Mateus 20

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nach bossed boslo'i Jeso'osən' ḻega'aque', gwne': —Yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. To beṉə' napə to güert gan' ža'achgua yag obas. Na' gwze'e liže'en to zil tempran gwyeɉe' gan' chac ya'anə', ɉtilɉe' mos par so'one' žin ḻo'o güert c̱he'enə' žanə'.
1 Jesus disse:
2 Na' catə' beyož gosə'əxenḻažə' mos ca' de que to denario c̱hixɉue' to toga'aque' con ca chac mosən' tža žin, nach bseḻe'e ḻega'aque' ḻo'o güert gan' so'one' žinṉə'.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Nach do cheda ga gozeɉe' gan' chac ya'anə', na' ble'ine' nitə'əch beṉə' cui bi bi žin de so'one'.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Na' gože' ḻega'aque': “Ḻežɉa'ac ḻo'o güert c̱hia'anə' ḻežɉen žin na' c̱hixɉwcza' le'e.” Nach ɉa'ac beṉə' ca'.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Na' gozeɉe' de'e yoblə gan' chac ya'anə' do gobiž, nach yeto do cheda šoṉə, na' bezle'ine' nitə' beṉə' cui bi bi žin de so'one'. Nach bozseḻe'e ḻega'aque' par so'one' žin ḻo'o güert c̱he'enə'.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Na' ca do cheda gueyə' še'elə gozeɉe' de'e yoblə. Na' bezle'iczene' beṉə' zeznite'e cui bi bi žin de so'one', nach goze'e ḻega'aque': “¿Bixc̱hen' cui ɉa'acle güen žin?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Nach gwse'ene': “Notono no gwna neto' güen žin.” Nach goze'e ḻega'aque': “Ḻe'e žɉa'ac ḻe'e gon žin ḻo'o güert c̱hia'anə'. Na' c̱hixɉwcza' le'e.” Nach ɉa'ac beṉə' ca'.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Na' catə' bžin or yosa'a x̱an güertən' xmose' ca', nach gože' mos əblao c̱he'enə': “Beyax beṉə' güen žin ca' par c̱hixɉwga'aco'one', solaoteco' c̱hixɉo' beṉə' ca' bla'ac bzebe, na' yeyožlo' len beṉə' ca' bla'ac nechte.” Nach ben mos əblaon' can' ben x̱ane'enə' mendad.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Gwdixɉue' zgua'atec beṉə' ca' gosə'əzolaogüe' gwso'one' žin cheda gueyə' še'elə tgüeɉə denario to toga'aque'.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Na' catə' gwdixɉue' beṉə' ca' gosə'əzolao chso'on žinṉə' temprante, gwsa'aque beṉə' ca' de que c̱hixɉoche' ḻega'aque' de'e sc̱ha'och laogüe de'en gosə'əzolaogüe' chso'one' žinṉə' temprante. Pero tozəczə can' gwdixɉue' yoguə'əḻoḻtega'aque'.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Na' catə' beyož gosə'əzi' laxɉw beṉə' ca' gosə'əzolao žinṉə' temprante, gwsa'ade'e x̱an žinṉə' dižə'.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Na' de'e tant chesə'əloque' toe' gože' x̱an žinṉə': “Bedo žanə' bžaglaochguato' lao de'e zeyə'ən bento' žin c̱hio'onə'. Na' tozəczə can' gwdixɉo' neto' len beṉə' ca' bla'ac bzebe, len yetor güeɉgan' gwso'one' žinṉə'.”
