Mateus 24
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Na' catə' beza' Jeso'osən' yo'odao' əblaonə' par šeɉe' ga yoblə gosə'əbiguə' disipl c̱he' ca' gan' zo'enə' na' lao chəsə'əgüi'e yo'odao' əblaonə' gwso'e dižə' catec xoche naquən na' ḻeczə ca' yo'o ca' zɉənyec̱hɉən.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Bable'ile catec xochen' naquə yoguə' de'e quinga. Na' de'e ḻi chnia' le'e ca naquə de'en chle'ile ṉa'a, gwžin ža yosyo'oc̱hiṉɉ beṉə' doxenən, na' notoch no le'i ḻega'aquən.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Na' ɉa'aque' ya'a Olibosən' na' Jeso'osən' gwchi'e lao ya'anə' toze'. Na' gosə'əbiguə' disipl c̱he' ca' laogüe'enə' na' gwse'ene': —X̱anto', ¿do batə'əquən' gaquə de'e nga nao' nga? Na' ¿nac gaquən' gacbe'ito' de que bazon baozə yido' de'e yoblə par šo'o fin c̱he yežlyon'?
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gon xbab par nic̱h notono əx̱oayag le'e.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Gwžin ža catə' zan beṉə' gox̱oayag ša' lao yežlyo nga beṉə' se'ene'ene' yoso'oḻane' xlatɉa' nga. Na' yesə'əne': “Nada'an Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlena' le'e.” Na' beṉə' zan yesə'əx̱oayague'.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Na' yene'ele dižə' de que chac gwdiḻə, o de que guaquə gwdiḻə, pero na' bito žeble, c̱hedə' zgua'atec cheyaḻə' gaquə ca'. Na' bito ḻe'e žinte žan' par šo'o fin c̱he yežlyon'.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Na' yesyə'ədiḻə yež contr yež, na' ṉasyon contr ṉasyon. Na' ḻeczə zan yež de'e zɉəchi' doxenḻə yežlyon' gaquə bgua bgüin na' cue'e yižgüe', na' ḻeczə x̱o'ochgua.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Na' te gaquə ca' ṉe'e yesə'əžaglaoch beṉə' ža' yežlyon'.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Nach beṉə' ca' ža' doxen yežlyo nga yesə'əgue'ine' le'e c̱hedə' chonḻilažə'əle nada'. Na' so'one' le'e lao na' beṉə' contr ca', na' yesə'əsaquə'əzi'e le'e, nach so'ote' le'e.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Cana' ža, beṉə' zan beṉə' bachso'onḻilažə' nada' yesə'əbeɉyic̱hɉe' cuich so'onḻilaže'e nada'. Na' ḻega'acteze' yesə'əgue'ine' lɉuežɉga'aque' beṉə' ṉe'e chso'onḻilažə' nada' na' so'one' ḻega'aque' lao na' beṉə' contr ca'.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Na' beṉə' zan so'onḻaže'e yesə'əne' de que xtižə' Diozən' chəsə'əyix̱ɉui'e na' yesə'əx̱oayague' beṉə' zan.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Na' laogüe de'en šanch beṉə' ca' so'on de'e malən', beṉə' zan juisy beṉə' bachso'onḻilažə' nada' cuich əsa'aquene' c̱he yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' nada'.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Pero na' notə'ətezle šə co'o gwc̱heɉlažə'əle len de'en c̱hi' saquə'əle par gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia' xte catə'əch əžin ža gatle, gožɉəyezole len Diozən'.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Na' žɉa'ac beṉə' doxen lao yežlyon' yesə'əyix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobən' de que ṉabia' Diozən' con notə'ətezə beṉə' əso'e latɉə. Na' catə' bazɉəṉeze beṉə' ža' yoguə' ṉasyonṉə' ḻen, cana'achən' əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 — ausente —
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 — ausente —
