Mateus 20

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nach bossed boslo'i Jeso'osən' ḻega'aque', gwne': —Yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. To beṉə' napə to güert gan' ža'achgua yag obas. Na' gwze'e liže'en to zil tempran gwyeɉe' gan' chac ya'anə', ɉtilɉe' mos par so'one' žin ḻo'o güert c̱he'enə' žanə'.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na' catə' beyož gosə'əxenḻažə' mos ca' de que to denario c̱hixɉue' to toga'aque' con ca chac mosən' tža žin, nach bseḻe'e ḻega'aque' ḻo'o güert gan' so'one' žinṉə'.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Nach do cheda ga gozeɉe' gan' chac ya'anə', na' ble'ine' nitə'əch beṉə' cui bi bi žin de so'one'.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Na' gože' ḻega'aque': “Ḻežɉa'ac ḻo'o güert c̱hia'anə' ḻežɉen žin na' c̱hixɉwcza' le'e.” Nach ɉa'ac beṉə' ca'.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Na' gozeɉe' de'e yoblə gan' chac ya'anə' do gobiž, nach yeto do cheda šoṉə, na' bezle'ine' nitə' beṉə' cui bi bi žin de so'one'. Nach bozseḻe'e ḻega'aque' par so'one' žin ḻo'o güert c̱he'enə'.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Na' ca do cheda gueyə' še'elə gozeɉe' de'e yoblə. Na' bezle'iczene' beṉə' zeznite'e cui bi bi žin de so'one', nach goze'e ḻega'aque': “¿Bixc̱hen' cui ɉa'acle güen žin?”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Nach gwse'ene': “Notono no gwna neto' güen žin.” Nach goze'e ḻega'aque': “Ḻe'e žɉa'ac ḻe'e gon žin ḻo'o güert c̱hia'anə'. Na' c̱hixɉwcza' le'e.” Nach ɉa'ac beṉə' ca'.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Na' catə' bžin or yosa'a x̱an güertən' xmose' ca', nach gože' mos əblao c̱he'enə': “Beyax beṉə' güen žin ca' par c̱hixɉwga'aco'one', solaoteco' c̱hixɉo' beṉə' ca' bla'ac bzebe, na' yeyožlo' len beṉə' ca' bla'ac nechte.” Nach ben mos əblaon' can' ben x̱ane'enə' mendad.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Gwdixɉue' zgua'atec beṉə' ca' gosə'əzolaogüe' gwso'one' žin cheda gueyə' še'elə tgüeɉə denario to toga'aque'.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Na' catə' gwdixɉue' beṉə' ca' gosə'əzolao chso'on žinṉə' temprante, gwsa'aque beṉə' ca' de que c̱hixɉoche' ḻega'aque' de'e sc̱ha'och laogüe de'en gosə'əzolaogüe' chso'one' žinṉə' temprante. Pero tozəczə can' gwdixɉue' yoguə'əḻoḻtega'aque'.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Na' catə' beyož gosə'əzi' laxɉw beṉə' ca' gosə'əzolao žinṉə' temprante, gwsa'ade'e x̱an žinṉə' dižə'.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Na' de'e tant chesə'əloque' toe' gože' x̱an žinṉə': “Bedo žanə' bžaglaochguato' lao de'e zeyə'ən bento' žin c̱hio'onə'. Na' tozəczə can' gwdixɉo' neto' len beṉə' ca' bla'ac bzebe, len yetor güeɉgan' gwso'one' žinṉə'.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Pero na' x̱an žinṉə' gože' be'enə': “Migw c̱hia', bitobi de'e mal chona' contr le'e. ¿Ecaguə tratən' bencho de que to denario c̱hixɉua' to tole?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Laxɉon' bagwxi'o, guaquə yeyeɉo'. Bagwdixɉua' beṉə' ca' con can' go'onda' ḻa'aṉə'əczə bla'aque' bzebe.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿Bixc̱hen' chacxi'ido' nada' ni c̱he de'en naca' beṉə' güen? Lao na'an naquən gona' con can' che'enda' len de'en deida'.”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Nach Jeso'osən' gože' beṉə' ca' bosə'əzenag jemplən': —Can' naquən, nitə' beṉə' bito zɉənaque' beṉə' blao ṉa'a pero gwžin ža catə' əsa'aque' beṉə' blao. Na' nitə' beṉə' zɉənaque' beṉə' blao ṉa'a, pero ḻeczə gwžin ža catə' ḻega'aque' bitoch əsa'aque' beṉə' blao. Diozən' chaxe' yoguə'əḻoḻ beṉə' par se'eɉḻe'e c̱he', pero baḻgue'en choso'ozenague' c̱he', na' ḻega'acze' chque'e ca xi'iṉe'.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jeso'osən' na' zan disipl c̱he' ca' zɉa'aque' par Jerosalenṉə'. Na' lao zɉəngüe'e nezən' Jeso'osən' gwleɉe' partlə disipl c̱he' ca' šižiṉnə' na' gože' ḻega'aque':
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 —Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' ṉa'a šeɉcho Jerosalenṉə' gan' gaca' lao na' bx̱oz əblao ca' na' lao na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein', na' yesə'əc̱hoglaogüe'en c̱hia' de que so'ote' nada'.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Na' ḻeczə so'one' nada' lao na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho par so'one' nada' borl, na' yesə'əyine' nada' yid sot, nach tenə' yosə'əde'e nada' ḻe'e yag corozən', pero na' yeyoṉ ža yebana' ladɉo beṉə' guat ca'.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Na' ɉa'ac xi'iṉ Sebedeon' Jacobən' len Juanṉə' na' len xna'aga'aque'enə' lao Jeso'osən'. Na' xna'aga'aque'enə' bzo xibe' lao Jeso'osən' gože'ene': —Chṉabda' le' to goclen.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Nach Jeso'osən' gože'ene': —¿Bi goclenṉə' che'endo' gona'?