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Pero na' x̱an žinṉə' gože' be'enə': “Migw c̱hia', bitobi de'e mal chona' contr le'e. ¿Ecaguə tratən' bencho de que to denario c̱hixɉua' to tole?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Laxɉon' bagwxi'o, guaquə yeyeɉo'. Bagwdixɉua' beṉə' ca' con can' go'onda' ḻa'aṉə'əczə bla'aque' bzebe.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ¿Bixc̱hen' chacxi'ido' nada' ni c̱he de'en naca' beṉə' güen? Lao na'an naquən gona' con can' che'enda' len de'en deida'.”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Nach Jeso'osən' gože' beṉə' ca' bosə'əzenag jemplən': —Can' naquən, nitə' beṉə' bito zɉənaque' beṉə' blao ṉa'a pero gwžin ža catə' əsa'aque' beṉə' blao. Na' nitə' beṉə' zɉənaque' beṉə' blao ṉa'a, pero ḻeczə gwžin ža catə' ḻega'aque' bitoch əsa'aque' beṉə' blao. Diozən' chaxe' yoguə'əḻoḻ beṉə' par se'eɉḻe'e c̱he', pero baḻgue'en choso'ozenague' c̱he', na' ḻega'acze' chque'e ca xi'iṉe'.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jeso'osən' na' zan disipl c̱he' ca' zɉa'aque' par Jerosalenṉə'. Na' lao zɉəngüe'e nezən' Jeso'osən' gwleɉe' partlə disipl c̱he' ca' šižiṉnə' na' gože' ḻega'aque':
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 —Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' ṉa'a šeɉcho Jerosalenṉə' gan' gaca' lao na' bx̱oz əblao ca' na' lao na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein', na' yesə'əc̱hoglaogüe'en c̱hia' de que so'ote' nada'.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Na' ḻeczə so'one' nada' lao na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho par so'one' nada' borl, na' yesə'əyine' nada' yid sot, nach tenə' yosə'əde'e nada' ḻe'e yag corozən', pero na' yeyoṉ ža yebana' ladɉo beṉə' guat ca'.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Na' ɉa'ac xi'iṉ Sebedeon' Jacobən' len Juanṉə' na' len xna'aga'aque'enə' lao Jeso'osən'. Na' xna'aga'aque'enə' bzo xibe' lao Jeso'osən' gože'ene': —Chṉabda' le' to goclen.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Nach Jeso'osən' gože'ene': —¿Bi goclenṉə' che'endo' gona'?
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jeso'osən' gože' Jacobən' len Juanṉə': —Bito chacbe'ile bi de'en chṉabele nada'. ¿Eguaquə saquə'əzi'ile can' saquə'əzi'anə'? ¿Egwzoile gaquə c̱hele can' gaquə c̱hia'anə'?
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻiczə c̱hi'i saquə'əle can' c̱hi'i saca'anə', na' de'e ḻiczə gaquə c̱hele can' gaquə c̱hia'anə', pero bito naquən par əṉia' nada' non' cue' cuitan' catə'ən əžin ža ṉabi'a. Tozə X̱a' Diozən' bagwleɉe' beṉə' ca' yesə'əbe' cuita'anə'.
23 Então Jesus disse:
24 Nach disipl ca' yeši catə' gwse'enene' can' gosə'əna disipl ca' c̱hopə besə'əže'e ḻega'aque'.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Nach Jeso'osən' goxe' yogue'e par nic̱h gosə'əbigue'e laogüe'enə', na' gože' ḻega'aque': —Ṉezecho nitə' beṉə' gwnabia' na' beṉə' blao c̱he to to ṉasyon, na' ḻa fuers chesə'ənabi'e beṉə' nitə' xni'aga'aque'.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Pero caguə can' cheyaḻə' gonḻe. Šə no le'e chene'ele gacle beṉə' blao, cheyaḻə' əgwzex̱ɉw yic̱hɉle gaquəlenḻe lɉuežɉle.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Na' šə no le'e chene'ele gacle xen entr lɉuežɉle, cheyaḻə' gon cuinḻe ca xmos beṉə' ca' yeḻa'.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' caguə bida' par nic̱h beṉac̱hən' sa'aclene' nada', sino que bida' par gaquəlena' beṉac̱hən', na' par əgwnežɉo cuina' c̱hixɉua' xtoḻə' yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən' catə'ən so'ote' nada'.
28 Porque até o
29 Na' beṉə' zan ɉəsə'ənaogüe' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' catə'ən besa'aque' syoda Jericon'.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Na' c̱hopə beṉə' lc̱hoḻ zɉəchi' cho'a nezən' galən' zɉəyeda Jeso'osən'. Catə' gosə'əṉezene' de que Jeso'osən' chedie' laoga'aque'enə' nach gosə'əṉe' zižɉo, gwse'e Jeso'osən': —X̱anto', len' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'. Beyašə'əlažə'əšguei neto'.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Nach beṉə' ca' chesyə'əde laoga'aque'enə' gosə'ədiḻe' ḻega'aque' par nic̱h ṉite'e žizə. Pero nachle gosə'əṉe' zižɉochlə gosə'əne': —X̱anto', len' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'. Beyašə'əlažə'əšguei neto'.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jeso'osən' gwleze' gan' nite'enə', nach goxe' ḻega'aque' par gosə'əbigue'e laogüe'enə'. Nach gože' ḻega'aque': —¿Bin' chene'ele gona' len le'e?
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Nach gwse'ene': —X̱anto' benšga par nic̱h yele'ito'.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Jeso'osən' beyašə'əlaže'e ḻega'aque' na' gwdane' ɉlaoga'aque'enə', nach ḻe'e besyə'əle'iteine', na' ɉəsə'ənaogüe' Jeso'osən'.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.