Mateus 24
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Na' catə' beza' Jeso'osən' yo'odao' əblaonə' par šeɉe' ga yoblə gosə'əbiguə' disipl c̱he' ca' gan' zo'enə' na' lao chəsə'əgüi'e yo'odao' əblaonə' gwso'e dižə' catec xoche naquən na' ḻeczə ca' yo'o ca' zɉənyec̱hɉən.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Bable'ile catec xochen' naquə yoguə' de'e quinga. Na' de'e ḻi chnia' le'e ca naquə de'en chle'ile ṉa'a, gwžin ža yosyo'oc̱hiṉɉ beṉə' doxenən, na' notoch no le'i ḻega'aquən.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Na' ɉa'aque' ya'a Olibosən' na' Jeso'osən' gwchi'e lao ya'anə' toze'. Na' gosə'əbiguə' disipl c̱he' ca' laogüe'enə' na' gwse'ene': —X̱anto', ¿do batə'əquən' gaquə de'e nga nao' nga? Na' ¿nac gaquən' gacbe'ito' de que bazon baozə yido' de'e yoblə par šo'o fin c̱he yežlyon'?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gon xbab par nic̱h notono əx̱oayag le'e.
4 E Jesus respondeu:
5 Gwžin ža catə' zan beṉə' gox̱oayag ša' lao yežlyo nga beṉə' se'ene'ene' yoso'oḻane' xlatɉa' nga. Na' yesə'əne': “Nada'an Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlena' le'e.” Na' beṉə' zan yesə'əx̱oayague'.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Na' yene'ele dižə' de que chac gwdiḻə, o de que guaquə gwdiḻə, pero na' bito žeble, c̱hedə' zgua'atec cheyaḻə' gaquə ca'. Na' bito ḻe'e žinte žan' par šo'o fin c̱he yežlyon'.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Na' yesyə'ədiḻə yež contr yež, na' ṉasyon contr ṉasyon. Na' ḻeczə zan yež de'e zɉəchi' doxenḻə yežlyon' gaquə bgua bgüin na' cue'e yižgüe', na' ḻeczə x̱o'ochgua.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Na' te gaquə ca' ṉe'e yesə'əžaglaoch beṉə' ža' yežlyon'.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Nach beṉə' ca' ža' doxen yežlyo nga yesə'əgue'ine' le'e c̱hedə' chonḻilažə'əle nada'. Na' so'one' le'e lao na' beṉə' contr ca', na' yesə'əsaquə'əzi'e le'e, nach so'ote' le'e.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Cana' ža, beṉə' zan beṉə' bachso'onḻilažə' nada' yesə'əbeɉyic̱hɉe' cuich so'onḻilaže'e nada'. Na' ḻega'acteze' yesə'əgue'ine' lɉuežɉga'aque' beṉə' ṉe'e chso'onḻilažə' nada' na' so'one' ḻega'aque' lao na' beṉə' contr ca'.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Na' beṉə' zan so'onḻaže'e yesə'əne' de que xtižə' Diozən' chəsə'əyix̱ɉui'e na' yesə'əx̱oayague' beṉə' zan.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Na' laogüe de'en šanch beṉə' ca' so'on de'e malən', beṉə' zan juisy beṉə' bachso'onḻilažə' nada' cuich əsa'aquene' c̱he yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' nada'.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Pero na' notə'ətezle šə co'o gwc̱heɉlažə'əle len de'en c̱hi' saquə'əle par gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia' xte catə'əch əžin ža gatle, gožɉəyezole len Diozən'.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Na' žɉa'ac beṉə' doxen lao yežlyon' yesə'əyix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobən' de que ṉabia' Diozən' con notə'ətezə beṉə' əso'e latɉə. Na' catə' bazɉəṉeze beṉə' ža' yoguə' ṉasyonṉə' ḻen, cana'achən' əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 — ausente —
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 — ausente —
