Mateus 24
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 Na' catə' beza' Jeso'osən' yo'odao' əblaonə' par šeɉe' ga yoblə gosə'əbiguə' disipl c̱he' ca' gan' zo'enə' na' lao chəsə'əgüi'e yo'odao' əblaonə' gwso'e dižə' catec xoche naquən na' ḻeczə ca' yo'o ca' zɉənyec̱hɉən.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Bable'ile catec xochen' naquə yoguə' de'e quinga. Na' de'e ḻi chnia' le'e ca naquə de'en chle'ile ṉa'a, gwžin ža yosyo'oc̱hiṉɉ beṉə' doxenən, na' notoch no le'i ḻega'aquən.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Na' ɉa'aque' ya'a Olibosən' na' Jeso'osən' gwchi'e lao ya'anə' toze'. Na' gosə'əbiguə' disipl c̱he' ca' laogüe'enə' na' gwse'ene': —X̱anto', ¿do batə'əquən' gaquə de'e nga nao' nga? Na' ¿nac gaquən' gacbe'ito' de que bazon baozə yido' de'e yoblə par šo'o fin c̱he yežlyon'?
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gon xbab par nic̱h notono əx̱oayag le'e.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Gwžin ža catə' zan beṉə' gox̱oayag ša' lao yežlyo nga beṉə' se'ene'ene' yoso'oḻane' xlatɉa' nga. Na' yesə'əne': “Nada'an Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlena' le'e.” Na' beṉə' zan yesə'əx̱oayague'.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Na' yene'ele dižə' de que chac gwdiḻə, o de que guaquə gwdiḻə, pero na' bito žeble, c̱hedə' zgua'atec cheyaḻə' gaquə ca'. Na' bito ḻe'e žinte žan' par šo'o fin c̱he yežlyon'.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Na' yesyə'ədiḻə yež contr yež, na' ṉasyon contr ṉasyon. Na' ḻeczə zan yež de'e zɉəchi' doxenḻə yežlyon' gaquə bgua bgüin na' cue'e yižgüe', na' ḻeczə x̱o'ochgua.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Na' te gaquə ca' ṉe'e yesə'əžaglaoch beṉə' ža' yežlyon'.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Nach beṉə' ca' ža' doxen yežlyo nga yesə'əgue'ine' le'e c̱hedə' chonḻilažə'əle nada'. Na' so'one' le'e lao na' beṉə' contr ca', na' yesə'əsaquə'əzi'e le'e, nach so'ote' le'e.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Cana' ža, beṉə' zan beṉə' bachso'onḻilažə' nada' yesə'əbeɉyic̱hɉe' cuich so'onḻilaže'e nada'. Na' ḻega'acteze' yesə'əgue'ine' lɉuežɉga'aque' beṉə' ṉe'e chso'onḻilažə' nada' na' so'one' ḻega'aque' lao na' beṉə' contr ca'.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Na' beṉə' zan so'onḻaže'e yesə'əne' de que xtižə' Diozən' chəsə'əyix̱ɉui'e na' yesə'əx̱oayague' beṉə' zan.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Na' laogüe de'en šanch beṉə' ca' so'on de'e malən', beṉə' zan juisy beṉə' bachso'onḻilažə' nada' cuich əsa'aquene' c̱he yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' nada'.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Pero na' notə'ətezle šə co'o gwc̱heɉlažə'əle len de'en c̱hi' saquə'əle par gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia' xte catə'əch əžin ža gatle, gožɉəyezole len Diozən'.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Na' žɉa'ac beṉə' doxen lao yežlyon' yesə'əyix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobən' de que ṉabia' Diozən' con notə'ətezə beṉə' əso'e latɉə. Na' catə' bazɉəṉeze beṉə' ža' yoguə' ṉasyonṉə' ḻen, cana'achən' əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 — ausente —
