Mateus 26
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Catə' beyož be' Jeso'osən' dižə'ən ca', gože' disipl c̱he' ca':
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Baṉezele de que yec̱hopə žazən' gaḻə' lṉi pascw c̱hechon', na' ca na' gaca' lao na' beṉə' contr c̱hia' ca' nic̱h so'ote' nada' yosə'əde'e nada' to ḻe'e yag coroz, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Nach bx̱oz əblao ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' beṉə' golə blao c̱he chio'o beṉə' Izrael besə'ədobe' chyo'o c̱he beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca', ben' le Caifas.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Na' boso'oxi'e naclən' so'one' par yesə'əzene' Jeso'osən' bgašə'əzə na' so'ote'ene'.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Na' gosə'əne': —Bito gotchone' ža lṉinə', par nic̱h cui yesə'ədopə beṉə' ca' banitə' lao syodan' na' yesə'ədiḻəlene' chio'o.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Nach Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' ɉa'aque' Betania, liž to beṉə' le' Simon. Na' Simon nan' güe'ine' yižgüe' de'en ne' ḻepr antslə.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Na' catə' besə'əžine' liž Simonṉə' gwche' Jeso'osən' cho'a mes c̱he'enə'. Na' ca' chi'e catə'əczlə bžin to no'olə nox̱e'e to lmet de yeɉ fin de'e yožə to set de'e ḻechguaḻe zaque'e de'e chḻa' zix̱. Na' no'olən' bcuase' setən' yic̱hɉ Jeso'osən'.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Na' disipl ca' catə' besə'əle'ine' can' ben no'olən' besə'əže'e na' gwse'e lɉuežɉga'aque': —¿Bixc̱hen' con benditɉeine' setən'?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Güenchlə žalə' bete'en na' mech xenṉə' de'en le'ine' c̱hei əgwnežɉue'en beṉə' yašə'.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Na' catə' bene Jeso'osən' xtižə'əga'aque'enə', nach gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chṉele c̱he no'olən'? Güenchgua babene' len nada'.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ca naquə beṉə' yašə' ca' syempr nitə'əcze' len le'e, pero ca naca' nada' yešložgan' soa' len le'e.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 De'en bcuasə no'olən' setən' yic̱hɉa'anə' bene' de'e non gone'ene' nada' žan' so'ote' nada' na' əgaša'a, can' choncho len cuerp c̱he beṉə' guatən'.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 De'e ḻi chnia' le'e, catə' c̱hix̱ɉue'ile dižə' güen dižə' cobə c̱hia'anə' gasə' lalɉən doxenḻə yežlyo nga, na' ḻeczə guasə' gwlalɉə dižə'ən can' ben no'olən' nga len nada', na' beṉə' zanṉə' so'one' xbab ca güenṉə' bene'.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Gwde de'e quinga, Jod Iscariotən' ben' goquə txen len disipl ca' šižiṉ gwyeɉe' lao bx̱oz əblao ca'
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 par ɉeže' ḻega'aque': —¿Ɉa'aquə'ətə' goṉle nada' na' gona' Jeso'osən' lao na'ale?
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Nach Jodən' lao orzə gwzolao gwche'enaogüe' batə'əquən' so latɉə gone' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə'.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Na' ža nech ža lṉin' catə'ən chsa'ogüe' yetxtil sin cui bi xne'i nc̱hix̱ə, ɉa'ac disipl ca' gan' zo Jeso'osən' na' gwse'ene': —¿Ga che'endo' žɉe'eni'ato' de'en gaocho xše' lṉi pascon'?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉa'ac lao syodan' liž to beṉə' yežagle na' ye'elene': “Maestrən' ne' de que bazon əžin ža so'ote'ene' na' ližo' nga chene'ene' gaolento'one' xše' lṉi pascon'.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Nach gwso'on disipl ca' can' ben Jeso'osən' mendad, ɉesə'əsi'ini'e de'en gwsa'olene' ḻe' xše' lṉi pascon'.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Na' catə' beyož gwx̱en, Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' šižiṉ gosə'əbi'e cho'a mesən' gwsa'ogüe'.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Na' lao chsa'ogüe'enə' gož Jeso'osən' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia' le'e, to le'e gonḻe nada' lao na' beṉə' contr ca'.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Nach de'e juisy de'e gwsa'aquene' catə' beyož gwne' ca', nach to toe' gwse'e ḻe': —X̱ana', ¿ənada'an gona' le' lao na' beṉə' contr ca'?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Nach gože' ḻega'aque': —To ben' babne' ne'enə' txen len nada' ḻo'o platən', ḻe'enə' gone' nada' lao na' beṉə' ca'.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Banaquəczən so'ot beṉə' nada' can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan gaquə c̱hia', pero probchguazə be'enə' gon nada' lao na' beṉə' contr ca'. Nca'alə xṉeze žalə' cuiclə golɉe'enə'.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Nach Jodən', ben' bene' Jeso'osən' lao na' beṉə' contr ca', gože'ene': —Maestr, ¿ənadan' gona' le' lao na' beṉə' contr ca'?