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Na' šə zo to beṉə' chone' dezcanz lao sotea c̱he' liže'enə', bito gaḻə' yotobe' šinḻaze' ca' ža' liže'enə', con cueɉyic̱hɉe'en.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Na' ḻeczə ca' beṉə' zda do yoba bito gaḻə' yebi'e par žɉəyexi'e xadoṉ c̱he'enə' liže'.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Na' ca tyempən' ḻechguaḻe zdebə gaquən len no'olə ca' zɉənoa' bdao' na' no'ol ca' chesə'əguažə' bidao'.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ḻe'e gon orasyon par nic̱h cui cheyaḻə' əgwxoṉɉle tyemp catə' chi' de'e zag o lao ža dezcanz.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Catə' gaquə de'e ca' ḻechguaḻe c̱hi' saquə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca'. Na' dezd catə'ən gwxe yežlyon' xte ža ṉeža bito əṉacho bagwdi' bagwxaquə' beṉə' can' c̱hi' saquə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca', na' bito əžinḻaže'e gaquə ca' len beṉac̱hən' de'e yoblə.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Žalə' nžia Diozən' bia' yesə'əžaglaogüe' sša ni yeto beṉə' cuich zɉəmban catə'ən yeyož yesə'əžaglaogüe'enə' žalə' ca'. Pero por ni c̱he de'en chaque Diozən' c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' ḻe', beṉə' ca' bagwleɉe' par əsa'aque' xi'iṉe', de'e na'anə' cui güe'e latɉə yesə'əžaglaogüe' sša.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 De'e na'anə' šə no əye'e le'e: “Bgüiašc nga zo Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' chio'o”, o šə əye'e le'e: “Na'alə zoe'”, bito šeɉḻe'ele c̱he'.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Zan beṉə' gox̱oayag ša' lao yežlyo nga əse'e le'e de que zɉənaque' Cristən' o de que chso'e xtižə' Diozən'. Na' so'one' miḻagr na' so'one' de'e naquə yeḻə' goban par nic̱h yesə'əx̱oayague' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par əsa'aque' xi'iṉe' žalə' gaquə yesə'əx̱oayague' ḻega'aque'.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Baṉezele can' gaquə la' bagwdix̱ɉue'ida' le'e c̱he de'e ca' ze'e gaquə.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 De'e na'anə' šə əse'e le'e: “Zo Cristən' latɉə dašən'”, bito gwzenagle c̱hega'aque' par əžɉa'acle. Na' šə əse'e le'e de que zo Cristən' ḻo'o yo'onə', bito šeɉḻe'ele c̱hega'aque'.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Can' chac catə' chep yesən' chse'eni'in doxenḻə ḻe'e yoban' to de repentzə, ḻeczə can' gaquə catə'ən əžin ža yida' de'e yoblə. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' yida' to de repentzə na' yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əle'ine' nada'.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ngale'en chonen c̱he ben' ne': “Gan' de bia guat nan' chesə'əžag šod ca'.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Na' cate yeyož c̱hi' saquə' beṉac̱hən' lao ža ca', bgüižən' bitoch əgwse'eni'in, na' ḻeczə ca' bio'onə'. Na' belɉw ca' zɉəžia ḻe'e yoban' yesə'əxopən c̱hedə' Diozən' əgwsi'iṉse' yoguə' de'e ca'.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Na' cana'ach beṉə' ža' yežlyon' yesə'əle'ine' nada' yida' de'e yoblə to ḻo'o beɉw, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Yida' nsa'a yeḻə' guac xen c̱hia'anə' na' yeḻə' chey che'eni' c̱hia'anə'. Na' beṉə' ža' yoguə' ṉasyon c̱he yežlyon' yesə'əbežyaše'e, beṉə' cui gwso'onḻilažə' nada'.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Na' catə'ən yida' to trompetən' cuežən zižɉo, na' əseḻa'a angl c̱hia' ca' doxenḻə yežlyonə' par yesyə'ətobe' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' xi'iṉe' gatə'ətezə zɉənasəlase'.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ṉezele can' chac do nga len yag yix̱güion', catə' bac̱h chzolao chebia xḻague'e, chacbe'ile de que bac̱h zon yela' yeɉon'.