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Na' šə zo to beṉə' chone' dezcanz lao sotea c̱he' liže'enə', bito gaḻə' yotobe' šinḻaze' ca' ža' liže'enə', con cueɉyic̱hɉe'en.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Na' ḻeczə ca' beṉə' zda do yoba bito gaḻə' yebi'e par žɉəyexi'e xadoṉ c̱he'enə' liže'.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Na' ca tyempən' ḻechguaḻe zdebə gaquən len no'olə ca' zɉənoa' bdao' na' no'ol ca' chesə'əguažə' bidao'.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ḻe'e gon orasyon par nic̱h cui cheyaḻə' əgwxoṉɉle tyemp catə' chi' de'e zag o lao ža dezcanz.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Catə' gaquə de'e ca' ḻechguaḻe c̱hi' saquə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca'. Na' dezd catə'ən gwxe yežlyon' xte ža ṉeža bito əṉacho bagwdi' bagwxaquə' beṉə' can' c̱hi' saquə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca', na' bito əžinḻaže'e gaquə ca' len beṉac̱hən' de'e yoblə.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Žalə' nžia Diozən' bia' yesə'əžaglaogüe' sša ni yeto beṉə' cuich zɉəmban catə'ən yeyož yesə'əžaglaogüe'enə' žalə' ca'. Pero por ni c̱he de'en chaque Diozən' c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' ḻe', beṉə' ca' bagwleɉe' par əsa'aque' xi'iṉe', de'e na'anə' cui güe'e latɉə yesə'əžaglaogüe' sša.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 De'e na'anə' šə no əye'e le'e: “Bgüiašc nga zo Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' chio'o”, o šə əye'e le'e: “Na'alə zoe'”, bito šeɉḻe'ele c̱he'.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Zan beṉə' gox̱oayag ša' lao yežlyo nga əse'e le'e de que zɉənaque' Cristən' o de que chso'e xtižə' Diozən'. Na' so'one' miḻagr na' so'one' de'e naquə yeḻə' goban par nic̱h yesə'əx̱oayague' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par əsa'aque' xi'iṉe' žalə' gaquə yesə'əx̱oayague' ḻega'aque'.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Baṉezele can' gaquə la' bagwdix̱ɉue'ida' le'e c̱he de'e ca' ze'e gaquə.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 De'e na'anə' šə əse'e le'e: “Zo Cristən' latɉə dašən'”, bito gwzenagle c̱hega'aque' par əžɉa'acle. Na' šə əse'e le'e de que zo Cristən' ḻo'o yo'onə', bito šeɉḻe'ele c̱hega'aque'.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Can' chac catə' chep yesən' chse'eni'in doxenḻə ḻe'e yoban' to de repentzə, ḻeczə can' gaquə catə'ən əžin ža yida' de'e yoblə. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' yida' to de repentzə na' yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əle'ine' nada'.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ngale'en chonen c̱he ben' ne': “Gan' de bia guat nan' chesə'əžag šod ca'.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Na' cate yeyož c̱hi' saquə' beṉac̱hən' lao ža ca', bgüižən' bitoch əgwse'eni'in, na' ḻeczə ca' bio'onə'. Na' belɉw ca' zɉəžia ḻe'e yoban' yesə'əxopən c̱hedə' Diozən' əgwsi'iṉse' yoguə' de'e ca'.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Na' cana'ach beṉə' ža' yežlyon' yesə'əle'ine' nada' yida' de'e yoblə to ḻo'o beɉw, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Yida' nsa'a yeḻə' guac xen c̱hia'anə' na' yeḻə' chey che'eni' c̱hia'anə'. Na' beṉə' ža' yoguə' ṉasyon c̱he yežlyon' yesə'əbežyaše'e, beṉə' cui gwso'onḻilažə' nada'.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Na' catə'ən yida' to trompetən' cuežən zižɉo, na' əseḻa'a angl c̱hia' ca' doxenḻə yežlyonə' par yesyə'ətobe' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' xi'iṉe' gatə'ətezə zɉənasəlase'.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ṉezele can' chac do nga len yag yix̱güion', catə' bac̱h chzolao chebia xḻague'e, chacbe'ile de que bac̱h zon yela' yeɉon'.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Na' ḻeczə can' catə'ən le'ile gaquə de'e mal ca' bagwnia' gaquə, cana'ach əṉezele de que bazon əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 De'e ḻi əchnia' le'e, bitoṉə' gat le'e nitə'əle lao tyemp nga ṉa'a catə' solao gaquə yoguə'əḻoḻ de'e ca'.