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Na' lao chsa'ogüe'enə' gwxi' Jeso'osən' yetxtilən', be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Gwde na' bzoxɉe'en nach be'en disipl c̱he' ca', gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gaon. Ḻenṉə' cuerp c̱hia'anə'.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Nach ḻeczə bex̱e'e basən' gan' yožə nis oban', na' lao nox̱e'en be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' nach boznežɉue'en ḻega'aque' goze'e: —Yoguə'əle ḻe'e ye'eɉ de'en yožə ḻo'o bas nga.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ḻenṉə' xc̱hena'anə'. Na' xc̱hena' na'anə' lalɉə par nic̱h yezi'ixen Diozən' xtoḻə' beṉə' zan, na' de'en lalɉənṉə' solao gaquə de'e cobə de'en ben Diozən' lyebe gone' par gaquəlene' beṉac̱hən'.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Echnia' le'e ṉa'a zelao che'eɉa' nis oban'. Pero de yeto de'e yebeichecho mazəchlə can' chebeicho nis oban', ḻenṉə' de'en socho mbalaz zeɉḻicaṉe catə'ən socho txen gan' ṉabi'a len X̱a' Diozən'.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Na' beyož gwse'eɉ gwsa'ogüe' gwso'oḻe' to imno nach besə'əchoɉe' ɉa'aque' ya'a de'en nzi' Olibos.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Na' lao zɉəngüe'e nezən' Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Ṉeže' yoguə'əle cueɉyic̱hɉle nada' por ni c̱he de'en gaquə c̱hia'. Gaquə can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Gota' beṉə' goye xilə'ənə' na' xilə' c̱he' ca' sa'asə'əlasəb.”
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Pero na' catə' yosban Diozən' nada' ladɉo beṉə' guat ca', yobəchda' nada' yeya'a Galilean' cle ca le'e.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': —Nada' cuat cueɉəyic̱hɉa' le' ḻa'aṉə'əczə šə yoguə' beṉə' yeziquə'əchlə yesə'əbeɉyic̱hɉle' le'.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jeso'osən' gože'ene': —Bed, əchnia' le' bito cuež ḻecon' ṉeže' antslə ze'e gaquə šoṉ las cui chc̱hebo' de que nombi'o nada'.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Nach Bedən' gože'ene': —Ḻa'aṉə'əczə šə chonclən byen guatlencza' le', bito əṉia' de que bito nombi'a le'.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Na' catə' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besə'əžine' latɉən' gan' nzi' Getsemani, na' gože' ḻega'aque': —Ngazə ḻecue' žlac ša'a de'e na' žɉena' orasyon.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Na' gwc̱he'e Bedən', len c̱hopə xi'iṉ Sebedeon' Jacobən' len Juanṉə'. Na' Jeso'osən' gwzolao gwzochgüe' trist, na' de'e juisy de'e goquene' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nach gože' ḻega'aque': —Tristchgua zo yic̱hɉla'ažda'ogua'anə' xte bachonən yeḻə' got. Ḻecuezə nga na' sole əṉa'azle len nada'.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Nach gwdie' gwyeɉe' yelatə' delant na' ɉete'e gosc̱ho'alə lao yon' nach bene' orasyonṉə' gwne': —X̱a', ¿əguaquə te ca'azə de'en c̱hi' saca'anə'?, pero bito che'enda' gaquə de'e ṉia' nada', sino gaquə con can' əṉao' le'.