Mateus 21
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Na' lao zɉa'ac Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' Jerosalenṉə' besə'əžine' Betfage, gan' zo ya'a de'en nzi' Olibos gaḻə'əzə Jerosalenṉə'. Na' Jeso'osən' gwleɉe' c̱hopə disipl c̱he' ca',
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 na' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉa'ac yež dao' de'en chi' de'e na' na' žɉəti'ile to borr bia no'olə da'ab yag na' nc̱he'ete to xi'iṉda'ob. Na' gwsežle xna'abən' na' əc̱he'eleb nga len xi'iṉda'obən'.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Na' šə bi ye'e beṉə' le'e, na' ye'elene': “X̱anto' nan' chyažɉene' ḻega'aquəb.” Na' ḻe'e desyə'əsantecze'eb len le'e.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Goc ca' par nic̱h goc complir can' bzoɉ de'e profet Zequerian' ben' be' xtižə' Diozən' cana' gwne':
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Gož beṉə' ca' nitə' Jerosalenṉə':
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Na' ɉa'ac disipl ca' yež dao' de'en gož Jeso'osən' ḻega'aque' ca', na' gwso'one' can' ben Jeso'osən' mendad.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Na' besyə'əc̱he'e borrən' len xi'iṉəbən' lao Jeso'osən', na' besə'əx̱oa no xaga'aque' cožə'əga'aquəbən', nach gwžia Jeso'osən' bia da'onə' par gwyeɉe' Jerosalenṉə'.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Na' lao nez gan' zde'enə' beṉə' zan gwso'ela'ogüe'e Jeso'osən' boso'ošilɉue' no xaga'aque'enə' par nic̱h bleɉ borrən' ḻen na' ḻeczə gosə'əc̱hogue' no xozə' yag de'e nitə' tcho'a nezən' na' bosə'ənite'en lao nezən'.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Na' beṉə' zan gosə'əbialao lao Jeso'osən' na' ḻeczə beṉə' zan ɉəsə'ənao ḻe'. Nach yogue'e gosə'əgüe'e be' lban c̱he' gosə'əne': —¡Ḻechguaḻe beṉə' güen be'enga, naque' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'! Sošga Rei c̱hechon' mbalaz ben' baza' nga bseḻə' X̱ancho Diozən' ḻe'. Ḻedoye'ela'oche' txen len beṉə' ca' nitə' gan' zo Diozən'.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Na' catə' bžin Jeso'osən' Jerosalenṉə' yoguə' beṉə' ca' ža' syodan' besyə'əbanene', na' gosə'əne: —¿Noxa benga bla' nga?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Na' beṉə' ca' nžag Jeso'osən' catə'ən bežine' lao' syoda Jerosalenṉə' bosyo'oži'e xtižə'əga'aque'enə' gwse'e: —Benga Jeso'os beṉə' za' Nasaret gan' mbane Galilean' na' cho'e xtižə' Diozən'.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Na' gwyeɉ Jeso'osən' yo'odao' əblao c̱he chio'o beṉə' Izrael na' bebeɉe' yoguə' beṉə' ca' chso'on ya'a chyo'onə'. Nach gwlo'oṉi'ane'e mes c̱he beṉə' ca' choso'oša' mech, na' ḻeczə ca' bene' len yag siy c̱he beṉə' ca' chso'otə' ngolbexə.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Gwde beyož bene' ca' gože' ḻega'aque': —Nyoɉczən can' gwna Diozən' gwne': “Che'enda' yesə'əna beṉə' de que liža'an naquən to latɉə gan' so'on beṉə' orasyon”, pero na' le'e babenḻen ca to latɉə gan' ža' beṉə' bguan.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Na' beṉə' lc̱hoḻ ca' na' len beṉə' coj ca' gosə'əbigue'e lao Jeso'osən' žlac gwzoe' ḻo'o yo'odao'onə'. Nach beyone' ḻega'aque'.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Pero na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' ḻechguaḻe besə'əže'e catə' besə'əle'ine' miḻagr ca' de'en ben Jeso'osən'. Na' ḻeczə besə'əže'e catə' gwse'enene' can' gwso'elao' bi'i xcuidə' ca' Jeso'osən' yo'odao' əblaonə', de'en gosə'ənabo': “¡Ḻechguaḻe beṉə' güen be'enga, naque' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Nach gwse'e Jeso'osən': —¿Ezendo' bin' gosə'əna bi'i xcuidə' ca'?
