Mateus 26
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 Catə' beyož be' Jeso'osən' dižə'ən ca', gože' disipl c̱he' ca':
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Baṉezele de que yec̱hopə žazən' gaḻə' lṉi pascw c̱hechon', na' ca na' gaca' lao na' beṉə' contr c̱hia' ca' nic̱h so'ote' nada' yosə'əde'e nada' to ḻe'e yag coroz, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Nach bx̱oz əblao ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' beṉə' golə blao c̱he chio'o beṉə' Izrael besə'ədobe' chyo'o c̱he beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca', ben' le Caifas.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Na' boso'oxi'e naclən' so'one' par yesə'əzene' Jeso'osən' bgašə'əzə na' so'ote'ene'.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Na' gosə'əne': —Bito gotchone' ža lṉinə', par nic̱h cui yesə'ədopə beṉə' ca' banitə' lao syodan' na' yesə'ədiḻəlene' chio'o.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nach Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' ɉa'aque' Betania, liž to beṉə' le' Simon. Na' Simon nan' güe'ine' yižgüe' de'en ne' ḻepr antslə.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Na' catə' besə'əžine' liž Simonṉə' gwche' Jeso'osən' cho'a mes c̱he'enə'. Na' ca' chi'e catə'əczlə bžin to no'olə nox̱e'e to lmet de yeɉ fin de'e yožə to set de'e ḻechguaḻe zaque'e de'e chḻa' zix̱. Na' no'olən' bcuase' setən' yic̱hɉ Jeso'osən'.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Na' disipl ca' catə' besə'əle'ine' can' ben no'olən' besə'əže'e na' gwse'e lɉuežɉga'aque': —¿Bixc̱hen' con benditɉeine' setən'?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Güenchlə žalə' bete'en na' mech xenṉə' de'en le'ine' c̱hei əgwnežɉue'en beṉə' yašə'.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Na' catə' bene Jeso'osən' xtižə'əga'aque'enə', nach gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chṉele c̱he no'olən'? Güenchgua babene' len nada'.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ca naquə beṉə' yašə' ca' syempr nitə'əcze' len le'e, pero ca naca' nada' yešložgan' soa' len le'e.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 De'en bcuasə no'olən' setən' yic̱hɉa'anə' bene' de'e non gone'ene' nada' žan' so'ote' nada' na' əgaša'a, can' choncho len cuerp c̱he beṉə' guatən'.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 De'e ḻi chnia' le'e, catə' c̱hix̱ɉue'ile dižə' güen dižə' cobə c̱hia'anə' gasə' lalɉən doxenḻə yežlyo nga, na' ḻeczə guasə' gwlalɉə dižə'ən can' ben no'olən' nga len nada', na' beṉə' zanṉə' so'one' xbab ca güenṉə' bene'.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Gwde de'e quinga, Jod Iscariotən' ben' goquə txen len disipl ca' šižiṉ gwyeɉe' lao bx̱oz əblao ca'
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 par ɉeže' ḻega'aque': —¿Ɉa'aquə'ətə' goṉle nada' na' gona' Jeso'osən' lao na'ale?
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Nach Jodən' lao orzə gwzolao gwche'enaogüe' batə'əquən' so latɉə gone' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə'.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Na' ža nech ža lṉin' catə'ən chsa'ogüe' yetxtil sin cui bi xne'i nc̱hix̱ə, ɉa'ac disipl ca' gan' zo Jeso'osən' na' gwse'ene': —¿Ga che'endo' žɉe'eni'ato' de'en gaocho xše' lṉi pascon'?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉa'ac lao syodan' liž to beṉə' yežagle na' ye'elene': “Maestrən' ne' de que bazon əžin ža so'ote'ene' na' ližo' nga chene'ene' gaolento'one' xše' lṉi pascon'.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Nach gwso'on disipl ca' can' ben Jeso'osən' mendad, ɉesə'əsi'ini'e de'en gwsa'olene' ḻe' xše' lṉi pascon'.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Na' catə' beyož gwx̱en, Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' šižiṉ gosə'əbi'e cho'a mesən' gwsa'ogüe'.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Na' lao chsa'ogüe'enə' gož Jeso'osən' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia' le'e, to le'e gonḻe nada' lao na' beṉə' contr ca'.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Nach de'e juisy de'e gwsa'aquene' catə' beyož gwne' ca', nach to toe' gwse'e ḻe': —X̱ana', ¿ənada'an gona' le' lao na' beṉə' contr ca'?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Nach gože' ḻega'aque': —To ben' babne' ne'enə' txen len nada' ḻo'o platən', ḻe'enə' gone' nada' lao na' beṉə' ca'.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Banaquəczən so'ot beṉə' nada' can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan gaquə c̱hia', pero probchguazə be'enə' gon nada' lao na' beṉə' contr ca'. Nca'alə xṉeze žalə' cuiclə golɉe'enə'.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Nach Jodən', ben' bene' Jeso'osən' lao na' beṉə' contr ca', gože'ene': —Maestr, ¿ənadan' gona' le' lao na' beṉə' contr ca'?