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Catə'əczlə bežine' gan' nitə' disipl ca' šoṉə ɉəyedi'e ḻega'aque' chəsə'ətase'. Na' gože' Bedən': —¿Eni to or bito bcheɉele əṉa'azle len nada'?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ḻe'e ṉa', na' ḻe'e gon orasyon nic̱h cui co'o gwxiye'en le'e nez mal. Ṉezda' chene'ele əṉa'azle len nada', pero cui chzoile.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Na' gosze'e gan' nite'enə' de'e yoblə, ɉezene' orasyonṉə', gwne': —X̱a', šə cui gaquə te ca'azə de'en c̱hi' saca'anə', con can' che'endo' le' gaquə.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Na' bezžine' gan' nite'enə' de'e yoblə ɉeyezdi'icze' bachəsə'ətase' tant bachac šə tasga'aque'.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Na' gwze'e de'e yoblə gan' nite'enə' ɉene' orasyonṉə' de'e əgwyoṉ lase, na' gwnacze' can' bagwne'.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nach bezžine' gan' nitə' disipl ca' šoṉə nach gože' ḻega'aque': —¿Eṉe'e chtasle? ¿Eṉe'e chonḻe dezcanz? Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' ṉa'a bac̱h bžin or c̱hia' par gaca' lao na' beṉə' mal ca' par so'ote' nada'.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ḻe'e secha. Ḻe'e šo'o. Baza' ben' gon nada' lažə' na' beṉə' contr ca'.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ṉecho'ete Jeso'osən' dižə' ca' catə' bžin Jodən' ben' naquə cuent lao disipl ca' šižiṉ. Na' žague' zan beṉə' boso'oseḻə' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' golə blao c̱he chio'o beṉə' Izrael. Na' zɉənaḻe'e spad na' zɉənḻene' no yag.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Na' Jodən' babzeɉni'ine' ḻega'aque' can' gone' par əgwdie' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə', gože' ḻega'aque': —Ben' gaogua' bxidən', ḻe'enə' senḻe.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Na' catə' bžine' gan' zo Jeso'osən' ḻe'e bgüiguə'əte' cuite'enə' na' gože'ene': —Padiox Maestr.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jeso'osən' gože'ene': —Migw c̱hia', ¿bixc̱hen' za'o nga?
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Na' to ben' naquə txen len Jeso'osən' gwleɉ spad c̱hen' gwdine'en mos c̱he beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca', gwc̱hogtechgüe' šḻa'a nague'enə'.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Nach Jeso'osən' gože'ene': —Bego'o spad c̱hio'onə' ḻo'o liže, la' yoguə' beṉə' chso'ot beṉə' len spad, ḻeczə ḻen chsa'atene'.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Ebito ṉezdo' de que gaquə ṉaba' lao X̱a'anə' par ḻe'e seḻə'əte' mazlə gyon šižiṉa mil angl beṉə' əsa'aclen nada'?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Šə le'e tiḻəlenḻe beṉə' quinga par yoslale nada', ¿nacxa gaquən gaquə complir can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan can' cheyaḻə' gaquən'?
