Mateus 25

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nach Jeso'osən' goze'e disipl c̱he' ca': ―Yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. Goc to yeḻə' gošagna' na' bazɉəx̱i' beṉə' gošagna'anə' xo'ole'enə'. Na' nitə' ši no'ol güego' zɉənaque' migw c̱he beṉə' ca' chesə'əšagna'anə'. Na' zɉənxobe' lintern c̱hega'aque'en ɉa'aque' ɉəsə'əleze' catə' yesyə'əchoɉ beṉə' ca' liž no'olən' par nic̱h əžɉa'aque' liž beṉə' byon' txen.
1 Jesus disse:
2 Na' gueyə' no'ol ca' gwnite'e probnid, na' no'ol ca' yegueyə' bito gosə'ənite'e probnid.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Catə' gwsa'aque' ližga'aque'enə', zɉənxobe' lintern c̱hega'aque'enə' pero bito gwso'ox̱e'e lmet gan' yožə petroly de'en yoso'oc̱hine' catə' yebiž de'en yožə ḻo'o lintern c̱hega'aque'enə'.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Na' no'ol ca' gueyə' catə' gwsa'aque' ližga'aque'enə', gosə'əxobe' lintern c̱hega'aque'enə' na' gosə'əbecyic̱hɉe' gwso'ox̱e'e lmet gan' yožə petroly de'en yosə'əc̱hine' catə' yebiž de'en yožə' ḻo'o lintern c̱hega'aque'enə'.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Na' gosə'əžei beṉə' gošagna' ca', na' yoguə' beṉə' ca' gosə'əbezə ḻega'aque' gosə'ətase' lao chesə'əbeze'enə'.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Na' do chel, to beṉə' gwne' zižɉo, gože' ḻega'aque': “Bachesyə'əchoɉ beṉə' gošagna' ca'. Ḻe'e šo'o žɉəšagga'acchone'.”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Na' catə' gože' ḻega'aque' ca', yoguə' no'ol ca' gosə'əzeche' na' gosə'əque'e bao' de'en zo lao meš c̱he lintern c̱hega'aque'enə'.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Na' no'ol ca' cui gosə'ənitə' probnid gwse'e no'ol ca' yegueyə': “¿Ebito goṉ latə' petroly c̱helen' neto'? la' bachebiž c̱heto'onə'.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Nach no'ol ca' gwse'e ḻega'aque': “Bito gaquə goṉlatə'əto' c̱hele la' de'en de c̱heto' bito gaquen par yoguə'əcho. Ḻe'e žɉa'ac ḻe'e žɉəx̱i' c̱helen' gan' chso'ote'enṉə'.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Nach no'ol ca' cui gosə'ənitə' probnidən' ɉa'aque' ɉəsə'əx̱i'e petrolyən'. Na' lao zɉa'aque' gwxi' petrolyən' besyə'əžin beṉə' ca' choso'ošagna' liž beṉə' byon'. Na' no'ol ca' gosə'ənitə' probnid gwso'e ḻo'o yo'onə' gan' chso'one' gastən' txen len beṉə' ca' chosə'əšagna'anə'. Nach mos ca' boso'oseyɉue' puertən'.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Na' catə' besə'əžin no'ol ca' ɉəsə'əx̱i' petrolyən' na' gosə'əṉe' cho'a puertən', gwse'e ben' zo cho'a puertən': “Señor, bsalɉwšga puertən' par nic̱h šo'oto'.”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Pero na' ben' zo cho'a puertən' gože' ḻega'aque': “De'e ḻi chnia' le'e, bito salɉua' par šo'ole la' bito nombi'a le'e.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Nach goze' Jeso'osən' disipl c̱he' ca': ―Ca'aczən' cheyaḻə' sole probnid batə'əquən' yida', c̱hedə' bito ṉezele bi ža bi orən' yida' yežlyo nga de'e yoblə, nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Na' yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'en nga. To beṉə' gwyeɉe' ṉasyon zitə'. Na' ze'e se'e goxe' mos c̱he' ca' na' gwlo'e lao na'aga'aque' xmeche'enə' par gwso'onene'en ṉegosy.
