Mateus 25
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 Nach Jeso'osən' goze'e disipl c̱he' ca': ―Yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. Goc to yeḻə' gošagna' na' bazɉəx̱i' beṉə' gošagna'anə' xo'ole'enə'. Na' nitə' ši no'ol güego' zɉənaque' migw c̱he beṉə' ca' chesə'əšagna'anə'. Na' zɉənxobe' lintern c̱hega'aque'en ɉa'aque' ɉəsə'əleze' catə' yesyə'əchoɉ beṉə' ca' liž no'olən' par nic̱h əžɉa'aque' liž beṉə' byon' txen.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Na' gueyə' no'ol ca' gwnite'e probnid, na' no'ol ca' yegueyə' bito gosə'ənite'e probnid.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Catə' gwsa'aque' ližga'aque'enə', zɉənxobe' lintern c̱hega'aque'enə' pero bito gwso'ox̱e'e lmet gan' yožə petroly de'en yoso'oc̱hine' catə' yebiž de'en yožə ḻo'o lintern c̱hega'aque'enə'.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Na' no'ol ca' gueyə' catə' gwsa'aque' ližga'aque'enə', gosə'əxobe' lintern c̱hega'aque'enə' na' gosə'əbecyic̱hɉe' gwso'ox̱e'e lmet gan' yožə petroly de'en yosə'əc̱hine' catə' yebiž de'en yožə' ḻo'o lintern c̱hega'aque'enə'.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Na' gosə'əžei beṉə' gošagna' ca', na' yoguə' beṉə' ca' gosə'əbezə ḻega'aque' gosə'ətase' lao chesə'əbeze'enə'.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Na' do chel, to beṉə' gwne' zižɉo, gože' ḻega'aque': “Bachesyə'əchoɉ beṉə' gošagna' ca'. Ḻe'e šo'o žɉəšagga'acchone'.”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Na' catə' gože' ḻega'aque' ca', yoguə' no'ol ca' gosə'əzeche' na' gosə'əque'e bao' de'en zo lao meš c̱he lintern c̱hega'aque'enə'.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Na' no'ol ca' cui gosə'ənitə' probnid gwse'e no'ol ca' yegueyə': “¿Ebito goṉ latə' petroly c̱helen' neto'? la' bachebiž c̱heto'onə'.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Nach no'ol ca' gwse'e ḻega'aque': “Bito gaquə goṉlatə'əto' c̱hele la' de'en de c̱heto' bito gaquen par yoguə'əcho. Ḻe'e žɉa'ac ḻe'e žɉəx̱i' c̱helen' gan' chso'ote'enṉə'.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Nach no'ol ca' cui gosə'ənitə' probnidən' ɉa'aque' ɉəsə'əx̱i'e petrolyən'. Na' lao zɉa'aque' gwxi' petrolyən' besyə'əžin beṉə' ca' choso'ošagna' liž beṉə' byon'. Na' no'ol ca' gosə'ənitə' probnid gwso'e ḻo'o yo'onə' gan' chso'one' gastən' txen len beṉə' ca' chosə'əšagna'anə'. Nach mos ca' boso'oseyɉue' puertən'.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Na' catə' besə'əžin no'ol ca' ɉəsə'əx̱i' petrolyən' na' gosə'əṉe' cho'a puertən', gwse'e ben' zo cho'a puertən': “Señor, bsalɉwšga puertən' par nic̱h šo'oto'.”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Pero na' ben' zo cho'a puertən' gože' ḻega'aque': “De'e ḻi chnia' le'e, bito salɉua' par šo'ole la' bito nombi'a le'e.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Nach goze' Jeso'osən' disipl c̱he' ca': ―Ca'aczən' cheyaḻə' sole probnid batə'əquən' yida', c̱hedə' bito ṉezele bi ža bi orən' yida' yežlyo nga de'e yoblə, nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Na' yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'en nga. To beṉə' gwyeɉe' ṉasyon zitə'. Na' ze'e se'e goxe' mos c̱he' ca' na' gwlo'e lao na'aga'aque' xmeche'enə' par gwso'onene'en ṉegosy.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Toe' bocua'aṉlene' gueya' mil pes. Na' yetoe' bocua'aṉlene' c̱hopa mil. Na' yetoe' bocua'aṉlene' tmil. Bnežɉue'en ḻega'aque' segon can' chac so'on to toga'aque'. Beyož bene' ca' gwze'e.