Mateus 28

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' catə' gwde ža dezcanz c̱hechon', baḻ dmigw Maria beṉə' Magdalan', na' Maria ben' yeto, ɉa'aque' ɉəsə'əgüie' cho'a banə'.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Na' goquən' ḻechguaḻe gwxo' c̱hedə' angl c̱he X̱anchon' betɉe' yoban', na' bžine' gwcue'e yeɉ de'en nseyɉw cho'a ban', na' gwchi'e lao yeɉən'.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Na' anglən' ḻechguaḻe chactit cho'alaogüe'enə' caczə ga chep yes na' xala'ane'enə' naquən šyiš xilə' juisy caczə be'eyə'.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Na' catə' besə'əle'i beṉə' gop ca' ḻe', ḻechguaḻe besə'əžebe' xte gosə'əxize' na' gosə'əbix̱e' gwsa'ate' šlat.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Pero na' anglən' gože' no'ol ca': —Bito žeble. Nada' ṉezda' de que Jeso'osən' ben' boso'ode'e ḻe'e yag coroz nan' cheyilɉle.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Notoch no nḻa' nga. Babebane' ladɉo beṉə' guat ca', can' gwnacze'. Na' ḻe'e da ḻe'e ggüia latɉə ga nga bosə'əx̱oe' cuerp c̱he'enə'.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Ḻežɉəya'acdo ḻe'e žɉəyedix̱ɉue'i disipl c̱he' ca' de que babebane' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' ye'ega'aclene' de que gwyobe Jeso'osən' yežine' Galilean' cle ca le'e na' Galilea na' le'ilene'. Can' ben Diozən' mendad detix̱ɉue'ida' le'e.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Nach no'ol ca' besa'aque' cho'a banə' do chesə'əžebe' pero ḻechguaḻe chesyə'əbeine', zɉəya'acdoe' zɉəsyə'ədix̱ɉue'ine' disipl ca' dižə' cobən' de'en gož anglən' ḻega'aque'.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Na' lao zɉəya'aque' zɉəsyə'ədix̱ɉue'ine' apostol ca' can' goquən', besyə'əžague' Jeso'osən' tnez. Nach gože' ḻega'aque': —Dioxei.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Bito žeble. Ḻe'e žɉəyedix̱ɉue'i beṉə' lɉuežɉcho ca' de que cheyaḻə' əžɉa'aque' Galilean' nic̱h na' yesə'əle'ine' nada'.
10 Então Jesus disse:
11 Na' catə' beza'ac no'ol ca' cho'a ban', baḻə soḻdad ca' beṉə' ca' gwsa'apə ba c̱he Jeso'osən' ɉa'aque' syodan' ɉəsyə'ədix̱ɉue'ine' bx̱oz əblao ca' can' bagoquən'.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Nach besyə'ədobə bx̱oz əblao ca' len beṉə' golə blao c̱he ṉasyon c̱hechon' bosə'əxi'e naclə so'one' ca naquə de'en əgwse' soḻdad ca' ḻega'aque'. Na' beyož boso'oxi'enə', boso'onežɉue' soḻdad ca' de'e sc̱ha'o mech.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Gwse'e ḻega'aque': —Šə no əṉabe le'e bin' goquən', na' ye'ega'aclene' de que še'elə lao chtasle, disipl c̱he' ca' besyə'əbeɉe' cuerp c̱he'enə' ḻo'o ban' na' besyə'əyo'en ga yoblə.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Na' šə goberṉadorən' yenene' dižə' quinga, neto' žɉəyeye'exento'one' par nic̱h cui əže'e le'e na' par nic̱h cui gone' le'e castigw.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Na' soḻdad ca' gosə'əzi'e mechən' de'en bosə'ənežɉue' ḻega'aque', nach gwso'one' con can' gwse' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' golə blao ca' ḻega'aque'. Na' yoguə' can' gosə'əna soḻdad ca' gosə' gwlalɉən doxen gan' nitə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hechon'. Na' xte ža ṉeža beṉə' gwlaž c̱hechon' chse'eɉḻe'e xtižə' soḻdad ca'.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Nach disipl c̱he Jeso'osən' beṉə' ca' šneɉ ɉa'aque' Galilean' par ɉəsyə'əšague' Jeso'osən' to lao ya'a gan' bene' mendad yesyə'əžague'.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Na' catə' besə'əle'ine' Jeso'osən', gwso'elaogüe'ene'. Pero bia'aczə to c̱hope' gwsa'acžeɉlaže'e šə ḻe'enə'.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Nach bgüiguə' Jeso'osən' gan' nite'enə' na' gože' ḻega'aque': —Baben Diozən' par nic̱h chnabi'a doxen yoban' na' yežlyon'.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 De'e na'anə', ḻe'e žɉa'ac ḻe'e žɉəsed ḻe'e žɉəlo'i beṉə' ca' ža' yoguə'əḻoḻ ṉasyon par nic̱h əsa'aque' disipl c̱hia'. Na' ḻe'e gwc̱hoaga'aque' nis par nic̱h yesə'əlo'e de que chso'onḻilaže'e X̱acho Diozən', na' nada' Xi'iṉe', na' Spirit c̱he'enə'.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Na' əgwsed əgwlo'iga'aquelene' par nic̱h so'one' yoguə'əḻoḻ de'en babena' mendad gonḻe. Nada' zocza' len le'e yoguə' ža xte ca te c̱he yežlyon'.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.