Mateus 21

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' lao zɉa'ac Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' Jerosalenṉə' besə'əžine' Betfage, gan' zo ya'a de'en nzi' Olibos gaḻə'əzə Jerosalenṉə'. Na' Jeso'osən' gwleɉe' c̱hopə disipl c̱he' ca',
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 na' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉa'ac yež dao' de'en chi' de'e na' na' žɉəti'ile to borr bia no'olə da'ab yag na' nc̱he'ete to xi'iṉda'ob. Na' gwsežle xna'abən' na' əc̱he'eleb nga len xi'iṉda'obən'.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Na' šə bi ye'e beṉə' le'e, na' ye'elene': “X̱anto' nan' chyažɉene' ḻega'aquəb.” Na' ḻe'e desyə'əsantecze'eb len le'e.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Goc ca' par nic̱h goc complir can' bzoɉ de'e profet Zequerian' ben' be' xtižə' Diozən' cana' gwne':
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Gož beṉə' ca' nitə' Jerosalenṉə':
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Na' ɉa'ac disipl ca' yež dao' de'en gož Jeso'osən' ḻega'aque' ca', na' gwso'one' can' ben Jeso'osən' mendad.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Na' besyə'əc̱he'e borrən' len xi'iṉəbən' lao Jeso'osən', na' besə'əx̱oa no xaga'aque' cožə'əga'aquəbən', nach gwžia Jeso'osən' bia da'onə' par gwyeɉe' Jerosalenṉə'.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Na' lao nez gan' zde'enə' beṉə' zan gwso'ela'ogüe'e Jeso'osən' boso'ošilɉue' no xaga'aque'enə' par nic̱h bleɉ borrən' ḻen na' ḻeczə gosə'əc̱hogue' no xozə' yag de'e nitə' tcho'a nezən' na' bosə'ənite'en lao nezən'.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Na' beṉə' zan gosə'əbialao lao Jeso'osən' na' ḻeczə beṉə' zan ɉəsə'ənao ḻe'. Nach yogue'e gosə'əgüe'e be' lban c̱he' gosə'əne': —¡Ḻechguaḻe beṉə' güen be'enga, naque' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'! Sošga Rei c̱hechon' mbalaz ben' baza' nga bseḻə' X̱ancho Diozən' ḻe'. Ḻedoye'ela'oche' txen len beṉə' ca' nitə' gan' zo Diozən'.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Na' catə' bžin Jeso'osən' Jerosalenṉə' yoguə' beṉə' ca' ža' syodan' besyə'əbanene', na' gosə'əne: —¿Noxa benga bla' nga?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Na' beṉə' ca' nžag Jeso'osən' catə'ən bežine' lao' syoda Jerosalenṉə' bosyo'oži'e xtižə'əga'aque'enə' gwse'e: —Benga Jeso'os beṉə' za' Nasaret gan' mbane Galilean' na' cho'e xtižə' Diozən'.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Na' gwyeɉ Jeso'osən' yo'odao' əblao c̱he chio'o beṉə' Izrael na' bebeɉe' yoguə' beṉə' ca' chso'on ya'a chyo'onə'. Nach gwlo'oṉi'ane'e mes c̱he beṉə' ca' choso'oša' mech, na' ḻeczə ca' bene' len yag siy c̱he beṉə' ca' chso'otə' ngolbexə.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Gwde beyož bene' ca' gože' ḻega'aque': —Nyoɉczən can' gwna Diozən' gwne': “Che'enda' yesə'əna beṉə' de que liža'an naquən to latɉə gan' so'on beṉə' orasyon”, pero na' le'e babenḻen ca to latɉə gan' ža' beṉə' bguan.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Na' beṉə' lc̱hoḻ ca' na' len beṉə' coj ca' gosə'əbigue'e lao Jeso'osən' žlac gwzoe' ḻo'o yo'odao'onə'. Nach beyone' ḻega'aque'.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Pero na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' ḻechguaḻe besə'əže'e catə' besə'əle'ine' miḻagr ca' de'en ben Jeso'osən'. Na' ḻeczə besə'əže'e catə' gwse'enene' can' gwso'elao' bi'i xcuidə' ca' Jeso'osən' yo'odao' əblaonə', de'en gosə'ənabo': “¡Ḻechguaḻe beṉə' güen be'enga, naque' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'!”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Nach gwse'e Jeso'osən': —¿Ezendo' bin' gosə'əna bi'i xcuidə' ca'?