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Na' šə zo to beṉə' chone' dezcanz lao sotea c̱he' liže'enə', bito gaḻə' yotobe' šinḻaze' ca' ža' liže'enə', con cueɉyic̱hɉe'en.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Na' ḻeczə ca' beṉə' zda do yoba bito gaḻə' yebi'e par žɉəyexi'e xadoṉ c̱he'enə' liže'.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Na' ca tyempən' ḻechguaḻe zdebə gaquən len no'olə ca' zɉənoa' bdao' na' no'ol ca' chesə'əguažə' bidao'.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ḻe'e gon orasyon par nic̱h cui cheyaḻə' əgwxoṉɉle tyemp catə' chi' de'e zag o lao ža dezcanz.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Catə' gaquə de'e ca' ḻechguaḻe c̱hi' saquə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca'. Na' dezd catə'ən gwxe yežlyon' xte ža ṉeža bito əṉacho bagwdi' bagwxaquə' beṉə' can' c̱hi' saquə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca', na' bito əžinḻaže'e gaquə ca' len beṉac̱hən' de'e yoblə.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Žalə' nžia Diozən' bia' yesə'əžaglaogüe' sša ni yeto beṉə' cuich zɉəmban catə'ən yeyož yesə'əžaglaogüe'enə' žalə' ca'. Pero por ni c̱he de'en chaque Diozən' c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' ḻe', beṉə' ca' bagwleɉe' par əsa'aque' xi'iṉe', de'e na'anə' cui güe'e latɉə yesə'əžaglaogüe' sša.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 De'e na'anə' šə no əye'e le'e: “Bgüiašc nga zo Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' chio'o”, o šə əye'e le'e: “Na'alə zoe'”, bito šeɉḻe'ele c̱he'.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Zan beṉə' gox̱oayag ša' lao yežlyo nga əse'e le'e de que zɉənaque' Cristən' o de que chso'e xtižə' Diozən'. Na' so'one' miḻagr na' so'one' de'e naquə yeḻə' goban par nic̱h yesə'əx̱oayague' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par əsa'aque' xi'iṉe' žalə' gaquə yesə'əx̱oayague' ḻega'aque'.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Baṉezele can' gaquə la' bagwdix̱ɉue'ida' le'e c̱he de'e ca' ze'e gaquə.
25 Eis que estais prevenidos.
26 De'e na'anə' šə əse'e le'e: “Zo Cristən' latɉə dašən'”, bito gwzenagle c̱hega'aque' par əžɉa'acle. Na' šə əse'e le'e de que zo Cristən' ḻo'o yo'onə', bito šeɉḻe'ele c̱hega'aque'.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Can' chac catə' chep yesən' chse'eni'in doxenḻə ḻe'e yoban' to de repentzə, ḻeczə can' gaquə catə'ən əžin ža yida' de'e yoblə. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' yida' to de repentzə na' yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əle'ine' nada'.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ngale'en chonen c̱he ben' ne': “Gan' de bia guat nan' chesə'əžag šod ca'.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Na' cate yeyož c̱hi' saquə' beṉac̱hən' lao ža ca', bgüižən' bitoch əgwse'eni'in, na' ḻeczə ca' bio'onə'. Na' belɉw ca' zɉəžia ḻe'e yoban' yesə'əxopən c̱hedə' Diozən' əgwsi'iṉse' yoguə' de'e ca'.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Na' cana'ach beṉə' ža' yežlyon' yesə'əle'ine' nada' yida' de'e yoblə to ḻo'o beɉw, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Yida' nsa'a yeḻə' guac xen c̱hia'anə' na' yeḻə' chey che'eni' c̱hia'anə'. Na' beṉə' ža' yoguə' ṉasyon c̱he yežlyon' yesə'əbežyaše'e, beṉə' cui gwso'onḻilažə' nada'.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Na' catə'ən yida' to trompetən' cuežən zižɉo, na' əseḻa'a angl c̱hia' ca' doxenḻə yežlyonə' par yesyə'ətobe' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' xi'iṉe' gatə'ətezə zɉənasəlase'.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ṉezele can' chac do nga len yag yix̱güion', catə' bac̱h chzolao chebia xḻague'e, chacbe'ile de que bac̱h zon yela' yeɉon'.