Mateus 21

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' lao zɉa'ac Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' Jerosalenṉə' besə'əžine' Betfage, gan' zo ya'a de'en nzi' Olibos gaḻə'əzə Jerosalenṉə'. Na' Jeso'osən' gwleɉe' c̱hopə disipl c̱he' ca',
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 na' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉa'ac yež dao' de'en chi' de'e na' na' žɉəti'ile to borr bia no'olə da'ab yag na' nc̱he'ete to xi'iṉda'ob. Na' gwsežle xna'abən' na' əc̱he'eleb nga len xi'iṉda'obən'.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Na' šə bi ye'e beṉə' le'e, na' ye'elene': “X̱anto' nan' chyažɉene' ḻega'aquəb.” Na' ḻe'e desyə'əsantecze'eb len le'e.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Goc ca' par nic̱h goc complir can' bzoɉ de'e profet Zequerian' ben' be' xtižə' Diozən' cana' gwne':
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Gož beṉə' ca' nitə' Jerosalenṉə':
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Na' ɉa'ac disipl ca' yež dao' de'en gož Jeso'osən' ḻega'aque' ca', na' gwso'one' can' ben Jeso'osən' mendad.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Na' besyə'əc̱he'e borrən' len xi'iṉəbən' lao Jeso'osən', na' besə'əx̱oa no xaga'aque' cožə'əga'aquəbən', nach gwžia Jeso'osən' bia da'onə' par gwyeɉe' Jerosalenṉə'.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Na' lao nez gan' zde'enə' beṉə' zan gwso'ela'ogüe'e Jeso'osən' boso'ošilɉue' no xaga'aque'enə' par nic̱h bleɉ borrən' ḻen na' ḻeczə gosə'əc̱hogue' no xozə' yag de'e nitə' tcho'a nezən' na' bosə'ənite'en lao nezən'.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Na' beṉə' zan gosə'əbialao lao Jeso'osən' na' ḻeczə beṉə' zan ɉəsə'ənao ḻe'. Nach yogue'e gosə'əgüe'e be' lban c̱he' gosə'əne': —¡Ḻechguaḻe beṉə' güen be'enga, naque' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'! Sošga Rei c̱hechon' mbalaz ben' baza' nga bseḻə' X̱ancho Diozən' ḻe'. Ḻedoye'ela'oche' txen len beṉə' ca' nitə' gan' zo Diozən'.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Na' catə' bžin Jeso'osən' Jerosalenṉə' yoguə' beṉə' ca' ža' syodan' besyə'əbanene', na' gosə'əne: —¿Noxa benga bla' nga?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Na' beṉə' ca' nžag Jeso'osən' catə'ən bežine' lao' syoda Jerosalenṉə' bosyo'oži'e xtižə'əga'aque'enə' gwse'e: —Benga Jeso'os beṉə' za' Nasaret gan' mbane Galilean' na' cho'e xtižə' Diozən'.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Na' gwyeɉ Jeso'osən' yo'odao' əblao c̱he chio'o beṉə' Izrael na' bebeɉe' yoguə' beṉə' ca' chso'on ya'a chyo'onə'. Nach gwlo'oṉi'ane'e mes c̱he beṉə' ca' choso'oša' mech, na' ḻeczə ca' bene' len yag siy c̱he beṉə' ca' chso'otə' ngolbexə.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Gwde beyož bene' ca' gože' ḻega'aque': —Nyoɉczən can' gwna Diozən' gwne': “Che'enda' yesə'əna beṉə' de que liža'an naquən to latɉə gan' so'on beṉə' orasyon”, pero na' le'e babenḻen ca to latɉə gan' ža' beṉə' bguan.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Na' beṉə' lc̱hoḻ ca' na' len beṉə' coj ca' gosə'əbigue'e lao Jeso'osən' žlac gwzoe' ḻo'o yo'odao'onə'. Nach beyone' ḻega'aque'.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Pero na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' ḻechguaḻe besə'əže'e catə' besə'əle'ine' miḻagr ca' de'en ben Jeso'osən'. Na' ḻeczə besə'əže'e catə' gwse'enene' can' gwso'elao' bi'i xcuidə' ca' Jeso'osən' yo'odao' əblaonə', de'en gosə'ənabo': “¡Ḻechguaḻe beṉə' güen be'enga, naque' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Nach gwse'e Jeso'osən': —¿Ezendo' bin' gosə'əna bi'i xcuidə' ca'?