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Nach bechoɉe' gan' nitə' beṉə' ca', na' beze'e syodan'. Na' že' na' ɉəyega'aṉe' Betania len disipl c̱he' ca'.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Na' zil beteyo besa'aque' Betanian' ɉəsya'aque' Jerosalenṉə' de'e yoblə. Na' lao zesyə'əngüe'e nezən' gwdon Jeso'osən'.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Na' ble'ine' to yag yix̱güio zon cho'a nezən' na' gwyeɉe' ɉəgüie' šə žian yix̱güion'. Pero bitobi bželene', con zlega xlague'e žia. Nach gože'en: —Caneque cuich bi bi yix̱güion' cuio'.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Catə' besə'əle'i disipl c̱he' ca' can' goquən', besyə'əbanene', nach gwse'ene': —¿Bixc̱hen' ḻe'e bgüižte yaguən'?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia' le'e, šə do yic̱hɉ do lažə'əle chonḻilažə'əle Diozən' na' bito chac c̱hop lažə'əle, guaquə gonḻe can' babena' par nic̱h bgüiž yaguən'. Na' ḻeczə ca' guaquə gonḻe par nic̱h ya'a nga žɉəyezon ḻo'o nisda'onə'.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Na' šə chonḻilažə'əcho Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əcho, bitə'ətezə de'en əṉabechone' lao orasyonṉə', goṉcze'en chio'o.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Nach, Jeso'osən' gozeɉe' yo'odao' əblaonə' de'e yoblə par ɉəsed ɉəlo'ine' beṉə' ca'. Na' baḻə beṉə' fariseo ca' na' yebaḻə beṉə' choso'osed choso'olo'i ḻein' gosə'əbigue'e cuit Jeso'osən'. Nach gwse'e Jeso'osən': —¿Nac goquən' gwxi'o yeḻə' gwnabia'anə' na' non' ben le' yeḻə' gwnabia'anə' par gono' de'e ca' chono'?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻeczə de to de'e ṉabda' le'e. Šə gwnale nada' de'en ṉabda' le'e nach əṉia' le'e non' beṉ nada' yeḻə' gwnabia' par gona' de'e ca' chona'.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ḻenašc nada': ¿non' bseḻə' de'e Juanṉə' bide' bc̱hoe' beṉə' nis? ¿EDioz nan' bseḻe'ene' o šə beṉə' yoblən'?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Na' šə ye'echone' de que to gwlazzen' bide', cuili biczən' so'one beṉə' quingan' chio'o, c̱hedə' chse'eɉḻe'e de que Diozən' bseḻe'e de'e Juanṉə' par be'e xtiže'enə'.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nach gwse'e Jeso'osən': —Bito ṉezeto' non' bseḻə' de'e Juanṉə'.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ḻe'e gon xbab bi zeɉe jempl nga: Gwzo to beṉə' gwnitə' c̱hopə xi'iṉe'. Na' gože' tobo': “Xi'iṉa' ṉeža che'enda' šeɉo' güen žin gan' ža' yag obas c̱hia' ca'.”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Nach xi'iṉe'enə' gožbo' ḻe': “Bito ša'a.” Pero gwdelə beyombo' xbab, nach gwyeɉbo'.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Nach gozeɉe' gan' zo xi'iṉe'en yeto, na' ɉeže'ebo' can' gože' bi'i bišə'əbo'onə'. Na' ḻe'e gožte bi'in ḻe': “Guaquəczə, na' ša'a.” Pero bito gwyeɉbo'.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Ḻe'e našc nada': ¿nobo' bi'i ca' c̱hopə boso'ozenagbo' c̱he x̱aga'acbo'onə'?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ca naquə Juanṉə' ben' bc̱hoa beṉə' nis bide' laolen' na' gwdix̱ɉue'ine' le'e naquən' cheyaḻə' gonḻe par nic̱h yebei Diozən' le'e. Pero bito gwyeɉḻe'ele c̱he'. Letga beṉə' goc̱hixɉw ca' na' no'olə zargat ca' gwse'eɉḻe'e c̱he'. Na' catə' gocbe'ile de que beṉə' ca' bagwse'eɉḻe'e c̱he', bito bediṉɉele xtoḻə'əle ca' par šeɉḻe'ele c̱he de'e Juanṉə'.