Mateus 25
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Nach Jeso'osən' goze'e disipl c̱he' ca': ―Yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. Goc to yeḻə' gošagna' na' bazɉəx̱i' beṉə' gošagna'anə' xo'ole'enə'. Na' nitə' ši no'ol güego' zɉənaque' migw c̱he beṉə' ca' chesə'əšagna'anə'. Na' zɉənxobe' lintern c̱hega'aque'en ɉa'aque' ɉəsə'əleze' catə' yesyə'əchoɉ beṉə' ca' liž no'olən' par nic̱h əžɉa'aque' liž beṉə' byon' txen.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Na' gueyə' no'ol ca' gwnite'e probnid, na' no'ol ca' yegueyə' bito gosə'ənite'e probnid.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Catə' gwsa'aque' ližga'aque'enə', zɉənxobe' lintern c̱hega'aque'enə' pero bito gwso'ox̱e'e lmet gan' yožə petroly de'en yoso'oc̱hine' catə' yebiž de'en yožə ḻo'o lintern c̱hega'aque'enə'.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Na' no'ol ca' gueyə' catə' gwsa'aque' ližga'aque'enə', gosə'əxobe' lintern c̱hega'aque'enə' na' gosə'əbecyic̱hɉe' gwso'ox̱e'e lmet gan' yožə petroly de'en yosə'əc̱hine' catə' yebiž de'en yožə' ḻo'o lintern c̱hega'aque'enə'.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Na' gosə'əžei beṉə' gošagna' ca', na' yoguə' beṉə' ca' gosə'əbezə ḻega'aque' gosə'ətase' lao chesə'əbeze'enə'.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Na' do chel, to beṉə' gwne' zižɉo, gože' ḻega'aque': “Bachesyə'əchoɉ beṉə' gošagna' ca'. Ḻe'e šo'o žɉəšagga'acchone'.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Na' catə' gože' ḻega'aque' ca', yoguə' no'ol ca' gosə'əzeche' na' gosə'əque'e bao' de'en zo lao meš c̱he lintern c̱hega'aque'enə'.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Na' no'ol ca' cui gosə'ənitə' probnid gwse'e no'ol ca' yegueyə': “¿Ebito goṉ latə' petroly c̱helen' neto'? la' bachebiž c̱heto'onə'.”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Nach no'ol ca' gwse'e ḻega'aque': “Bito gaquə goṉlatə'əto' c̱hele la' de'en de c̱heto' bito gaquen par yoguə'əcho. Ḻe'e žɉa'ac ḻe'e žɉəx̱i' c̱helen' gan' chso'ote'enṉə'.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Nach no'ol ca' cui gosə'ənitə' probnidən' ɉa'aque' ɉəsə'əx̱i'e petrolyən'. Na' lao zɉa'aque' gwxi' petrolyən' besyə'əžin beṉə' ca' choso'ošagna' liž beṉə' byon'. Na' no'ol ca' gosə'ənitə' probnid gwso'e ḻo'o yo'onə' gan' chso'one' gastən' txen len beṉə' ca' chosə'əšagna'anə'. Nach mos ca' boso'oseyɉue' puertən'.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Na' catə' besə'əžin no'ol ca' ɉəsə'əx̱i' petrolyən' na' gosə'əṉe' cho'a puertən', gwse'e ben' zo cho'a puertən': “Señor, bsalɉwšga puertən' par nic̱h šo'oto'.”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Pero na' ben' zo cho'a puertən' gože' ḻega'aque': “De'e ḻi chnia' le'e, bito salɉua' par šo'ole la' bito nombi'a le'e.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Nach goze' Jeso'osən' disipl c̱he' ca': ―Ca'aczən' cheyaḻə' sole probnid batə'əquən' yida', c̱hedə' bito ṉezele bi ža bi orən' yida' yežlyo nga de'e yoblə, nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Na' yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'en nga. To beṉə' gwyeɉe' ṉasyon zitə'. Na' ze'e se'e goxe' mos c̱he' ca' na' gwlo'e lao na'aga'aque' xmeche'enə' par gwso'onene'en ṉegosy.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Toe' bocua'aṉlene' gueya' mil pes. Na' yetoe' bocua'aṉlene' c̱hopa mil. Na' yetoe' bocua'aṉlene' tmil. Bnežɉue'en ḻega'aque' segon can' chac so'on to toga'aque'. Beyož bene' ca' gwze'e.