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Nach bechoɉe' gan' nitə' beṉə' ca', na' beze'e syodan'. Na' že' na' ɉəyega'aṉe' Betania len disipl c̱he' ca'.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Na' zil beteyo besa'aque' Betanian' ɉəsya'aque' Jerosalenṉə' de'e yoblə. Na' lao zesyə'əngüe'e nezən' gwdon Jeso'osən'.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Na' ble'ine' to yag yix̱güio zon cho'a nezən' na' gwyeɉe' ɉəgüie' šə žian yix̱güion'. Pero bitobi bželene', con zlega xlague'e žia. Nach gože'en: —Caneque cuich bi bi yix̱güion' cuio'.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Catə' besə'əle'i disipl c̱he' ca' can' goquən', besyə'əbanene', nach gwse'ene': —¿Bixc̱hen' ḻe'e bgüižte yaguən'?
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia' le'e, šə do yic̱hɉ do lažə'əle chonḻilažə'əle Diozən' na' bito chac c̱hop lažə'əle, guaquə gonḻe can' babena' par nic̱h bgüiž yaguən'. Na' ḻeczə ca' guaquə gonḻe par nic̱h ya'a nga žɉəyezon ḻo'o nisda'onə'.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Na' šə chonḻilažə'əcho Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əcho, bitə'ətezə de'en əṉabechone' lao orasyonṉə', goṉcze'en chio'o.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Nach, Jeso'osən' gozeɉe' yo'odao' əblaonə' de'e yoblə par ɉəsed ɉəlo'ine' beṉə' ca'. Na' baḻə beṉə' fariseo ca' na' yebaḻə beṉə' choso'osed choso'olo'i ḻein' gosə'əbigue'e cuit Jeso'osən'. Nach gwse'e Jeso'osən': —¿Nac goquən' gwxi'o yeḻə' gwnabia'anə' na' non' ben le' yeḻə' gwnabia'anə' par gono' de'e ca' chono'?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ḻeczə de to de'e ṉabda' le'e. Šə gwnale nada' de'en ṉabda' le'e nach əṉia' le'e non' beṉ nada' yeḻə' gwnabia' par gona' de'e ca' chona'.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ḻenašc nada': ¿non' bseḻə' de'e Juanṉə' bide' bc̱hoe' beṉə' nis? ¿EDioz nan' bseḻe'ene' o šə beṉə' yoblən'?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Na' šə ye'echone' de que to gwlazzen' bide', cuili biczən' so'one beṉə' quingan' chio'o, c̱hedə' chse'eɉḻe'e de que Diozən' bseḻe'e de'e Juanṉə' par be'e xtiže'enə'.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Nach gwse'e Jeso'osən': —Bito ṉezeto' non' bseḻə' de'e Juanṉə'.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ḻe'e gon xbab bi zeɉe jempl nga: Gwzo to beṉə' gwnitə' c̱hopə xi'iṉe'. Na' gože' tobo': “Xi'iṉa' ṉeža che'enda' šeɉo' güen žin gan' ža' yag obas c̱hia' ca'.”
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Nach xi'iṉe'enə' gožbo' ḻe': “Bito ša'a.” Pero gwdelə beyombo' xbab, nach gwyeɉbo'.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Nach gozeɉe' gan' zo xi'iṉe'en yeto, na' ɉeže'ebo' can' gože' bi'i bišə'əbo'onə'. Na' ḻe'e gožte bi'in ḻe': “Guaquəczə, na' ša'a.” Pero bito gwyeɉbo'.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ḻe'e našc nada': ¿nobo' bi'i ca' c̱hopə boso'ozenagbo' c̱he x̱aga'acbo'onə'?
