Mateus 26
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Catə' beyož be' Jeso'osən' dižə'ən ca', gože' disipl c̱he' ca':
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Baṉezele de que yec̱hopə žazən' gaḻə' lṉi pascw c̱hechon', na' ca na' gaca' lao na' beṉə' contr c̱hia' ca' nic̱h so'ote' nada' yosə'əde'e nada' to ḻe'e yag coroz, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Nach bx̱oz əblao ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' beṉə' golə blao c̱he chio'o beṉə' Izrael besə'ədobe' chyo'o c̱he beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca', ben' le Caifas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Na' boso'oxi'e naclən' so'one' par yesə'əzene' Jeso'osən' bgašə'əzə na' so'ote'ene'.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Na' gosə'əne': —Bito gotchone' ža lṉinə', par nic̱h cui yesə'ədopə beṉə' ca' banitə' lao syodan' na' yesə'ədiḻəlene' chio'o.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Nach Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' ɉa'aque' Betania, liž to beṉə' le' Simon. Na' Simon nan' güe'ine' yižgüe' de'en ne' ḻepr antslə.
6 — ausente —
7 Na' catə' besə'əžine' liž Simonṉə' gwche' Jeso'osən' cho'a mes c̱he'enə'. Na' ca' chi'e catə'əczlə bžin to no'olə nox̱e'e to lmet de yeɉ fin de'e yožə to set de'e ḻechguaḻe zaque'e de'e chḻa' zix̱. Na' no'olən' bcuase' setən' yic̱hɉ Jeso'osən'.
7 — ausente —
8 Na' disipl ca' catə' besə'əle'ine' can' ben no'olən' besə'əže'e na' gwse'e lɉuežɉga'aque': —¿Bixc̱hen' con benditɉeine' setən'?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Güenchlə žalə' bete'en na' mech xenṉə' de'en le'ine' c̱hei əgwnežɉue'en beṉə' yašə'.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Na' catə' bene Jeso'osən' xtižə'əga'aque'enə', nach gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chṉele c̱he no'olən'? Güenchgua babene' len nada'.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Ca naquə beṉə' yašə' ca' syempr nitə'əcze' len le'e, pero ca naca' nada' yešložgan' soa' len le'e.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 De'en bcuasə no'olən' setən' yic̱hɉa'anə' bene' de'e non gone'ene' nada' žan' so'ote' nada' na' əgaša'a, can' choncho len cuerp c̱he beṉə' guatən'.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 De'e ḻi chnia' le'e, catə' c̱hix̱ɉue'ile dižə' güen dižə' cobə c̱hia'anə' gasə' lalɉən doxenḻə yežlyo nga, na' ḻeczə guasə' gwlalɉə dižə'ən can' ben no'olən' nga len nada', na' beṉə' zanṉə' so'one' xbab ca güenṉə' bene'.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Gwde de'e quinga, Jod Iscariotən' ben' goquə txen len disipl ca' šižiṉ gwyeɉe' lao bx̱oz əblao ca'
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 par ɉeže' ḻega'aque': —¿Ɉa'aquə'ətə' goṉle nada' na' gona' Jeso'osən' lao na'ale?
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Nach Jodən' lao orzə gwzolao gwche'enaogüe' batə'əquən' so latɉə gone' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə'.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Na' ža nech ža lṉin' catə'ən chsa'ogüe' yetxtil sin cui bi xne'i nc̱hix̱ə, ɉa'ac disipl ca' gan' zo Jeso'osən' na' gwse'ene': —¿Ga che'endo' žɉe'eni'ato' de'en gaocho xše' lṉi pascon'?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉa'ac lao syodan' liž to beṉə' yežagle na' ye'elene': “Maestrən' ne' de que bazon əžin ža so'ote'ene' na' ližo' nga chene'ene' gaolento'one' xše' lṉi pascon'.”
18 Ele respondeu:
19 Nach gwso'on disipl ca' can' ben Jeso'osən' mendad, ɉesə'əsi'ini'e de'en gwsa'olene' ḻe' xše' lṉi pascon'.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Na' catə' beyož gwx̱en, Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' šižiṉ gosə'əbi'e cho'a mesən' gwsa'ogüe'.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Na' lao chsa'ogüe'enə' gož Jeso'osən' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia' le'e, to le'e gonḻe nada' lao na' beṉə' contr ca'.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Nach de'e juisy de'e gwsa'aquene' catə' beyož gwne' ca', nach to toe' gwse'e ḻe': —X̱ana', ¿ənada'an gona' le' lao na' beṉə' contr ca'?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Nach gože' ḻega'aque': —To ben' babne' ne'enə' txen len nada' ḻo'o platən', ḻe'enə' gone' nada' lao na' beṉə' ca'.