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ḻe'e gwzenag yeto jempl nga. Gwzo to beṉə' na' lao to pedas yežlyo c̱hen' goze' zlezə yag obas na' gwlo'e le'eɉ doxenən. Na' na'atezə bene' to tanc gan' boso'osi'e obasən' par bechoɉ xisein'. Na' ḻeczə bene' to campnary gan' yesə'əcua'a beṉə' əsa'ape' güertən'. Nach bene' güertən' lao na' beṉə' par boso'ogüia boso'oye'en, na' gwde na' gwze'e ɉəzoe' ga yoblə.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Catə' bžin tyemp par yosyo'otobe' cwsešən', bseḻe'e to c̱hopə xmose' gan' ža' beṉə' ca' chsa'apə yag obas c̱he'enə' par žɉəsyə'əx̱i'e to tlacw cwsešən' de'en cheyaḻə' yezi'e.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Pero na' beṉə' ca' chsa'apə yag obas c̱he'enə' bito bosə'əgüialaogüe' mos c̱he' ca'. Gosə'əyine' toe', na' yetoe' boso'ošiže'ene' yeɉ, nach yetoe' gwso'ote'.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Nach bosseḻə' x̱an yag obasən' mos zanch clezə ca beṉə' ca' bseḻe'e nech, pero ḻeczə can' gwso'onene' beṉə' nech ca' ḻeczə can' gwso'onene' ḻega'aque'.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Nach x̱an yag obasən' bseḻe'e cuinczə xi'iṉe'enə', goquene' əsa'ape'ene' respet na' yosyo'onežɉue'ene' cwsešən'.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Pero na' beṉə' ca' chsa'apə güertən' catə' besə'əle'ine' xi'iṉe'enə', nach gosə'əne' entr ḻega'acze': “Be'engan' xi'iṉ x̱an yag obasən', na' ḻe'enə' yega'aṉlen bienṉə'. Ḻeda gotchone' par nic̱h yega'aṉlencho yežlyo c̱he x̱e'enə'.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nach boso'oṉize'ene', besyə'əbeɉe'ene' fuerlə güertən' na' gwso'ote'ene'.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Beyož be' Jeso'osən' jempl nga, gože' beṉə' ca' ža'anə': —¿Nac chactgüeile gon x̱an güertən' len beṉə' ca' bocua'aṉlene' güert c̱he'enə' catə' yežin cuine'?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nach gwse'ene': —Gote' ḻega'aque' yeḻə' beṉə' mal c̱hega'aque'enə', na' yegüe'e güertən' lao na' beṉə' yoblə. Yegüe'en lao na' beṉə' so'on complir yosyo'onežɉue'ene' to tlacw cwseš c̱he'enə' catə' əžin ža par yesyə'ətobe'en.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ca'aczən'. Na' ¿əcabiṉə' šeɉni'ile bi zeɉen de'en nyoɉ Xtižə' Diozən' gan' nan:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 De'e na'anə' chnia' le'e de que Diozən' cueɉyic̱hɉe' cuich ṉabi'e ṉasyon c̱helenə' na' cueɉe' beṉə' yoblə beṉə' yoso'ozenag c̱he' par ṉabi'e ḻega'aque'.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Na' ca naquə yeɉən' ža, yoguə' no cui šeɉḻe' c̱hia' gwxaquə'əlebene' ca beṉə' əxopə lao yeɉən' na' cue'ežožɉe'. Na' yoguə' no cuiṉə' šeɉḻe' c̱hia' catə' babžin žan' gaquə juisyən', gwxaquə'əlebene' ca beṉə' əxopə yeɉ laogüe'enə' na' əgwšošɉən ḻe'.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' fariseo ca', catə' gwse'enene' jempl ca' de'en be' Jeso'osən', gwsa'acbe'ine' de que be'e jempl ca' por ni c̱he de'en cui chse'eɉḻe'e c̱he'.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Nach gwse'enene' yesə'əzene'ene' pero bitobi gwso'onene' ḻe'. Besə'əžebe' šə bi so'one beṉə' ca' nžague'enə' ḻega'aque', c̱hedə' yogue'e gwse'eɉḻe'e de que Diozən' bseḻe'e Jeso'osən' par cho'e xtiže'enə'.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.