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jeso'osən' gože' Jacobən' len Juanṉə': —Bito chacbe'ile bi de'en chṉabele nada'. ¿Eguaquə saquə'əzi'ile can' saquə'əzi'anə'? ¿Egwzoile gaquə c̱hele can' gaquə c̱hia'anə'?
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻiczə c̱hi'i saquə'əle can' c̱hi'i saca'anə', na' de'e ḻiczə gaquə c̱hele can' gaquə c̱hia'anə', pero bito naquən par əṉia' nada' non' cue' cuitan' catə'ən əžin ža ṉabi'a. Tozə X̱a' Diozən' bagwleɉe' beṉə' ca' yesə'əbe' cuita'anə'.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Nach disipl ca' yeši catə' gwse'enene' can' gosə'əna disipl ca' c̱hopə besə'əže'e ḻega'aque'.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nach Jeso'osən' goxe' yogue'e par nic̱h gosə'əbigue'e laogüe'enə', na' gože' ḻega'aque': —Ṉezecho nitə' beṉə' gwnabia' na' beṉə' blao c̱he to to ṉasyon, na' ḻa fuers chesə'ənabi'e beṉə' nitə' xni'aga'aque'.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Pero caguə can' cheyaḻə' gonḻe. Šə no le'e chene'ele gacle beṉə' blao, cheyaḻə' əgwzex̱ɉw yic̱hɉle gaquəlenḻe lɉuežɉle.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Na' šə no le'e chene'ele gacle xen entr lɉuežɉle, cheyaḻə' gon cuinḻe ca xmos beṉə' ca' yeḻa'.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' caguə bida' par nic̱h beṉac̱hən' sa'aclene' nada', sino que bida' par gaquəlena' beṉac̱hən', na' par əgwnežɉo cuina' c̱hixɉua' xtoḻə' yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən' catə'ən so'ote' nada'.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Na' beṉə' zan ɉəsə'ənaogüe' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' catə'ən besa'aque' syoda Jericon'.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Na' c̱hopə beṉə' lc̱hoḻ zɉəchi' cho'a nezən' galən' zɉəyeda Jeso'osən'. Catə' gosə'əṉezene' de que Jeso'osən' chedie' laoga'aque'enə' nach gosə'əṉe' zižɉo, gwse'e Jeso'osən': —X̱anto', len' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'. Beyašə'əlažə'əšguei neto'.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Nach beṉə' ca' chesyə'əde laoga'aque'enə' gosə'ədiḻe' ḻega'aque' par nic̱h ṉite'e žizə. Pero nachle gosə'əṉe' zižɉochlə gosə'əne': —X̱anto', len' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin'. Beyašə'əlažə'əšguei neto'.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jeso'osən' gwleze' gan' nite'enə', nach goxe' ḻega'aque' par gosə'əbigue'e laogüe'enə'. Nach gože' ḻega'aque': —¿Bin' chene'ele gona' len le'e?
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Nach gwse'ene': —X̱anto' benšga par nic̱h yele'ito'.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jeso'osən' beyašə'əlaže'e ḻega'aque' na' gwdane' ɉlaoga'aque'enə', nach ḻe'e besyə'əle'iteine', na' ɉəsə'ənaogüe' Jeso'osən'.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.