23 Jesus respondeu:
24 Banaquəczən so'ot beṉə' nada' can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan gaquə c̱hia', pero probchguazə be'enə' gon nada' lao na' beṉə' contr ca'. Nca'alə xṉeze žalə' cuiclə golɉe'enə'.
24 Pois o
25 Nach Jodən', ben' bene' Jeso'osən' lao na' beṉə' contr ca', gože'ene': —Maestr, ¿ənadan' gona' le' lao na' beṉə' contr ca'?
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Na' lao chsa'ogüe'enə' gwxi' Jeso'osən' yetxtilən', be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Gwde na' bzoxɉe'en nach be'en disipl c̱he' ca', gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gaon. Ḻenṉə' cuerp c̱hia'anə'.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Nach ḻeczə bex̱e'e basən' gan' yožə nis oban', na' lao nox̱e'en be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' nach boznežɉue'en ḻega'aque' goze'e: —Yoguə'əle ḻe'e ye'eɉ de'en yožə ḻo'o bas nga.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ḻenṉə' xc̱hena'anə'. Na' xc̱hena' na'anə' lalɉə par nic̱h yezi'ixen Diozən' xtoḻə' beṉə' zan, na' de'en lalɉənṉə' solao gaquə de'e cobə de'en ben Diozən' lyebe gone' par gaquəlene' beṉac̱hən'.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Echnia' le'e ṉa'a zelao che'eɉa' nis oban'. Pero de yeto de'e yebeichecho mazəchlə can' chebeicho nis oban', ḻenṉə' de'en socho mbalaz zeɉḻicaṉe catə'ən socho txen gan' ṉabi'a len X̱a' Diozən'.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Na' beyož gwse'eɉ gwsa'ogüe' gwso'oḻe' to imno nach besə'əchoɉe' ɉa'aque' ya'a de'en nzi' Olibos.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Na' lao zɉəngüe'e nezən' Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Ṉeže' yoguə'əle cueɉyic̱hɉle nada' por ni c̱he de'en gaquə c̱hia'. Gaquə can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Gota' beṉə' goye xilə'ənə' na' xilə' c̱he' ca' sa'asə'əlasəb.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Pero na' catə' yosban Diozən' nada' ladɉo beṉə' guat ca', yobəchda' nada' yeya'a Galilean' cle ca le'e.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': —Nada' cuat cueɉəyic̱hɉa' le' ḻa'aṉə'əczə šə yoguə' beṉə' yeziquə'əchlə yesə'əbeɉyic̱hɉle' le'.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jeso'osən' gože'ene': —Bed, əchnia' le' bito cuež ḻecon' ṉeže' antslə ze'e gaquə šoṉ las cui chc̱hebo' de que nombi'o nada'.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nach Bedən' gože'ene': —Ḻa'aṉə'əczə šə chonclən byen guatlencza' le', bito əṉia' de que bito nombi'a le'.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Na' catə' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' besə'əžine' latɉən' gan' nzi' Getsemani, na' gože' ḻega'aque': —Ngazə ḻecue' žlac ša'a de'e na' žɉena' orasyon.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Na' gwc̱he'e Bedən', len c̱hopə xi'iṉ Sebedeon' Jacobən' len Juanṉə'. Na' Jeso'osən' gwzolao gwzochgüe' trist, na' de'e juisy de'e goquene' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Nach gože' ḻega'aque': —Tristchgua zo yic̱hɉla'ažda'ogua'anə' xte bachonən yeḻə' got. Ḻecuezə nga na' sole əṉa'azle len nada'.