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Ben' bocua'aṉlene' gueya' mil ḻe'e gwzolaote chone' ṉegosy len mechən' na' bene' gan yegueya' mil pes.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ḻe'egatezə ca' ben ben' bocua'aṉlene' c̱hopa mil. Ḻe'e gwzolaote chone' ṉegosyən' len mechən' na' bene' gan yec̱hopa mil.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Na' ben' bnežɉue' tmil gwyeɉe', ɉəcuaše'e xmech x̱ane'enə' to ḻo'o yech de'e əgwc̱he'eṉe' ḻo'o yon'.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Goc sša gwza' x̱an mos quinga catə' bežine' nach bene' mendad ɉa'ac xmose' ca' laogüe'enə' par bosyo'odie' cuent.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Na' mosən' ben' bocua'aṉlene' gueya' mil pes bžine' laogüe'enə' na' gože'ene': “X̱ana', ni de de'e gueya' mil de'en beṉo' nada'. Na' babena' gan yegueya' mil.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Na' x̱ane'enə' gože'ene': “Babeno' de'e güen. Naco' mos güen na' syempr chono' complir can' cheyaḻə' gono'. Beno' can' cheyaḻə' gono' len de'e daon' bocua'aṉlena' le', na' ṉa'a gona' lao na'o de'e xenchlə. Gwyo'o na' gona' par nic̱h so' mbalaz len nada'.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Nach catə' bžin ben' bocua'aṉlene' c̱hopa milən' gože'ene': “X̱ana', ni de de'e c̱hopa mil pes de'en bocua'aṉleno' nada', na' babenən gan yec̱hopa mil.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Nach gož x̱ane'en ḻe': “Babeno' de'e güen. Naco' mos güen na' syempr chono' complir can' cheyaḻə' gono'. Beno' can' cheyaḻə' gono' len de'e daon' bocua'aṉlena' le', na' ṉa'a gona' lao na'o de'e xenchlə. Gwyo'o na' gona' par nic̱h so' mbalaz len nada'.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Nach catə' bezžin ben' bocua'aṉlene' tmil, nach gože' x̱ane'enə': “Nga de xmecho' de'en bocua'aṉleno' nada'. Ṉezda' de que le' naco' to beṉə' znia. Chelapo' de'en gwsa'az beṉə' yoblə, na' chotobo' cwseš gan' gwso'on beṉə' yoblə žin.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 De'e na'anə' gwya'a ɉəc̱he'ena' to yech na' bcuaša'a xmecho'onə', c̱hedə' bžeba' šə əgwnitla'an. Na' ṉa'a bezi'išgan'.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Nach x̱ane'en gože' ḻe': “¡Naco' mos mal, na' naco' xagüed! Chacdo' de que chelapa' gan' gwsa'az beṉə' yoblə, na' chotoba' cwseš gan' gwso'on beṉə' yoblə žin.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Na' šə chacdo' chona' ca', ¿bixc̱hen' cui gwleɉo' xmecha'an beṉə' yoblə žlac cui gwzoa'? na' ṉa'a babela'a yezi'an len yic̱hɉei žalə' ca'.”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Nach gože' xmose' ca' yeḻa': “Yeca'ale mechən' de'en bocua'aṉlena' be'enə' na' əgwnežɉwlen ben' banox̱ə' ši mil pes.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Can' naquən, ben' chon güen len de'en chnežɉo x̱ane'en ḻe', x̱ane'en gwnežɉochcze' c̱he', nic̱h gatə' de'e sc̱ha'och c̱he'. Pero na' be'enə' cui chgon žin de'en chnežɉo x̱ane'en ḻe', yeca'a x̱ane'en de'e da'on bnežɉue' ḻe'.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na' ca naquə mos mal nga ḻe'e yebeɉe' fuerlə gan' ḻechguaḻe naquə žc̱hoḻ na' cuežyaše'e na' gaoyeɉə leye'enə'.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' catə' yida' de'e yoblə nsa'a yeḻə' chey che'eni' c̱hia'anə', na' c̱hi'a angl c̱hia' ca' na' cui'a gan' chey che'eni' na' ṉabi'a.