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Na' lao chsa'ogüe'enə' gwxi' Jeso'osən' yetxtilən', be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Gwde na' bzoxɉe'en nach be'en disipl c̱he' ca', gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gaon. Ḻenṉə' cuerp c̱hia'anə'.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Nach ḻeczə bex̱e'e basən' gan' yožə nis oban', na' lao nox̱e'en be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' nach boznežɉue'en ḻega'aque' goze'e: —Yoguə'əle ḻe'e ye'eɉ de'en yožə ḻo'o bas nga.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ḻenṉə' xc̱hena'anə'. Na' xc̱hena' na'anə' lalɉə par nic̱h yezi'ixen Diozən' xtoḻə' beṉə' zan, na' de'en lalɉənṉə' solao gaquə de'e cobə de'en ben Diozən' lyebe gone' par gaquəlene' beṉac̱hən'.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Echnia' le'e ṉa'a zelao che'eɉa' nis oban'. Pero de yeto de'e yebeichecho mazəchlə can' chebeicho nis oban', ḻenṉə' de'en socho mbalaz zeɉḻicaṉe catə'ən socho txen gan' ṉabi'a len X̱a' Diozən'.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Na' beyož gwse'eɉ gwsa'ogüe' gwso'oḻe' to imno nach besə'əchoɉe' ɉa'aque' ya'a de'en nzi' Olibos.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Na' lao zɉəngüe'e nezən' Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Ṉeže' yoguə'əle cueɉyic̱hɉle nada' por ni c̱he de'en gaquə c̱hia'. Gaquə can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Gota' beṉə' goye xilə'ənə' na' xilə' c̱he' ca' sa'asə'əlasəb.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pero na' catə' yosban Diozən' nada' ladɉo beṉə' guat ca', yobəchda' nada' yeya'a Galilean' cle ca le'e.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': —Nada' cuat cueɉəyic̱hɉa' le' ḻa'aṉə'əczə šə yoguə' beṉə' yeziquə'əchlə yesə'əbeɉyic̱hɉle' le'.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jeso'osən' gože'ene': —Bed, əchnia' le' bito cuež ḻecon' ṉeže' antslə ze'e gaquə šoṉ las cui chc̱hebo' de que nombi'o nada'.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Nach Bedən' gože'ene': —Ḻa'aṉə'əczə šə chonclən byen guatlencza' le', bito əṉia' de que bito nombi'a le'.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Na' catə' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besə'əžine' latɉən' gan' nzi' Getsemani, na' gože' ḻega'aque': —Ngazə ḻecue' žlac ša'a de'e na' žɉena' orasyon.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Na' gwc̱he'e Bedən', len c̱hopə xi'iṉ Sebedeon' Jacobən' len Juanṉə'. Na' Jeso'osən' gwzolao gwzochgüe' trist, na' de'e juisy de'e goquene' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nach gože' ḻega'aque': —Tristchgua zo yic̱hɉla'ažda'ogua'anə' xte bachonən yeḻə' got. Ḻecuezə nga na' sole əṉa'azle len nada'.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nach gwdie' gwyeɉe' yelatə' delant na' ɉete'e gosc̱ho'alə lao yon' nach bene' orasyonṉə' gwne': —X̱a', ¿əguaquə te ca'azə de'en c̱hi' saca'anə'?, pero bito che'enda' gaquə de'e ṉia' nada', sino gaquə con can' əṉao' le'.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Catə'əczlə bežine' gan' nitə' disipl ca' šoṉə ɉəyedi'e ḻega'aque' chəsə'ətase'. Na' gože' Bedən': —¿Eni to or bito bcheɉele əṉa'azle len nada'?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ḻe'e ṉa', na' ḻe'e gon orasyon nic̱h cui co'o gwxiye'en le'e nez mal. Ṉezda' chene'ele əṉa'azle len nada', pero cui chzoile.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Na' gosze'e gan' nite'enə' de'e yoblə, ɉezene' orasyonṉə', gwne': —X̱a', šə cui gaquə te ca'azə de'en c̱hi' saca'anə', con can' che'endo' le' gaquə.