38 e disse a eles:
39 Nach gwdie' gwyeɉe' yelatə' delant na' ɉete'e gosc̱ho'alə lao yon' nach bene' orasyonṉə' gwne': —X̱a', ¿əguaquə te ca'azə de'en c̱hi' saca'anə'?, pero bito che'enda' gaquə de'e ṉia' nada', sino gaquə con can' əṉao' le'.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Catə'əczlə bežine' gan' nitə' disipl ca' šoṉə ɉəyedi'e ḻega'aque' chəsə'ətase'. Na' gože' Bedən': —¿Eni to or bito bcheɉele əṉa'azle len nada'?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ḻe'e ṉa', na' ḻe'e gon orasyon nic̱h cui co'o gwxiye'en le'e nez mal. Ṉezda' chene'ele əṉa'azle len nada', pero cui chzoile.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Na' gosze'e gan' nite'enə' de'e yoblə, ɉezene' orasyonṉə', gwne': —X̱a', šə cui gaquə te ca'azə de'en c̱hi' saca'anə', con can' che'endo' le' gaquə.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Na' bezžine' gan' nite'enə' de'e yoblə ɉeyezdi'icze' bachəsə'ətase' tant bachac šə tasga'aque'.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Na' gwze'e de'e yoblə gan' nite'enə' ɉene' orasyonṉə' de'e əgwyoṉ lase, na' gwnacze' can' bagwne'.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nach bezžine' gan' nitə' disipl ca' šoṉə nach gože' ḻega'aque': —¿Eṉe'e chtasle? ¿Eṉe'e chonḻe dezcanz? Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' ṉa'a bac̱h bžin or c̱hia' par gaca' lao na' beṉə' mal ca' par so'ote' nada'.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ḻe'e secha. Ḻe'e šo'o. Baza' ben' gon nada' lažə' na' beṉə' contr ca'.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ṉecho'ete Jeso'osən' dižə' ca' catə' bžin Jodən' ben' naquə cuent lao disipl ca' šižiṉ. Na' žague' zan beṉə' boso'oseḻə' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' golə blao c̱he chio'o beṉə' Izrael. Na' zɉənaḻe'e spad na' zɉənḻene' no yag.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Na' Jodən' babzeɉni'ine' ḻega'aque' can' gone' par əgwdie' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə', gože' ḻega'aque': —Ben' gaogua' bxidən', ḻe'enə' senḻe.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Na' catə' bžine' gan' zo Jeso'osən' ḻe'e bgüiguə'əte' cuite'enə' na' gože'ene': —Padiox Maestr.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jeso'osən' gože'ene': —Migw c̱hia', ¿bixc̱hen' za'o nga?
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Na' to ben' naquə txen len Jeso'osən' gwleɉ spad c̱hen' gwdine'en mos c̱he beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca', gwc̱hogtechgüe' šḻa'a nague'enə'.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Nach Jeso'osən' gože'ene': —Bego'o spad c̱hio'onə' ḻo'o liže, la' yoguə' beṉə' chso'ot beṉə' len spad, ḻeczə ḻen chsa'atene'.
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Ebito ṉezdo' de que gaquə ṉaba' lao X̱a'anə' par ḻe'e seḻə'əte' mazlə gyon šižiṉa mil angl beṉə' əsa'aclen nada'?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Šə le'e tiḻəlenḻe beṉə' quinga par yoslale nada', ¿nacxa gaquən gaquə complir can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan can' cheyaḻə' gaquən'?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Na' lao bazɉənox̱e'e Jeso'osən', gože' ḻega'aque': —¿Eca to beṉə' bguanṉə' chsaquə'əlebele nada' za'acle len spad len yag zedex̱enḻe nada'? Yoguə' ža gwchi'a len le'e na' bsed blo'ida' beṉə' ḻo'o yo'odao' əblaon' na' cui gwzenḻe nada'.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Pero laogüe de'en chac yoguə' de'e quinga chac complir Xtižə' Diozən' de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtiže'enə' cana'.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Na' beṉə' ca' gosə'əzen Jeso'osən' gosə'əc̱he'ene' lao Caifasən' ben' naquəch bx̱oz əblao c̱he chio'o beṉə' Izrael gan' bazɉəndobə beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len yeziquə'əchlə beṉə' golə blao ca' chəsə'ənabia' ṉasyon c̱hechon'.