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Ca naquə de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' na' yežlyon', yesə'əde c̱hei, pero ca naquə xtiža'anə' caguə de'e te cui gaquə can' nanṉə'.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Pero ca naquə bi ža bi orən' šo'o fin c̱he yežlyon', notono no ṉeze, ni que zɉəṉeze angl ca' nitə' yoban', na' ni que ṉezda' nada' naca' Xi'iṉ Diozən'. Tozə X̱a' Dioz nan' ṉeze.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' can' goquə ca tyemp c̱he de'e Noenə', ḻeczə can' gaquə catə'ən nada' yida' de'e yoblə.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Beṉə' ca' gwnitə' ca tyemp c̱he de'e Noen' gwža'azeche' gwse'eɉ gwsa'ogüe' na' gwso'elaozechga'aque' boso'ošagne'e na' bosə'əšague' na' no xi'iṉga'aque'. Ṉe'e chso'onte' ca' catə'ən bžin ža gwyo'o Noen' ḻo'o barcon' len famiḻy c̱he' ca'.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bito gwsa'acbe'ine' bin' gaquə xte catə'əchən' goc yeɉw sio' juisyən' na' bia' nisən' yoguə'əḻoḻga'aque'. Ca'atezəczən' bito sa'acbe'i beṉə' bin' gaquə xte catə'əchən' yida' de'e yoblə.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Quingan' gaquə catə'ən yida' de'e yoblə, c̱hopə beṉə' nite'e do yoba, toe' yezi' yeca' Diozən', na' yetoe' yocua'aṉe'.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Na' c̱hopə no'olə nite'e chso'ote', toe' yezi' yeca' Diozən', na' yetoe' yocua'aṉe'.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 De'e na'anə' ḻe'e so probnid par catə'ən yida' de'e yoblə, c̱hedə' bito ṉezele bi ža bi orən' yida' de'e yoblə, nada' naca' X̱anḻe.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ḻe'e gon xbab c̱he de'e nga, žalə' ṉeze x̱an yo'onə' do bi or lao yelən' əžin beṉə' bguanṉə' liže'enə', la' gwṉaze' par nic̱h bito güe'e latɉə šo'o be'enə' liže'enə' par cuane' šinḻaze'enə'.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 De'e na'anə' ža, ḻe'e so probnid par catə'ən yida' de'e yoblə c̱hedə' catə'ən cui chonḻe xbab yida' ca nan' yida' de'e yoblə, nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Notə'ətezle šə zotezə zole probnid dote tyemp, gwxaquə'əlebele ca to mos beṉə' naque' beṉə' sin' na' beṉə' chon complir can' cheyaḻə' gone'. Na' gwxaquə'əlebele ca to mos ben' gwlo'o x̱ane'enə' lao ne'e liže'enə' catə'ən gwze'enə' par nic̱h chnežɉue' de'e chsa'o yoguə' mos c̱he' ca' yeḻa' catə' chžin or chsa'ogüe'.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Šə to beṉə' mosən' chontezə chone' can' non x̱anen' mendad, mbalaz socze' catə' yežin x̱ane'enə'.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 De'e ḻi chnia' le'e, x̱ane'en cue'e lao na' xmose'enə' yoguə'əḻoḻ de'en deine'.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pero šə mosən' naque' beṉə' mal na' gone' xbab əṉe': “Bagwžei x̱anan'”.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Nach šə solaocle' c̱hine' mos ca' yeḻa' na' ye'eɉ gaoxatteze' len no beṉə' güe'e zo,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 nach x̱ane'enə' yežine' to ža senyale' ḻe' to or cui nacbe'ine'.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Na' por ni c̱he de'en cui chon mosən' can' cheyaḻə' gone', x̱ane'enə' c̱hinchgüe' ḻe' yid sotən' xte ca gate'. Gaquə c̱he' can' chac c̱he notə'ətezə beṉə' gox̱oayag, chɉəya'aque' gabiḻən' gan' chesə'əbežyašə' beṉə' na' chsa'oyeɉə leyga'aque'enə'.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.