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Yoguə' beṉə' ban na' yoguə' beṉə' guat c̱he yoguə' ṉasyon gona' mendad da'aque' laogua'anə'. Na' catə' banitə' yogue'e na' ḻa'aga'aca'ane' can' chon to beṉə' goye xilə' catə' chbeɉe' partlə xilə' ca' na' partlə šib ca'.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Na' beṉə' ca' zɉənaquə beṉə' güen lao Diozən' de'en baboso'ozenague' c̱hia' əgwnitə'əga'aca'ane' cuitan' ḻicha. Pero beṉə' mal ca' əgwnitə'əga'aca'ane' cuitan' yeglə.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Na' nada' naca' Rei yapa'a beṉə' ca' ṉitə' šḻa'a ḻichan': “Baben X̱a' Diozən' par nic̱h le'e zole mba. Ḻe'e da nga par nic̱h gona' ca ṉabi'ale txen len nada' can' banžia Diozən' bia' dezd gwxe yežlyon'.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Gona' ca ṉabi'ale c̱hedə' catə' gwdona' le'e beṉle de'en gwdaogua'. Na' catə' bgüilda' nis, le'e beṉle de'e güe'eɉa'. Na' catə' goca' ca beṉə' zitə' le'e bebeile bgüialaole nada' ližlen'.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Na' catə' cui gotə' de'e c̱haza', le'e beṉle de'e gwyaza'. Na' catə' gocšenda' le'e bedətiple laža'a. Na' catə' gota'a ližya, le'e bedəlaṉə'əle nada'.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Na' yoguə' beṉə' güen ca' əse'e nada': “X̱anto' ¿batən' ble'ito' le' gwdono' na' beṉto' de'e gwdaogo'? Na' ¿batən' bgüildo' na' beṉto' de'e güe'eɉo'?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Na' ¿batən' goco' ca beṉə' zitə' na' bebeito' bgüialaoto' le'? Na' ¿batən' ble'ito' le' cui gotə' de'e c̱hazo' na' beṉto' de'e gwyazo'?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Na' ¿batən' gocšendo' o goto'o ližya na' bedelaṉə'əto' le'?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Na' nada' naca' Rein' yapə'əga'aca'ane': “De'e ḻi chnia' le'e, laogüe de'en beyašə'əlažə'əle beṉə' ca' zɉənaquə ca biša'a na' ca zana' por ni c̱he de'en chso'onḻilaže'e nada', ḻa'aṉə'əczə cuitec bi zɉəzaque'e par len beṉac̱hən', lencza' nada'an beyašə'əlažə'əle.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Nach beṉə' ca' ṉitə' yeglə, beṉə' mal ca', yapə'əga'aca'ane': “Ḻe'e cui'ižə' ca'aḻə. Banchoglaon c̱hele cuiayi'ile yeḻə' güen de'e mal c̱helen'. Ḻe'e žɉa'ac ḻo'o yi' gabiḻ de'en cui chyol, yi' de'en bxen Diozən' gan' yesə'əzi' de'e gwxiye'enə' len angl bzelao c̱hei ca' castigw zeɉḻicaṉe.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ḻe'e žɉa'ac gabiḻən' c̱hedə' catə' gwdona' bito beṉle de'en gaogua'. Catə' bgüilda' bito beṉle de'e ye'eɉa'.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Catə' goca' ca beṉə' zitə' bito bebeile ggüialaole nada' ližle. Catə' cui gotə' de'e c̱haza' bito beṉle de'e c̱haza'. Catə' gocšenda' na' catə' gota'a ližya, bito bedəlaṉə'əle nada'.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Nach ḻega'aque' yosyo'oži'e xtiža'a yesə'əne': “X̱anto', ¿batən' gwdono'?, ¿batən' bgüildo'? na' ¿batən' goco' beṉə' zitə'?, ¿batən' cui gotə' de'e c̱hazo'?, ¿batən' gocšendo'? na' ¿batən' goto'o ližya na' bito beyaše'eto' le'?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Na' catə' yeyož əsi'e nada' ca', yapə'əga'aca'ane': “Laogüe de'en cui beyašə'əlažə'əle beṉə' ca' zɉənaquə ca biša'a na' ca zana' por ni c̱he de'en chso'onḻilaže'e nada', ḻa'aṉə'əczə cuitec bi zɉəzaque'e par len beṉac̱hən', lencza' nada'an cui beyašə'əlažə'əle.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Nach beṉə' mal ca' yesə'əzi'e castigw c̱he xtoḻə'əga'aque'enə' zeɉḻicaṉe. Pero beṉə' güen ca' yesə'əzoe' len nada' zeɉḻicaṉe.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.