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Nach Bedən' ɉənaogüe' Jeso'osən' zitə' zitə'ələ xte bžinte' liž bx̱oz əblaonə', na' gwyo'e chyo'onə' na' ɉəchi'e len beṉə' ca' zɉənaquə x̱a'ag c̱he yo'odao' əblaonə', c̱hedə' gone'ene' le'ine' naquən' zelao gaquə len Jeso'osən'.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Nach yoguə' bx̱oz əblao ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' golə blao ca' chəsə'ənabia' ṉasyon Izrael c̱hechon' chəsyə'əyilɉe' beṉə' so'e dižə' contr Jeso'osən' parzə nic̱h so'ote'ene' ḻa'aṉə'əczə šə dižə' güenḻažə'ənə'.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Pero goc sša bito besyə'əželene' c̱hopə beṉə' əso'e dižə' de'en yediḻe ḻa'aṉə'əczə beṉə' zan gosə'ənitə' testigw faḻs contr ḻe'. Gwde na' besə'əchoɉ yec̱hopə testigw faḻs ca' na' bediḻe can' gosə'əne'.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Na' gosə'əne': —Benga gwne': “Nada' guaquə yoc̱hiṉɉa' yo'odao' əblao gan' cho'ela'ocho Diozən', na' lao šoṉə žazə yeyona'an.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Nach gwzoža' ben' naquəch bx̱oz əblao gože' Jeso'osən': —¿Ebito bi de bi nao' ca naquə de'e nga chosə'əcuiš beṉə' quinga le'?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jeso'osən' bitobi gwne'. Nach gož bx̱oz əblaonə' ḻe': —Echnia' le' gwna neto' na' bzo Dioz ben' zo zeɉḻicaṉe gaque' testigw šə ḻe len' Crist Xi'iṉ Diozən' ben' gwleɉe' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jeso'osən' gože'ene': —Ḻe ben' nao' na' nada'. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h. Na' əchnia' le'e, gwžin ža le'ile nada' chi'a cuit Diozən' ben' napə ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xen, na' ṉabi'a txen len ḻe', na' le'ile nada' yetɉa' yoban' to ḻo'o beɉw.
64 Jesus respondeu:
65 Cate bene bx̱oz əblaonə' xtižə' Jeso'osən' gwšo' gwc̱hezə' xe'enə' la' par ḻe' de'e mal juisyən' gwna Jeso'osən', nach gwne': —Babenecho ṉa'a babžia bnite'e Diozən'. ¿Nochxa testigon' chyažɉecho?
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Na' ¿naquən' əṉale c̱he'?
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Nach boso'oža' x̱ene'e cho'alao Jeso'osən', na' gosə'əbaže'ene', na' baḻe' gosə'əgape'e x̱ague'enə'.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Nach gwse'ene': —Šə len' naco' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəleno' ṉasyon c̱hechon', gwṉeya'ašc gwna neto', ¿non' chgapə' le'?
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Na' lao chac de'e quinga, chi' Bedən' chyo'onə' catə' bžin to no'ol criad c̱he Caifasən' gože'ene': —Ḻeczə leno' le' naco' txen len Jeso'os beṉə' Galilean'.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Na' lao yoguə' beṉə' ca' ža'anə', Bedən' bito gwc̱hebe' šə naque' txen len Jeso'osən' na' gože' no'olən': —Bito ṉezda' bi dižə'ən cho'o.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Gwde beyož gože' no'olən' ca' gwyeɉe' cha'ašilən', na' bezle'i yeto no'ol criadən' ḻe', na' goze'e beṉə' ca' ža'anə': —Benga naque' txen len Jeso'os beṉə' Nasaretən'.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 De'e yoblə bito gwc̱hebe' šə ḻe naque' txen len Jeso'osən' nach bzoe' joramentən' lao Diozən' gože' no'olən': —Bito nombi'a be'enə' nao' ca'.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Na' chacczə šlož, gosə'əbiguə' beṉə' ca' ža'anə' gosə'əze'e Bedən': —De'e ḻiczə, chono' txen len beṉə' ca' c̱hedə' ca nga chṉio' ngazə nacbia'.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Nach Bedən' gože' ḻega'aque': —Diozən' goṉe' nada' castigw šə chonḻaža'an nia' bito nombi'a be'enə'. Chzoa' jorament lao Diozən', bito nombi'ane'.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Nach ɉəza'alažə' Bedən' can' gož Jeso'osən' ḻe': “Šoṉ las gaquə cui chc̱hebo' šə nombi'o nada' catə' cuež ḻecon'.” Nach beza' Bedən' ḻechguaḻe gwchežyaše'e tant de'e goquene'.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.