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Na' ḻeczə can' catə'ən le'ile gaquə de'e mal ca' bagwnia' gaquə, cana'ach əṉezele de que bazon əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 De'e ḻi əchnia' le'e, bitoṉə' gat le'e nitə'əle lao tyemp nga ṉa'a catə' solao gaquə yoguə'əḻoḻ de'e ca'.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ca naquə de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' na' yežlyon', yesə'əde c̱hei, pero ca naquə xtiža'anə' caguə de'e te cui gaquə can' nanṉə'.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Pero ca naquə bi ža bi orən' šo'o fin c̱he yežlyon', notono no ṉeze, ni que zɉəṉeze angl ca' nitə' yoban', na' ni que ṉezda' nada' naca' Xi'iṉ Diozən'. Tozə X̱a' Dioz nan' ṉeze.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' can' goquə ca tyemp c̱he de'e Noenə', ḻeczə can' gaquə catə'ən nada' yida' de'e yoblə.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Beṉə' ca' gwnitə' ca tyemp c̱he de'e Noen' gwža'azeche' gwse'eɉ gwsa'ogüe' na' gwso'elaozechga'aque' boso'ošagne'e na' bosə'əšague' na' no xi'iṉga'aque'. Ṉe'e chso'onte' ca' catə'ən bžin ža gwyo'o Noen' ḻo'o barcon' len famiḻy c̱he' ca'.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bito gwsa'acbe'ine' bin' gaquə xte catə'əchən' goc yeɉw sio' juisyən' na' bia' nisən' yoguə'əḻoḻga'aque'. Ca'atezəczən' bito sa'acbe'i beṉə' bin' gaquə xte catə'əchən' yida' de'e yoblə.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Quingan' gaquə catə'ən yida' de'e yoblə, c̱hopə beṉə' nite'e do yoba, toe' yezi' yeca' Diozən', na' yetoe' yocua'aṉe'.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Na' c̱hopə no'olə nite'e chso'ote', toe' yezi' yeca' Diozən', na' yetoe' yocua'aṉe'.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 De'e na'anə' ḻe'e so probnid par catə'ən yida' de'e yoblə, c̱hedə' bito ṉezele bi ža bi orən' yida' de'e yoblə, nada' naca' X̱anḻe.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ḻe'e gon xbab c̱he de'e nga, žalə' ṉeze x̱an yo'onə' do bi or lao yelən' əžin beṉə' bguanṉə' liže'enə', la' gwṉaze' par nic̱h bito güe'e latɉə šo'o be'enə' liže'enə' par cuane' šinḻaze'enə'.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 De'e na'anə' ža, ḻe'e so probnid par catə'ən yida' de'e yoblə c̱hedə' catə'ən cui chonḻe xbab yida' ca nan' yida' de'e yoblə, nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Notə'ətezle šə zotezə zole probnid dote tyemp, gwxaquə'əlebele ca to mos beṉə' naque' beṉə' sin' na' beṉə' chon complir can' cheyaḻə' gone'. Na' gwxaquə'əlebele ca to mos ben' gwlo'o x̱ane'enə' lao ne'e liže'enə' catə'ən gwze'enə' par nic̱h chnežɉue' de'e chsa'o yoguə' mos c̱he' ca' yeḻa' catə' chžin or chsa'ogüe'.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Šə to beṉə' mosən' chontezə chone' can' non x̱anen' mendad, mbalaz socze' catə' yežin x̱ane'enə'.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 De'e ḻi chnia' le'e, x̱ane'en cue'e lao na' xmose'enə' yoguə'əḻoḻ de'en deine'.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Pero šə mosən' naque' beṉə' mal na' gone' xbab əṉe': “Bagwžei x̱anan'”.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Nach šə solaocle' c̱hine' mos ca' yeḻa' na' ye'eɉ gaoxatteze' len no beṉə' güe'e zo,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 nach x̱ane'enə' yežine' to ža senyale' ḻe' to or cui nacbe'ine'.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Na' por ni c̱he de'en cui chon mosən' can' cheyaḻə' gone', x̱ane'enə' c̱hinchgüe' ḻe' yid sotən' xte ca gate'. Gaquə c̱he' can' chac c̱he notə'ətezə beṉə' gox̱oayag, chɉəya'aque' gabiḻən' gan' chesə'əbežyašə' beṉə' na' chsa'oyeɉə leyga'aque'enə'.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.