Mateus 20
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 Nach bossed boslo'i Jeso'osən' ḻega'aque', gwne': —Yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. To beṉə' napə to güert gan' ža'achgua yag obas. Na' gwze'e liže'en to zil tempran gwyeɉe' gan' chac ya'anə', ɉtilɉe' mos par so'one' žin ḻo'o güert c̱he'enə' žanə'.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na' catə' beyož gosə'əxenḻažə' mos ca' de que to denario c̱hixɉue' to toga'aque' con ca chac mosən' tža žin, nach bseḻe'e ḻega'aque' ḻo'o güert gan' so'one' žinṉə'.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Nach do cheda ga gozeɉe' gan' chac ya'anə', na' ble'ine' nitə'əch beṉə' cui bi bi žin de so'one'.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Na' gože' ḻega'aque': “Ḻežɉa'ac ḻo'o güert c̱hia'anə' ḻežɉen žin na' c̱hixɉwcza' le'e.” Nach ɉa'ac beṉə' ca'.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Na' gozeɉe' de'e yoblə gan' chac ya'anə' do gobiž, nach yeto do cheda šoṉə, na' bezle'ine' nitə' beṉə' cui bi bi žin de so'one'. Nach bozseḻe'e ḻega'aque' par so'one' žin ḻo'o güert c̱he'enə'.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Na' ca do cheda gueyə' še'elə gozeɉe' de'e yoblə. Na' bezle'iczene' beṉə' zeznite'e cui bi bi žin de so'one', nach goze'e ḻega'aque': “¿Bixc̱hen' cui ɉa'acle güen žin?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Nach gwse'ene': “Notono no gwna neto' güen žin.” Nach goze'e ḻega'aque': “Ḻe'e žɉa'ac ḻe'e gon žin ḻo'o güert c̱hia'anə'. Na' c̱hixɉwcza' le'e.” Nach ɉa'ac beṉə' ca'.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Na' catə' bžin or yosa'a x̱an güertən' xmose' ca', nach gože' mos əblao c̱he'enə': “Beyax beṉə' güen žin ca' par c̱hixɉwga'aco'one', solaoteco' c̱hixɉo' beṉə' ca' bla'ac bzebe, na' yeyožlo' len beṉə' ca' bla'ac nechte.” Nach ben mos əblaon' can' ben x̱ane'enə' mendad.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Gwdixɉue' zgua'atec beṉə' ca' gosə'əzolaogüe' gwso'one' žin cheda gueyə' še'elə tgüeɉə denario to toga'aque'.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Na' catə' gwdixɉue' beṉə' ca' gosə'əzolao chso'on žinṉə' temprante, gwsa'aque beṉə' ca' de que c̱hixɉoche' ḻega'aque' de'e sc̱ha'och laogüe de'en gosə'əzolaogüe' chso'one' žinṉə' temprante. Pero tozəczə can' gwdixɉue' yoguə'əḻoḻtega'aque'.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Na' catə' beyož gosə'əzi' laxɉw beṉə' ca' gosə'əzolao žinṉə' temprante, gwsa'ade'e x̱an žinṉə' dižə'.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Na' de'e tant chesə'əloque' toe' gože' x̱an žinṉə': “Bedo žanə' bžaglaochguato' lao de'e zeyə'ən bento' žin c̱hio'onə'. Na' tozəczə can' gwdixɉo' neto' len beṉə' ca' bla'ac bzebe, len yetor güeɉgan' gwso'one' žinṉə'.”