14 Jesus continuou:
15 Toe' bocua'aṉlene' gueya' mil pes. Na' yetoe' bocua'aṉlene' c̱hopa mil. Na' yetoe' bocua'aṉlene' tmil. Bnežɉue'en ḻega'aque' segon can' chac so'on to toga'aque'. Beyož bene' ca' gwze'e.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ben' bocua'aṉlene' gueya' mil ḻe'e gwzolaote chone' ṉegosy len mechən' na' bene' gan yegueya' mil pes.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ḻe'egatezə ca' ben ben' bocua'aṉlene' c̱hopa mil. Ḻe'e gwzolaote chone' ṉegosyən' len mechən' na' bene' gan yec̱hopa mil.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Na' ben' bnežɉue' tmil gwyeɉe', ɉəcuaše'e xmech x̱ane'enə' to ḻo'o yech de'e əgwc̱he'eṉe' ḻo'o yon'.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Goc sša gwza' x̱an mos quinga catə' bežine' nach bene' mendad ɉa'ac xmose' ca' laogüe'enə' par bosyo'odie' cuent.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Na' mosən' ben' bocua'aṉlene' gueya' mil pes bžine' laogüe'enə' na' gože'ene': “X̱ana', ni de de'e gueya' mil de'en beṉo' nada'. Na' babena' gan yegueya' mil.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Na' x̱ane'enə' gože'ene': “Babeno' de'e güen. Naco' mos güen na' syempr chono' complir can' cheyaḻə' gono'. Beno' can' cheyaḻə' gono' len de'e daon' bocua'aṉlena' le', na' ṉa'a gona' lao na'o de'e xenchlə. Gwyo'o na' gona' par nic̱h so' mbalaz len nada'.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Nach catə' bžin ben' bocua'aṉlene' c̱hopa milən' gože'ene': “X̱ana', ni de de'e c̱hopa mil pes de'en bocua'aṉleno' nada', na' babenən gan yec̱hopa mil.”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Nach gož x̱ane'en ḻe': “Babeno' de'e güen. Naco' mos güen na' syempr chono' complir can' cheyaḻə' gono'. Beno' can' cheyaḻə' gono' len de'e daon' bocua'aṉlena' le', na' ṉa'a gona' lao na'o de'e xenchlə. Gwyo'o na' gona' par nic̱h so' mbalaz len nada'.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Nach catə' bezžin ben' bocua'aṉlene' tmil, nach gože' x̱ane'enə': “Nga de xmecho' de'en bocua'aṉleno' nada'. Ṉezda' de que le' naco' to beṉə' znia. Chelapo' de'en gwsa'az beṉə' yoblə, na' chotobo' cwseš gan' gwso'on beṉə' yoblə žin.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 De'e na'anə' gwya'a ɉəc̱he'ena' to yech na' bcuaša'a xmecho'onə', c̱hedə' bžeba' šə əgwnitla'an. Na' ṉa'a bezi'išgan'.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Nach x̱ane'en gože' ḻe': “¡Naco' mos mal, na' naco' xagüed! Chacdo' de que chelapa' gan' gwsa'az beṉə' yoblə, na' chotoba' cwseš gan' gwso'on beṉə' yoblə žin.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Na' šə chacdo' chona' ca', ¿bixc̱hen' cui gwleɉo' xmecha'an beṉə' yoblə žlac cui gwzoa'? na' ṉa'a babela'a yezi'an len yic̱hɉei žalə' ca'.”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Nach gože' xmose' ca' yeḻa': “Yeca'ale mechən' de'en bocua'aṉlena' be'enə' na' əgwnežɉwlen ben' banox̱ə' ši mil pes.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Can' naquən, ben' chon güen len de'en chnežɉo x̱ane'en ḻe', x̱ane'en gwnežɉochcze' c̱he', nic̱h gatə' de'e sc̱ha'och c̱he'. Pero na' be'enə' cui chgon žin de'en chnežɉo x̱ane'en ḻe', yeca'a x̱ane'en de'e da'on bnežɉue' ḻe'.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Na' ca naquə mos mal nga ḻe'e yebeɉe' fuerlə gan' ḻechguaḻe naquə žc̱hoḻ na' cuežyaše'e na' gaoyeɉə leye'enə'.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' catə' yida' de'e yoblə nsa'a yeḻə' chey che'eni' c̱hia'anə', na' c̱hi'a angl c̱hia' ca' na' cui'a gan' chey che'eni' na' ṉabi'a.