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ca naquə Juanṉə' ben' bc̱hoa beṉə' nis bide' laolen' na' gwdix̱ɉue'ine' le'e naquən' cheyaḻə' gonḻe par nic̱h yebei Diozən' le'e. Pero bito gwyeɉḻe'ele c̱he'. Letga beṉə' goc̱hixɉw ca' na' no'olə zargat ca' gwse'eɉḻe'e c̱he'. Na' catə' gocbe'ile de que beṉə' ca' bagwse'eɉḻe'e c̱he', bito bediṉɉele xtoḻə'əle ca' par šeɉḻe'ele c̱he de'e Juanṉə'.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ḻe'e gwzenag yeto jempl nga. Gwzo to beṉə' na' lao to pedas yežlyo c̱hen' goze' zlezə yag obas na' gwlo'e le'eɉ doxenən. Na' na'atezə bene' to tanc gan' boso'osi'e obasən' par bechoɉ xisein'. Na' ḻeczə bene' to campnary gan' yesə'əcua'a beṉə' əsa'ape' güertən'. Nach bene' güertən' lao na' beṉə' par boso'ogüia boso'oye'en, na' gwde na' gwze'e ɉəzoe' ga yoblə.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Catə' bžin tyemp par yosyo'otobe' cwsešən', bseḻe'e to c̱hopə xmose' gan' ža' beṉə' ca' chsa'apə yag obas c̱he'enə' par žɉəsyə'əx̱i'e to tlacw cwsešən' de'en cheyaḻə' yezi'e.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Pero na' beṉə' ca' chsa'apə yag obas c̱he'enə' bito bosə'əgüialaogüe' mos c̱he' ca'. Gosə'əyine' toe', na' yetoe' boso'ošiže'ene' yeɉ, nach yetoe' gwso'ote'.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Nach bosseḻə' x̱an yag obasən' mos zanch clezə ca beṉə' ca' bseḻe'e nech, pero ḻeczə can' gwso'onene' beṉə' nech ca' ḻeczə can' gwso'onene' ḻega'aque'.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Nach x̱an yag obasən' bseḻe'e cuinczə xi'iṉe'enə', goquene' əsa'ape'ene' respet na' yosyo'onežɉue'ene' cwsešən'.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Pero na' beṉə' ca' chsa'apə güertən' catə' besə'əle'ine' xi'iṉe'enə', nach gosə'əne' entr ḻega'acze': “Be'engan' xi'iṉ x̱an yag obasən', na' ḻe'enə' yega'aṉlen bienṉə'. Ḻeda gotchone' par nic̱h yega'aṉlencho yežlyo c̱he x̱e'enə'.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Nach boso'oṉize'ene', besyə'əbeɉe'ene' fuerlə güertən' na' gwso'ote'ene'.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Beyož be' Jeso'osən' jempl nga, gože' beṉə' ca' ža'anə': —¿Nac chactgüeile gon x̱an güertən' len beṉə' ca' bocua'aṉlene' güert c̱he'enə' catə' yežin cuine'?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Nach gwse'ene': —Gote' ḻega'aque' yeḻə' beṉə' mal c̱hega'aque'enə', na' yegüe'e güertən' lao na' beṉə' yoblə. Yegüe'en lao na' beṉə' so'on complir yosyo'onežɉue'ene' to tlacw cwseš c̱he'enə' catə' əžin ža par yesyə'ətobe'en.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Ca'aczən'. Na' ¿əcabiṉə' šeɉni'ile bi zeɉen de'en nyoɉ Xtižə' Diozən' gan' nan:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 De'e na'anə' chnia' le'e de que Diozən' cueɉyic̱hɉe' cuich ṉabi'e ṉasyon c̱helenə' na' cueɉe' beṉə' yoblə beṉə' yoso'ozenag c̱he' par ṉabi'e ḻega'aque'.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Na' ca naquə yeɉən' ža, yoguə' no cui šeɉḻe' c̱hia' gwxaquə'əlebene' ca beṉə' əxopə lao yeɉən' na' cue'ežožɉe'. Na' yoguə' no cuiṉə' šeɉḻe' c̱hia' catə' babžin žan' gaquə juisyən', gwxaquə'əlebene' ca beṉə' əxopə yeɉ laogüe'enə' na' əgwšošɉən ḻe'.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' fariseo ca', catə' gwse'enene' jempl ca' de'en be' Jeso'osən', gwsa'acbe'ine' de que be'e jempl ca' por ni c̱he de'en cui chse'eɉḻe'e c̱he'.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Nach gwse'enene' yesə'əzene'ene' pero bitobi gwso'onene' ḻe'. Besə'əžebe' šə bi so'one beṉə' ca' nžague'enə' ḻega'aque', c̱hedə' yogue'e gwse'eɉḻe'e de que Diozən' bseḻe'e Jeso'osən' par cho'e xtiže'enə'.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.