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Nach bechoɉe' gan' nitə' beṉə' ca', na' beze'e syodan'. Na' že' na' ɉəyega'aṉe' Betania len disipl c̱he' ca'.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Na' zil beteyo besa'aque' Betanian' ɉəsya'aque' Jerosalenṉə' de'e yoblə. Na' lao zesyə'əngüe'e nezən' gwdon Jeso'osən'.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Na' ble'ine' to yag yix̱güio zon cho'a nezən' na' gwyeɉe' ɉəgüie' šə žian yix̱güion'. Pero bitobi bželene', con zlega xlague'e žia. Nach gože'en: —Caneque cuich bi bi yix̱güion' cuio'.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Catə' besə'əle'i disipl c̱he' ca' can' goquən', besyə'əbanene', nach gwse'ene': —¿Bixc̱hen' ḻe'e bgüižte yaguən'?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia' le'e, šə do yic̱hɉ do lažə'əle chonḻilažə'əle Diozən' na' bito chac c̱hop lažə'əle, guaquə gonḻe can' babena' par nic̱h bgüiž yaguən'. Na' ḻeczə ca' guaquə gonḻe par nic̱h ya'a nga žɉəyezon ḻo'o nisda'onə'.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Na' šə chonḻilažə'əcho Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əcho, bitə'ətezə de'en əṉabechone' lao orasyonṉə', goṉcze'en chio'o.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Nach, Jeso'osən' gozeɉe' yo'odao' əblaonə' de'e yoblə par ɉəsed ɉəlo'ine' beṉə' ca'. Na' baḻə beṉə' fariseo ca' na' yebaḻə beṉə' choso'osed choso'olo'i ḻein' gosə'əbigue'e cuit Jeso'osən'. Nach gwse'e Jeso'osən': —¿Nac goquən' gwxi'o yeḻə' gwnabia'anə' na' non' ben le' yeḻə' gwnabia'anə' par gono' de'e ca' chono'?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻeczə de to de'e ṉabda' le'e. Šə gwnale nada' de'en ṉabda' le'e nach əṉia' le'e non' beṉ nada' yeḻə' gwnabia' par gona' de'e ca' chona'.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ḻenašc nada': ¿non' bseḻə' de'e Juanṉə' bide' bc̱hoe' beṉə' nis? ¿EDioz nan' bseḻe'ene' o šə beṉə' yoblən'?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Na' šə ye'echone' de que to gwlazzen' bide', cuili biczən' so'one beṉə' quingan' chio'o, c̱hedə' chse'eɉḻe'e de que Diozən' bseḻe'e de'e Juanṉə' par be'e xtiže'enə'.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Nach gwse'e Jeso'osən': —Bito ṉezeto' non' bseḻə' de'e Juanṉə'.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ḻe'e gon xbab bi zeɉe jempl nga: Gwzo to beṉə' gwnitə' c̱hopə xi'iṉe'. Na' gože' tobo': “Xi'iṉa' ṉeža che'enda' šeɉo' güen žin gan' ža' yag obas c̱hia' ca'.”
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Nach xi'iṉe'enə' gožbo' ḻe': “Bito ša'a.” Pero gwdelə beyombo' xbab, nach gwyeɉbo'.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nach gozeɉe' gan' zo xi'iṉe'en yeto, na' ɉeže'ebo' can' gože' bi'i bišə'əbo'onə'. Na' ḻe'e gožte bi'in ḻe': “Guaquəczə, na' ša'a.” Pero bito gwyeɉbo'.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ḻe'e našc nada': ¿nobo' bi'i ca' c̱hopə boso'ozenagbo' c̱he x̱aga'acbo'onə'?