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Na' bezžine' gan' nite'enə' de'e yoblə ɉeyezdi'icze' bachəsə'ətase' tant bachac šə tasga'aque'.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Na' gwze'e de'e yoblə gan' nite'enə' ɉene' orasyonṉə' de'e əgwyoṉ lase, na' gwnacze' can' bagwne'.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nach bezžine' gan' nitə' disipl ca' šoṉə nach gože' ḻega'aque': —¿Eṉe'e chtasle? ¿Eṉe'e chonḻe dezcanz? Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' ṉa'a bac̱h bžin or c̱hia' par gaca' lao na' beṉə' mal ca' par so'ote' nada'.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ḻe'e secha. Ḻe'e šo'o. Baza' ben' gon nada' lažə' na' beṉə' contr ca'.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ṉecho'ete Jeso'osən' dižə' ca' catə' bžin Jodən' ben' naquə cuent lao disipl ca' šižiṉ. Na' žague' zan beṉə' boso'oseḻə' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' golə blao c̱he chio'o beṉə' Izrael. Na' zɉənaḻe'e spad na' zɉənḻene' no yag.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na' Jodən' babzeɉni'ine' ḻega'aque' can' gone' par əgwdie' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə', gože' ḻega'aque': —Ben' gaogua' bxidən', ḻe'enə' senḻe.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Na' catə' bžine' gan' zo Jeso'osən' ḻe'e bgüiguə'əte' cuite'enə' na' gože'ene': —Padiox Maestr.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jeso'osən' gože'ene': —Migw c̱hia', ¿bixc̱hen' za'o nga?
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Na' to ben' naquə txen len Jeso'osən' gwleɉ spad c̱hen' gwdine'en mos c̱he beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca', gwc̱hogtechgüe' šḻa'a nague'enə'.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Nach Jeso'osən' gože'ene': —Bego'o spad c̱hio'onə' ḻo'o liže, la' yoguə' beṉə' chso'ot beṉə' len spad, ḻeczə ḻen chsa'atene'.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Ebito ṉezdo' de que gaquə ṉaba' lao X̱a'anə' par ḻe'e seḻə'əte' mazlə gyon šižiṉa mil angl beṉə' əsa'aclen nada'?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Šə le'e tiḻəlenḻe beṉə' quinga par yoslale nada', ¿nacxa gaquən gaquə complir can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan can' cheyaḻə' gaquən'?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Na' lao bazɉənox̱e'e Jeso'osən', gože' ḻega'aque': —¿Eca to beṉə' bguanṉə' chsaquə'əlebele nada' za'acle len spad len yag zedex̱enḻe nada'? Yoguə' ža gwchi'a len le'e na' bsed blo'ida' beṉə' ḻo'o yo'odao' əblaon' na' cui gwzenḻe nada'.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Pero laogüe de'en chac yoguə' de'e quinga chac complir Xtižə' Diozən' de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtiže'enə' cana'.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Na' beṉə' ca' gosə'əzen Jeso'osən' gosə'əc̱he'ene' lao Caifasən' ben' naquəch bx̱oz əblao c̱he chio'o beṉə' Izrael gan' bazɉəndobə beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len yeziquə'əchlə beṉə' golə blao ca' chəsə'ənabia' ṉasyon c̱hechon'.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nach Bedən' ɉənaogüe' Jeso'osən' zitə' zitə'ələ xte bžinte' liž bx̱oz əblaonə', na' gwyo'e chyo'onə' na' ɉəchi'e len beṉə' ca' zɉənaquə x̱a'ag c̱he yo'odao' əblaonə', c̱hedə' gone'ene' le'ine' naquən' zelao gaquə len Jeso'osən'.