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Pero na' x̱an žinṉə' gože' be'enə': “Migw c̱hia', bitobi de'e mal chona' contr le'e. ¿Ecaguə tratən' bencho de que to denario c̱hixɉua' to tole?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Laxɉon' bagwxi'o, guaquə yeyeɉo'. Bagwdixɉua' beṉə' ca' con can' go'onda' ḻa'aṉə'əczə bla'aque' bzebe.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿Bixc̱hen' chacxi'ido' nada' ni c̱he de'en naca' beṉə' güen? Lao na'an naquən gona' con can' che'enda' len de'en deida'.”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Nach Jeso'osən' gože' beṉə' ca' bosə'əzenag jemplən': —Can' naquən, nitə' beṉə' bito zɉənaque' beṉə' blao ṉa'a pero gwžin ža catə' əsa'aque' beṉə' blao. Na' nitə' beṉə' zɉənaque' beṉə' blao ṉa'a, pero ḻeczə gwžin ža catə' ḻega'aque' bitoch əsa'aque' beṉə' blao. Diozən' chaxe' yoguə'əḻoḻ beṉə' par se'eɉḻe'e c̱he', pero baḻgue'en choso'ozenague' c̱he', na' ḻega'acze' chque'e ca xi'iṉe'.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jeso'osən' na' zan disipl c̱he' ca' zɉa'aque' par Jerosalenṉə'. Na' lao zɉəngüe'e nezən' Jeso'osən' gwleɉe' partlə disipl c̱he' ca' šižiṉnə' na' gože' ḻega'aque':
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 —Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' ṉa'a šeɉcho Jerosalenṉə' gan' gaca' lao na' bx̱oz əblao ca' na' lao na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein', na' yesə'əc̱hoglaogüe'en c̱hia' de que so'ote' nada'.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Na' ḻeczə so'one' nada' lao na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho par so'one' nada' borl, na' yesə'əyine' nada' yid sot, nach tenə' yosə'əde'e nada' ḻe'e yag corozən', pero na' yeyoṉ ža yebana' ladɉo beṉə' guat ca'.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Na' ɉa'ac xi'iṉ Sebedeon' Jacobən' len Juanṉə' na' len xna'aga'aque'enə' lao Jeso'osən'. Na' xna'aga'aque'enə' bzo xibe' lao Jeso'osən' gože'ene': —Chṉabda' le' to goclen.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Nach Jeso'osən' gože'ene': —¿Bi goclenṉə' che'endo' gona'?
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jeso'osən' gože' Jacobən' len Juanṉə': —Bito chacbe'ile bi de'en chṉabele nada'. ¿Eguaquə saquə'əzi'ile can' saquə'əzi'anə'? ¿Egwzoile gaquə c̱hele can' gaquə c̱hia'anə'?
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻiczə c̱hi'i saquə'əle can' c̱hi'i saca'anə', na' de'e ḻiczə gaquə c̱hele can' gaquə c̱hia'anə', pero bito naquən par əṉia' nada' non' cue' cuitan' catə'ən əžin ža ṉabi'a. Tozə X̱a' Diozən' bagwleɉe' beṉə' ca' yesə'əbe' cuita'anə'.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Nach disipl ca' yeši catə' gwse'enene' can' gosə'əna disipl ca' c̱hopə besə'əže'e ḻega'aque'.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nach Jeso'osən' goxe' yogue'e par nic̱h gosə'əbigue'e laogüe'enə', na' gože' ḻega'aque': —Ṉezecho nitə' beṉə' gwnabia' na' beṉə' blao c̱he to to ṉasyon, na' ḻa fuers chesə'ənabi'e beṉə' nitə' xni'aga'aque'.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Pero caguə can' cheyaḻə' gonḻe. Šə no le'e chene'ele gacle beṉə' blao, cheyaḻə' əgwzex̱ɉw yic̱hɉle gaquəlenḻe lɉuežɉle.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Na' šə no le'e chene'ele gacle xen entr lɉuežɉle, cheyaḻə' gon cuinḻe ca xmos beṉə' ca' yeḻa'.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' caguə bida' par nic̱h beṉac̱hən' sa'aclene' nada', sino que bida' par gaquəlena' beṉac̱hən', na' par əgwnežɉo cuina' c̱hixɉua' xtoḻə' yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən' catə'ən so'ote' nada'.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Na' beṉə' zan ɉəsə'ənaogüe' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' catə'ən besa'aque' syoda Jericon'.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Na' c̱hopə beṉə' lc̱hoḻ zɉəchi' cho'a nezən' galən' zɉəyeda Jeso'osən'. Catə' gosə'əṉezene' de que Jeso'osən' chedie' laoga'aque'enə' nach gosə'əṉe' zižɉo, gwse'e Jeso'osən': —X̱anto', len' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'. Beyašə'əlažə'əšguei neto'.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Nach beṉə' ca' chesyə'əde laoga'aque'enə' gosə'ədiḻe' ḻega'aque' par nic̱h ṉite'e žizə. Pero nachle gosə'əṉe' zižɉochlə gosə'əne': —X̱anto', len' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'. Beyašə'əlažə'əšguei neto'.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Jeso'osən' gwleze' gan' nite'enə', nach goxe' ḻega'aque' par gosə'əbigue'e laogüe'enə'. Nach gože' ḻega'aque': —¿Bin' chene'ele gona' len le'e?
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Nach gwse'ene': —X̱anto' benšga par nic̱h yele'ito'.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jeso'osən' beyašə'əlaže'e ḻega'aque' na' gwdane' ɉlaoga'aque'enə', nach ḻe'e besyə'əle'iteine', na' ɉəsə'ənaogüe' Jeso'osən'.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.