Mateus 28
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Na' catə' gwde ža dezcanz c̱hechon', baḻ dmigw Maria beṉə' Magdalan', na' Maria ben' yeto, ɉa'aque' ɉəsə'əgüie' cho'a banə'.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na' goquən' ḻechguaḻe gwxo' c̱hedə' angl c̱he X̱anchon' betɉe' yoban', na' bžine' gwcue'e yeɉ de'en nseyɉw cho'a ban', na' gwchi'e lao yeɉən'.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Na' anglən' ḻechguaḻe chactit cho'alaogüe'enə' caczə ga chep yes na' xala'ane'enə' naquən šyiš xilə' juisy caczə be'eyə'.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Na' catə' besə'əle'i beṉə' gop ca' ḻe', ḻechguaḻe besə'əžebe' xte gosə'əxize' na' gosə'əbix̱e' gwsa'ate' šlat.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Pero na' anglən' gože' no'ol ca': —Bito žeble. Nada' ṉezda' de que Jeso'osən' ben' boso'ode'e ḻe'e yag coroz nan' cheyilɉle.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Notoch no nḻa' nga. Babebane' ladɉo beṉə' guat ca', can' gwnacze'. Na' ḻe'e da ḻe'e ggüia latɉə ga nga bosə'əx̱oe' cuerp c̱he'enə'.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ḻežɉəya'acdo ḻe'e žɉəyedix̱ɉue'i disipl c̱he' ca' de que babebane' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' ye'ega'aclene' de que gwyobe Jeso'osən' yežine' Galilean' cle ca le'e na' Galilea na' le'ilene'. Can' ben Diozən' mendad detix̱ɉue'ida' le'e.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Nach no'ol ca' besa'aque' cho'a banə' do chesə'əžebe' pero ḻechguaḻe chesyə'əbeine', zɉəya'acdoe' zɉəsyə'ədix̱ɉue'ine' disipl ca' dižə' cobən' de'en gož anglən' ḻega'aque'.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Na' lao zɉəya'aque' zɉəsyə'ədix̱ɉue'ine' apostol ca' can' goquən', besyə'əžague' Jeso'osən' tnez. Nach gože' ḻega'aque': —Dioxei.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Bito žeble. Ḻe'e žɉəyedix̱ɉue'i beṉə' lɉuežɉcho ca' de que cheyaḻə' əžɉa'aque' Galilean' nic̱h na' yesə'əle'ine' nada'.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Na' catə' beza'ac no'ol ca' cho'a ban', baḻə soḻdad ca' beṉə' ca' gwsa'apə ba c̱he Jeso'osən' ɉa'aque' syodan' ɉəsyə'ədix̱ɉue'ine' bx̱oz əblao ca' can' bagoquən'.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Nach besyə'ədobə bx̱oz əblao ca' len beṉə' golə blao c̱he ṉasyon c̱hechon' bosə'əxi'e naclə so'one' ca naquə de'en əgwse' soḻdad ca' ḻega'aque'. Na' beyož boso'oxi'enə', boso'onežɉue' soḻdad ca' de'e sc̱ha'o mech.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Gwse'e ḻega'aque': —Šə no əṉabe le'e bin' goquən', na' ye'ega'aclene' de que še'elə lao chtasle, disipl c̱he' ca' besyə'əbeɉe' cuerp c̱he'enə' ḻo'o ban' na' besyə'əyo'en ga yoblə.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Na' šə goberṉadorən' yenene' dižə' quinga, neto' žɉəyeye'exento'one' par nic̱h cui əže'e le'e na' par nic̱h cui gone' le'e castigw.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Na' soḻdad ca' gosə'əzi'e mechən' de'en bosə'ənežɉue' ḻega'aque', nach gwso'one' con can' gwse' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' golə blao ca' ḻega'aque'. Na' yoguə' can' gosə'əna soḻdad ca' gosə' gwlalɉən doxen gan' nitə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hechon'. Na' xte ža ṉeža beṉə' gwlaž c̱hechon' chse'eɉḻe'e xtižə' soḻdad ca'.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nach disipl c̱he Jeso'osən' beṉə' ca' šneɉ ɉa'aque' Galilean' par ɉəsyə'əšague' Jeso'osən' to lao ya'a gan' bene' mendad yesyə'əžague'.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Na' catə' besə'əle'ine' Jeso'osən', gwso'elaogüe'ene'. Pero bia'aczə to c̱hope' gwsa'acžeɉlaže'e šə ḻe'enə'.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nach bgüiguə' Jeso'osən' gan' nite'enə' na' gože' ḻega'aque': —Baben Diozən' par nic̱h chnabi'a doxen yoban' na' yežlyon'.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 De'e na'anə', ḻe'e žɉa'ac ḻe'e žɉəsed ḻe'e žɉəlo'i beṉə' ca' ža' yoguə'əḻoḻ ṉasyon par nic̱h əsa'aque' disipl c̱hia'. Na' ḻe'e gwc̱hoaga'aque' nis par nic̱h yesə'əlo'e de que chso'onḻilaže'e X̱acho Diozən', na' nada' Xi'iṉe', na' Spirit c̱he'enə'.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na' əgwsed əgwlo'iga'aquelene' par nic̱h so'one' yoguə'əḻoḻ de'en babena' mendad gonḻe. Nada' zocza' len le'e yoguə' ža xte ca te c̱he yežlyon'.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.