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Nach yoguə' bx̱oz əblao ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' golə blao ca' chəsə'ənabia' ṉasyon Izrael c̱hechon' chəsyə'əyilɉe' beṉə' so'e dižə' contr Jeso'osən' parzə nic̱h so'ote'ene' ḻa'aṉə'əczə šə dižə' güenḻažə'ənə'.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Pero goc sša bito besyə'əželene' c̱hopə beṉə' əso'e dižə' de'en yediḻe ḻa'aṉə'əczə beṉə' zan gosə'ənitə' testigw faḻs contr ḻe'. Gwde na' besə'əchoɉ yec̱hopə testigw faḻs ca' na' bediḻe can' gosə'əne'.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Na' gosə'əne': —Benga gwne': “Nada' guaquə yoc̱hiṉɉa' yo'odao' əblao gan' cho'ela'ocho Diozən', na' lao šoṉə žazə yeyona'an.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nach gwzoža' ben' naquəch bx̱oz əblao gože' Jeso'osən': —¿Ebito bi de bi nao' ca naquə de'e nga chosə'əcuiš beṉə' quinga le'?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Jeso'osən' bitobi gwne'. Nach gož bx̱oz əblaonə' ḻe': —Echnia' le' gwna neto' na' bzo Dioz ben' zo zeɉḻicaṉe gaque' testigw šə ḻe len' Crist Xi'iṉ Diozən' ben' gwleɉe' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jeso'osən' gože'ene': —Ḻe ben' nao' na' nada'. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h. Na' əchnia' le'e, gwžin ža le'ile nada' chi'a cuit Diozən' ben' napə ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xen, na' ṉabi'a txen len ḻe', na' le'ile nada' yetɉa' yoban' to ḻo'o beɉw.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Cate bene bx̱oz əblaonə' xtižə' Jeso'osən' gwšo' gwc̱hezə' xe'enə' la' par ḻe' de'e mal juisyən' gwna Jeso'osən', nach gwne': —Babenecho ṉa'a babžia bnite'e Diozən'. ¿Nochxa testigon' chyažɉecho?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Na' ¿naquən' əṉale c̱he'?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Nach boso'oža' x̱ene'e cho'alao Jeso'osən', na' gosə'əbaže'ene', na' baḻe' gosə'əgape'e x̱ague'enə'.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Nach gwse'ene': —Šə len' naco' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəleno' ṉasyon c̱hechon', gwṉeya'ašc gwna neto', ¿non' chgapə' le'?
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Na' lao chac de'e quinga, chi' Bedən' chyo'onə' catə' bžin to no'ol criad c̱he Caifasən' gože'ene': —Ḻeczə leno' le' naco' txen len Jeso'os beṉə' Galilean'.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Na' lao yoguə' beṉə' ca' ža'anə', Bedən' bito gwc̱hebe' šə naque' txen len Jeso'osən' na' gože' no'olən': —Bito ṉezda' bi dižə'ən cho'o.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Gwde beyož gože' no'olən' ca' gwyeɉe' cha'ašilən', na' bezle'i yeto no'ol criadən' ḻe', na' goze'e beṉə' ca' ža'anə': —Benga naque' txen len Jeso'os beṉə' Nasaretən'.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 De'e yoblə bito gwc̱hebe' šə ḻe naque' txen len Jeso'osən' nach bzoe' joramentən' lao Diozən' gože' no'olən': —Bito nombi'a be'enə' nao' ca'.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Na' chacczə šlož, gosə'əbiguə' beṉə' ca' ža'anə' gosə'əze'e Bedən': —De'e ḻiczə, chono' txen len beṉə' ca' c̱hedə' ca nga chṉio' ngazə nacbia'.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Nach Bedən' gože' ḻega'aque': —Diozən' goṉe' nada' castigw šə chonḻaža'an nia' bito nombi'a be'enə'. Chzoa' jorament lao Diozən', bito nombi'ane'.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nach ɉəza'alažə' Bedən' can' gož Jeso'osən' ḻe': “Šoṉ las gaquə cui chc̱hebo' šə nombi'o nada' catə' cuež ḻecon'.” Nach beza' Bedən' ḻechguaḻe gwchežyaše'e tant de'e goquene'.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.