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Yoguə' beṉə' ban na' yoguə' beṉə' guat c̱he yoguə' ṉasyon gona' mendad da'aque' laogua'anə'. Na' catə' banitə' yogue'e na' ḻa'aga'aca'ane' can' chon to beṉə' goye xilə' catə' chbeɉe' partlə xilə' ca' na' partlə šib ca'.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Na' beṉə' ca' zɉənaquə beṉə' güen lao Diozən' de'en baboso'ozenague' c̱hia' əgwnitə'əga'aca'ane' cuitan' ḻicha. Pero beṉə' mal ca' əgwnitə'əga'aca'ane' cuitan' yeglə.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Na' nada' naca' Rei yapa'a beṉə' ca' ṉitə' šḻa'a ḻichan': “Baben X̱a' Diozən' par nic̱h le'e zole mba. Ḻe'e da nga par nic̱h gona' ca ṉabi'ale txen len nada' can' banžia Diozən' bia' dezd gwxe yežlyon'.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Gona' ca ṉabi'ale c̱hedə' catə' gwdona' le'e beṉle de'en gwdaogua'. Na' catə' bgüilda' nis, le'e beṉle de'e güe'eɉa'. Na' catə' goca' ca beṉə' zitə' le'e bebeile bgüialaole nada' ližlen'.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Na' catə' cui gotə' de'e c̱haza', le'e beṉle de'e gwyaza'. Na' catə' gocšenda' le'e bedətiple laža'a. Na' catə' gota'a ližya, le'e bedəlaṉə'əle nada'.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Na' yoguə' beṉə' güen ca' əse'e nada': “X̱anto' ¿batən' ble'ito' le' gwdono' na' beṉto' de'e gwdaogo'? Na' ¿batən' bgüildo' na' beṉto' de'e güe'eɉo'?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Na' ¿batən' goco' ca beṉə' zitə' na' bebeito' bgüialaoto' le'? Na' ¿batən' ble'ito' le' cui gotə' de'e c̱hazo' na' beṉto' de'e gwyazo'?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Na' ¿batən' gocšendo' o goto'o ližya na' bedelaṉə'əto' le'?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Na' nada' naca' Rein' yapə'əga'aca'ane': “De'e ḻi chnia' le'e, laogüe de'en beyašə'əlažə'əle beṉə' ca' zɉənaquə ca biša'a na' ca zana' por ni c̱he de'en chso'onḻilaže'e nada', ḻa'aṉə'əczə cuitec bi zɉəzaque'e par len beṉac̱hən', lencza' nada'an beyašə'əlažə'əle.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Nach beṉə' ca' ṉitə' yeglə, beṉə' mal ca', yapə'əga'aca'ane': “Ḻe'e cui'ižə' ca'aḻə. Banchoglaon c̱hele cuiayi'ile yeḻə' güen de'e mal c̱helen'. Ḻe'e žɉa'ac ḻo'o yi' gabiḻ de'en cui chyol, yi' de'en bxen Diozən' gan' yesə'əzi' de'e gwxiye'enə' len angl bzelao c̱hei ca' castigw zeɉḻicaṉe.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ḻe'e žɉa'ac gabiḻən' c̱hedə' catə' gwdona' bito beṉle de'en gaogua'. Catə' bgüilda' bito beṉle de'e ye'eɉa'.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Catə' goca' ca beṉə' zitə' bito bebeile ggüialaole nada' ližle. Catə' cui gotə' de'e c̱haza' bito beṉle de'e c̱haza'. Catə' gocšenda' na' catə' gota'a ližya, bito bedəlaṉə'əle nada'.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Nach ḻega'aque' yosyo'oži'e xtiža'a yesə'əne': “X̱anto', ¿batən' gwdono'?, ¿batən' bgüildo'? na' ¿batən' goco' beṉə' zitə'?, ¿batən' cui gotə' de'e c̱hazo'?, ¿batən' gocšendo'? na' ¿batən' goto'o ližya na' bito beyaše'eto' le'?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Na' catə' yeyož əsi'e nada' ca', yapə'əga'aca'ane': “Laogüe de'en cui beyašə'əlažə'əle beṉə' ca' zɉənaquə ca biša'a na' ca zana' por ni c̱he de'en chso'onḻilaže'e nada', ḻa'aṉə'əczə cuitec bi zɉəzaque'e par len beṉac̱hən', lencza' nada'an cui beyašə'əlažə'əle.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Nach beṉə' mal ca' yesə'əzi'e castigw c̱he xtoḻə'əga'aque'enə' zeɉḻicaṉe. Pero beṉə' güen ca' yesə'əzoe' len nada' zeɉḻicaṉe.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.