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Ben' bocua'aṉlene' gueya' mil ḻe'e gwzolaote chone' ṉegosy len mechən' na' bene' gan yegueya' mil pes.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ḻe'egatezə ca' ben ben' bocua'aṉlene' c̱hopa mil. Ḻe'e gwzolaote chone' ṉegosyən' len mechən' na' bene' gan yec̱hopa mil.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Na' ben' bnežɉue' tmil gwyeɉe', ɉəcuaše'e xmech x̱ane'enə' to ḻo'o yech de'e əgwc̱he'eṉe' ḻo'o yon'.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Goc sša gwza' x̱an mos quinga catə' bežine' nach bene' mendad ɉa'ac xmose' ca' laogüe'enə' par bosyo'odie' cuent.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Na' mosən' ben' bocua'aṉlene' gueya' mil pes bžine' laogüe'enə' na' gože'ene': “X̱ana', ni de de'e gueya' mil de'en beṉo' nada'. Na' babena' gan yegueya' mil.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Na' x̱ane'enə' gože'ene': “Babeno' de'e güen. Naco' mos güen na' syempr chono' complir can' cheyaḻə' gono'. Beno' can' cheyaḻə' gono' len de'e daon' bocua'aṉlena' le', na' ṉa'a gona' lao na'o de'e xenchlə. Gwyo'o na' gona' par nic̱h so' mbalaz len nada'.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Nach catə' bžin ben' bocua'aṉlene' c̱hopa milən' gože'ene': “X̱ana', ni de de'e c̱hopa mil pes de'en bocua'aṉleno' nada', na' babenən gan yec̱hopa mil.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Nach gož x̱ane'en ḻe': “Babeno' de'e güen. Naco' mos güen na' syempr chono' complir can' cheyaḻə' gono'. Beno' can' cheyaḻə' gono' len de'e daon' bocua'aṉlena' le', na' ṉa'a gona' lao na'o de'e xenchlə. Gwyo'o na' gona' par nic̱h so' mbalaz len nada'.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Nach catə' bezžin ben' bocua'aṉlene' tmil, nach gože' x̱ane'enə': “Nga de xmecho' de'en bocua'aṉleno' nada'. Ṉezda' de que le' naco' to beṉə' znia. Chelapo' de'en gwsa'az beṉə' yoblə, na' chotobo' cwseš gan' gwso'on beṉə' yoblə žin.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 De'e na'anə' gwya'a ɉəc̱he'ena' to yech na' bcuaša'a xmecho'onə', c̱hedə' bžeba' šə əgwnitla'an. Na' ṉa'a bezi'išgan'.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Nach x̱ane'en gože' ḻe': “¡Naco' mos mal, na' naco' xagüed! Chacdo' de que chelapa' gan' gwsa'az beṉə' yoblə, na' chotoba' cwseš gan' gwso'on beṉə' yoblə žin.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Na' šə chacdo' chona' ca', ¿bixc̱hen' cui gwleɉo' xmecha'an beṉə' yoblə žlac cui gwzoa'? na' ṉa'a babela'a yezi'an len yic̱hɉei žalə' ca'.”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Nach gože' xmose' ca' yeḻa': “Yeca'ale mechən' de'en bocua'aṉlena' be'enə' na' əgwnežɉwlen ben' banox̱ə' ši mil pes.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Can' naquən, ben' chon güen len de'en chnežɉo x̱ane'en ḻe', x̱ane'en gwnežɉochcze' c̱he', nic̱h gatə' de'e sc̱ha'och c̱he'. Pero na' be'enə' cui chgon žin de'en chnežɉo x̱ane'en ḻe', yeca'a x̱ane'en de'e da'on bnežɉue' ḻe'.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Na' ca naquə mos mal nga ḻe'e yebeɉe' fuerlə gan' ḻechguaḻe naquə žc̱hoḻ na' cuežyaše'e na' gaoyeɉə leye'enə'.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' catə' yida' de'e yoblə nsa'a yeḻə' chey che'eni' c̱hia'anə', na' c̱hi'a angl c̱hia' ca' na' cui'a gan' chey che'eni' na' ṉabi'a.