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Na' lao bazɉənox̱e'e Jeso'osən', gože' ḻega'aque': —¿Eca to beṉə' bguanṉə' chsaquə'əlebele nada' za'acle len spad len yag zedex̱enḻe nada'? Yoguə' ža gwchi'a len le'e na' bsed blo'ida' beṉə' ḻo'o yo'odao' əblaon' na' cui gwzenḻe nada'.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Pero laogüe de'en chac yoguə' de'e quinga chac complir Xtižə' Diozən' de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtiže'enə' cana'.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Na' beṉə' ca' gosə'əzen Jeso'osən' gosə'əc̱he'ene' lao Caifasən' ben' naquəch bx̱oz əblao c̱he chio'o beṉə' Izrael gan' bazɉəndobə beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len yeziquə'əchlə beṉə' golə blao ca' chəsə'ənabia' ṉasyon c̱hechon'.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Nach Bedən' ɉənaogüe' Jeso'osən' zitə' zitə'ələ xte bžinte' liž bx̱oz əblaonə', na' gwyo'e chyo'onə' na' ɉəchi'e len beṉə' ca' zɉənaquə x̱a'ag c̱he yo'odao' əblaonə', c̱hedə' gone'ene' le'ine' naquən' zelao gaquə len Jeso'osən'.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Nach yoguə' bx̱oz əblao ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' golə blao ca' chəsə'ənabia' ṉasyon Izrael c̱hechon' chəsyə'əyilɉe' beṉə' so'e dižə' contr Jeso'osən' parzə nic̱h so'ote'ene' ḻa'aṉə'əczə šə dižə' güenḻažə'ənə'.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Pero goc sša bito besyə'əželene' c̱hopə beṉə' əso'e dižə' de'en yediḻe ḻa'aṉə'əczə beṉə' zan gosə'ənitə' testigw faḻs contr ḻe'. Gwde na' besə'əchoɉ yec̱hopə testigw faḻs ca' na' bediḻe can' gosə'əne'.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Na' gosə'əne': —Benga gwne': “Nada' guaquə yoc̱hiṉɉa' yo'odao' əblao gan' cho'ela'ocho Diozən', na' lao šoṉə žazə yeyona'an.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Nach gwzoža' ben' naquəch bx̱oz əblao gože' Jeso'osən': —¿Ebito bi de bi nao' ca naquə de'e nga chosə'əcuiš beṉə' quinga le'?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Jeso'osən' bitobi gwne'. Nach gož bx̱oz əblaonə' ḻe': —Echnia' le' gwna neto' na' bzo Dioz ben' zo zeɉḻicaṉe gaque' testigw šə ḻe len' Crist Xi'iṉ Diozən' ben' gwleɉe' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jeso'osən' gože'ene': —Ḻe ben' nao' na' nada'. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h. Na' əchnia' le'e, gwžin ža le'ile nada' chi'a cuit Diozən' ben' napə ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xen, na' ṉabi'a txen len ḻe', na' le'ile nada' yetɉa' yoban' to ḻo'o beɉw.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Cate bene bx̱oz əblaonə' xtižə' Jeso'osən' gwšo' gwc̱hezə' xe'enə' la' par ḻe' de'e mal juisyən' gwna Jeso'osən', nach gwne': —Babenecho ṉa'a babžia bnite'e Diozən'. ¿Nochxa testigon' chyažɉecho?
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Na' ¿naquən' əṉale c̱he'?
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Nach boso'oža' x̱ene'e cho'alao Jeso'osən', na' gosə'əbaže'ene', na' baḻe' gosə'əgape'e x̱ague'enə'.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Nach gwse'ene': —Šə len' naco' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəleno' ṉasyon c̱hechon', gwṉeya'ašc gwna neto', ¿non' chgapə' le'?
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Na' lao chac de'e quinga, chi' Bedən' chyo'onə' catə' bžin to no'ol criad c̱he Caifasən' gože'ene': —Ḻeczə leno' le' naco' txen len Jeso'os beṉə' Galilean'.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Na' lao yoguə' beṉə' ca' ža'anə', Bedən' bito gwc̱hebe' šə naque' txen len Jeso'osən' na' gože' no'olən': —Bito ṉezda' bi dižə'ən cho'o.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Gwde beyož gože' no'olən' ca' gwyeɉe' cha'ašilən', na' bezle'i yeto no'ol criadən' ḻe', na' goze'e beṉə' ca' ža'anə': —Benga naque' txen len Jeso'os beṉə' Nasaretən'.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 De'e yoblə bito gwc̱hebe' šə ḻe naque' txen len Jeso'osən' nach bzoe' joramentən' lao Diozən' gože' no'olən': —Bito nombi'a be'enə' nao' ca'.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Na' chacczə šlož, gosə'əbiguə' beṉə' ca' ža'anə' gosə'əze'e Bedən': —De'e ḻiczə, chono' txen len beṉə' ca' c̱hedə' ca nga chṉio' ngazə nacbia'.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Nach Bedən' gože' ḻega'aque': —Diozən' goṉe' nada' castigw šə chonḻaža'an nia' bito nombi'a be'enə'. Chzoa' jorament lao Diozən', bito nombi'ane'.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Nach ɉəza'alažə' Bedən' can' gož Jeso'osən' ḻe': “Šoṉ las gaquə cui chc̱hebo' šə nombi'o nada' catə' cuež ḻecon'.” Nach beza' Bedən' ḻechguaḻe gwchežyaše'e tant de'e goquene'.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.