontoš xbab ca naquə yeɉ sosenṉə' chesə'əcha'oczən, len bitobi žin chso'onən, nic chsa'alɉən do.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Na' əchnia' le'e, Salomonṉə' goque' lachə' xoche juisy, pero bito bžinḻaže'e xala'ane'enə' ca yeḻə' xoche c̱he yeɉ sosen ca'.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Diozən' none' xoche yix̱ə' de'en ze yoba len to termzə zen nach choso'ozeye'en, naquəchxe gon Diozən' len le'e, güe'eczə yic̱hɉe' goṉe' yoguə'əte de'en chyažɉele, le'e cui cheɉḻe'etecle de que goṉe' de'en chyažɉele.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Le'e ža, bitoch cuec yic̱hɉle c̱he bi de'en chyažɉele ənalizle: “¿Bin' ye'eɉ gaocho na' bin' gacwcho?”
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Con por de'e ca'azən' zɉəchi' yic̱hɉ beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Diozən', c̱he de'en əse'eɉ əsa'ogüe' na' c̱he xala'anga'aque'. Pero na' X̱acho Diozən' ben' zo yoban', ṉezczene' yoguə' de'e ca' chyažɉele.
32 (Porque todas essas
33 De'en güe'elažə'əle, güe'ele latɉə par nic̱h Diozən' ṉabi'e le'e, na' güe'elažə'əle gonḻe de'en na Diozən' naquə güen. Na' yoguə' de'e ca' de'en chyažɉelen' goṉczə Diozən' ḻen, de'en ye'eɉ de'en gaolen', na' xala'anḻe.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Ḻe'e gon xbab c̱he de'en chac tža tža. Bito cuec yic̱hɉle c̱he bi de'en gaquə gwx̱e güižɉ, la' guatə'əczə de'e zan de'e cuec yic̱hɉcho c̱hei catə' əžin žan'.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.