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Yoguə' beṉə' ban na' yoguə' beṉə' guat c̱he yoguə' ṉasyon gona' mendad da'aque' laogua'anə'. Na' catə' banitə' yogue'e na' ḻa'aga'aca'ane' can' chon to beṉə' goye xilə' catə' chbeɉe' partlə xilə' ca' na' partlə šib ca'.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Na' beṉə' ca' zɉənaquə beṉə' güen lao Diozən' de'en baboso'ozenague' c̱hia' əgwnitə'əga'aca'ane' cuitan' ḻicha. Pero beṉə' mal ca' əgwnitə'əga'aca'ane' cuitan' yeglə.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Na' nada' naca' Rei yapa'a beṉə' ca' ṉitə' šḻa'a ḻichan': “Baben X̱a' Diozən' par nic̱h le'e zole mba. Ḻe'e da nga par nic̱h gona' ca ṉabi'ale txen len nada' can' banžia Diozən' bia' dezd gwxe yežlyon'.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Gona' ca ṉabi'ale c̱hedə' catə' gwdona' le'e beṉle de'en gwdaogua'. Na' catə' bgüilda' nis, le'e beṉle de'e güe'eɉa'. Na' catə' goca' ca beṉə' zitə' le'e bebeile bgüialaole nada' ližlen'.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Na' catə' cui gotə' de'e c̱haza', le'e beṉle de'e gwyaza'. Na' catə' gocšenda' le'e bedətiple laža'a. Na' catə' gota'a ližya, le'e bedəlaṉə'əle nada'.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Na' yoguə' beṉə' güen ca' əse'e nada': “X̱anto' ¿batən' ble'ito' le' gwdono' na' beṉto' de'e gwdaogo'? Na' ¿batən' bgüildo' na' beṉto' de'e güe'eɉo'?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Na' ¿batən' goco' ca beṉə' zitə' na' bebeito' bgüialaoto' le'? Na' ¿batən' ble'ito' le' cui gotə' de'e c̱hazo' na' beṉto' de'e gwyazo'?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Na' ¿batən' gocšendo' o goto'o ližya na' bedelaṉə'əto' le'?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Na' nada' naca' Rein' yapə'əga'aca'ane': “De'e ḻi chnia' le'e, laogüe de'en beyašə'əlažə'əle beṉə' ca' zɉənaquə ca biša'a na' ca zana' por ni c̱he de'en chso'onḻilaže'e nada', ḻa'aṉə'əczə cuitec bi zɉəzaque'e par len beṉac̱hən', lencza' nada'an beyašə'əlažə'əle.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Nach beṉə' ca' ṉitə' yeglə, beṉə' mal ca', yapə'əga'aca'ane': “Ḻe'e cui'ižə' ca'aḻə. Banchoglaon c̱hele cuiayi'ile yeḻə' güen de'e mal c̱helen'. Ḻe'e žɉa'ac ḻo'o yi' gabiḻ de'en cui chyol, yi' de'en bxen Diozən' gan' yesə'əzi' de'e gwxiye'enə' len angl bzelao c̱hei ca' castigw zeɉḻicaṉe.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ḻe'e žɉa'ac gabiḻən' c̱hedə' catə' gwdona' bito beṉle de'en gaogua'. Catə' bgüilda' bito beṉle de'e ye'eɉa'.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Catə' goca' ca beṉə' zitə' bito bebeile ggüialaole nada' ližle. Catə' cui gotə' de'e c̱haza' bito beṉle de'e c̱haza'. Catə' gocšenda' na' catə' gota'a ližya, bito bedəlaṉə'əle nada'.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Nach ḻega'aque' yosyo'oži'e xtiža'a yesə'əne': “X̱anto', ¿batən' gwdono'?, ¿batən' bgüildo'? na' ¿batən' goco' beṉə' zitə'?, ¿batən' cui gotə' de'e c̱hazo'?, ¿batən' gocšendo'? na' ¿batən' goto'o ližya na' bito beyaše'eto' le'?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Na' catə' yeyož əsi'e nada' ca', yapə'əga'aca'ane': “Laogüe de'en cui beyašə'əlažə'əle beṉə' ca' zɉənaquə ca biša'a na' ca zana' por ni c̱he de'en chso'onḻilaže'e nada', ḻa'aṉə'əczə cuitec bi zɉəzaque'e par len beṉac̱hən', lencza' nada'an cui beyašə'əlažə'əle.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Nach beṉə' mal ca' yesə'əzi'e castigw c̱he xtoḻə'əga'aque'enə' zeɉḻicaṉe. Pero beṉə' güen ca' yesə'əzoe' len nada' zeɉḻicaṉe.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.