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Na' ḻeczə can' catə'ən le'ile gaquə de'e mal ca' bagwnia' gaquə, cana'ach əṉezele de que bazon əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 De'e ḻi əchnia' le'e, bitoṉə' gat le'e nitə'əle lao tyemp nga ṉa'a catə' solao gaquə yoguə'əḻoḻ de'e ca'.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ca naquə de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' na' yežlyon', yesə'əde c̱hei, pero ca naquə xtiža'anə' caguə de'e te cui gaquə can' nanṉə'.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Pero ca naquə bi ža bi orən' šo'o fin c̱he yežlyon', notono no ṉeze, ni que zɉəṉeze angl ca' nitə' yoban', na' ni que ṉezda' nada' naca' Xi'iṉ Diozən'. Tozə X̱a' Dioz nan' ṉeze.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' can' goquə ca tyemp c̱he de'e Noenə', ḻeczə can' gaquə catə'ən nada' yida' de'e yoblə.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Beṉə' ca' gwnitə' ca tyemp c̱he de'e Noen' gwža'azeche' gwse'eɉ gwsa'ogüe' na' gwso'elaozechga'aque' boso'ošagne'e na' bosə'əšague' na' no xi'iṉga'aque'. Ṉe'e chso'onte' ca' catə'ən bžin ža gwyo'o Noen' ḻo'o barcon' len famiḻy c̱he' ca'.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Bito gwsa'acbe'ine' bin' gaquə xte catə'əchən' goc yeɉw sio' juisyən' na' bia' nisən' yoguə'əḻoḻga'aque'. Ca'atezəczən' bito sa'acbe'i beṉə' bin' gaquə xte catə'əchən' yida' de'e yoblə.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Quingan' gaquə catə'ən yida' de'e yoblə, c̱hopə beṉə' nite'e do yoba, toe' yezi' yeca' Diozən', na' yetoe' yocua'aṉe'.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Na' c̱hopə no'olə nite'e chso'ote', toe' yezi' yeca' Diozən', na' yetoe' yocua'aṉe'.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 De'e na'anə' ḻe'e so probnid par catə'ən yida' de'e yoblə, c̱hedə' bito ṉezele bi ža bi orən' yida' de'e yoblə, nada' naca' X̱anḻe.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ḻe'e gon xbab c̱he de'e nga, žalə' ṉeze x̱an yo'onə' do bi or lao yelən' əžin beṉə' bguanṉə' liže'enə', la' gwṉaze' par nic̱h bito güe'e latɉə šo'o be'enə' liže'enə' par cuane' šinḻaze'enə'.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 De'e na'anə' ža, ḻe'e so probnid par catə'ən yida' de'e yoblə c̱hedə' catə'ən cui chonḻe xbab yida' ca nan' yida' de'e yoblə, nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Notə'ətezle šə zotezə zole probnid dote tyemp, gwxaquə'əlebele ca to mos beṉə' naque' beṉə' sin' na' beṉə' chon complir can' cheyaḻə' gone'. Na' gwxaquə'əlebele ca to mos ben' gwlo'o x̱ane'enə' lao ne'e liže'enə' catə'ən gwze'enə' par nic̱h chnežɉue' de'e chsa'o yoguə' mos c̱he' ca' yeḻa' catə' chžin or chsa'ogüe'.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Šə to beṉə' mosən' chontezə chone' can' non x̱anen' mendad, mbalaz socze' catə' yežin x̱ane'enə'.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 De'e ḻi chnia' le'e, x̱ane'en cue'e lao na' xmose'enə' yoguə'əḻoḻ de'en deine'.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Pero šə mosən' naque' beṉə' mal na' gone' xbab əṉe': “Bagwžei x̱anan'”.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Nach šə solaocle' c̱hine' mos ca' yeḻa' na' ye'eɉ gaoxatteze' len no beṉə' güe'e zo,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 nach x̱ane'enə' yežine' to ža senyale' ḻe' to or cui nacbe'ine'.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Na' por ni c̱he de'en cui chon mosən' can' cheyaḻə' gone', x̱ane'enə' c̱hinchgüe' ḻe' yid sotən' xte ca gate'. Gaquə c̱he' can' chac c̱he notə'ətezə beṉə' gox̱oayag, chɉəya'aque' gabiḻən' gan' chesə'əbežyašə' beṉə' na' chsa'oyeɉə leyga'aque'enə'.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.