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ca naquə Juanṉə' ben' bc̱hoa beṉə' nis bide' laolen' na' gwdix̱ɉue'ine' le'e naquən' cheyaḻə' gonḻe par nic̱h yebei Diozən' le'e. Pero bito gwyeɉḻe'ele c̱he'. Letga beṉə' goc̱hixɉw ca' na' no'olə zargat ca' gwse'eɉḻe'e c̱he'. Na' catə' gocbe'ile de que beṉə' ca' bagwse'eɉḻe'e c̱he', bito bediṉɉele xtoḻə'əle ca' par šeɉḻe'ele c̱he de'e Juanṉə'.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ḻe'e gwzenag yeto jempl nga. Gwzo to beṉə' na' lao to pedas yežlyo c̱hen' goze' zlezə yag obas na' gwlo'e le'eɉ doxenən. Na' na'atezə bene' to tanc gan' boso'osi'e obasən' par bechoɉ xisein'. Na' ḻeczə bene' to campnary gan' yesə'əcua'a beṉə' əsa'ape' güertən'. Nach bene' güertən' lao na' beṉə' par boso'ogüia boso'oye'en, na' gwde na' gwze'e ɉəzoe' ga yoblə.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Catə' bžin tyemp par yosyo'otobe' cwsešən', bseḻe'e to c̱hopə xmose' gan' ža' beṉə' ca' chsa'apə yag obas c̱he'enə' par žɉəsyə'əx̱i'e to tlacw cwsešən' de'en cheyaḻə' yezi'e.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Pero na' beṉə' ca' chsa'apə yag obas c̱he'enə' bito bosə'əgüialaogüe' mos c̱he' ca'. Gosə'əyine' toe', na' yetoe' boso'ošiže'ene' yeɉ, nach yetoe' gwso'ote'.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nach bosseḻə' x̱an yag obasən' mos zanch clezə ca beṉə' ca' bseḻe'e nech, pero ḻeczə can' gwso'onene' beṉə' nech ca' ḻeczə can' gwso'onene' ḻega'aque'.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Nach x̱an yag obasən' bseḻe'e cuinczə xi'iṉe'enə', goquene' əsa'ape'ene' respet na' yosyo'onežɉue'ene' cwsešən'.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Pero na' beṉə' ca' chsa'apə güertən' catə' besə'əle'ine' xi'iṉe'enə', nach gosə'əne' entr ḻega'acze': “Be'engan' xi'iṉ x̱an yag obasən', na' ḻe'enə' yega'aṉlen bienṉə'. Ḻeda gotchone' par nic̱h yega'aṉlencho yežlyo c̱he x̱e'enə'.”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Nach boso'oṉize'ene', besyə'əbeɉe'ene' fuerlə güertən' na' gwso'ote'ene'.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Beyož be' Jeso'osən' jempl nga, gože' beṉə' ca' ža'anə': —¿Nac chactgüeile gon x̱an güertən' len beṉə' ca' bocua'aṉlene' güert c̱he'enə' catə' yežin cuine'?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Nach gwse'ene': —Gote' ḻega'aque' yeḻə' beṉə' mal c̱hega'aque'enə', na' yegüe'e güertən' lao na' beṉə' yoblə. Yegüe'en lao na' beṉə' so'on complir yosyo'onežɉue'ene' to tlacw cwseš c̱he'enə' catə' əžin ža par yesyə'ətobe'en.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ca'aczən'. Na' ¿əcabiṉə' šeɉni'ile bi zeɉen de'en nyoɉ Xtižə' Diozən' gan' nan:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 De'e na'anə' chnia' le'e de que Diozən' cueɉyic̱hɉe' cuich ṉabi'e ṉasyon c̱helenə' na' cueɉe' beṉə' yoblə beṉə' yoso'ozenag c̱he' par ṉabi'e ḻega'aque'.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Na' ca naquə yeɉən' ža, yoguə' no cui šeɉḻe' c̱hia' gwxaquə'əlebene' ca beṉə' əxopə lao yeɉən' na' cue'ežožɉe'. Na' yoguə' no cuiṉə' šeɉḻe' c̱hia' catə' babžin žan' gaquə juisyən', gwxaquə'əlebene' ca beṉə' əxopə yeɉ laogüe'enə' na' əgwšošɉən ḻe'.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' fariseo ca', catə' gwse'enene' jempl ca' de'en be' Jeso'osən', gwsa'acbe'ine' de que be'e jempl ca' por ni c̱he de'en cui chse'eɉḻe'e c̱he'.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Nach gwse'enene' yesə'əzene'ene' pero bitobi gwso'onene' ḻe'. Besə'əžebe' šə bi so'one beṉə' ca' nžague'enə' ḻega'aque', c̱hedə' yogue'e gwse'eɉḻe'e de que Diozən' bseḻe'e Jeso'osən' par cho'e xtiže'enə'.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.