Mateus 19

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' Jeso'osən' catə' beyož gwne' de'e ca', beze'e Galilean' na' gwḻague'e yao Jordanṉə' par beyeɉe' gan' mbane Jodean'.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Na' beṉə' zan ɉəsə'ənaogüe'ene', na' beyone' beṉə' ca' chsa'acšene.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Na' beṉə' fariseo ca' ɉa'aque' gan' zo'enə' c̱hedə' gwse'enene' yesə'əbeɉe'ene' dižə' de'e yesə'əc̱hine' contr ḻe', nach gwse'ene': —¿Ede lsens par to beṉə' nšagna' yele'e xo'ole' šə bitə'ətezə de'en chone' cui cho'olažə' be'en c̱he'enə'?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Nach gože' ḻega'aque': —Bablabczle can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan de que catə'ən gwxe yežlyon' Diozən' bene' beṉə' nech ca' beṉə' byo na' no'olə.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Na' gwna Diozən': “Beṉə' byonə' ḻe'e x̱axne'e par əgwšagne'e si'e to no'olə na' beṉə' ca' yoso'ošagna'anə' əsa'aque' tozə.”
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Bitoch əsa'aque' c̱hopə beṉə', sino que əsa'aque' tozə beṉə'. De'e na'anə' notono zaquə' yoḻe'e ḻega'aque' la' Dioz nan' banone' ḻega'aque' tozə cuerp.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Nach gwse'ene': —Šə ca' ža, ¿bixc̱hexan' ben de'e Moisezən' mendad catə' to beṉə' yele'e no'olə c̱he'enə', cheyaḻə' c̱has to act ga güe'en dižə' de que besyə'əle'enə'?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e Moisezən' be'e latɉə yela'a no'ol c̱helen' c̱hedə' nacle beṉə' yic̱hɉla'aždao' žod. Pero catə' Diozən' bene' beṉə' nech ca', bito ṉacho gwyazlaže'e yesyə'əla'aga'aque'.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Echnia' le'e, notə'ətezə beṉə' chela'a no'ol c̱he'enə' par yeque'e no'olə yoblə, len ṉezene' de que no'ol c̱he'enə' bito naque' to no'olə go'o xtoi, tozəczə ca malən' chon be'enə' len de'en chon beṉə' chgo'o xtoe'. Na' notə'ətezə beṉə' yošagna'alene' to no'olə beṉə' bela'a ben' c̱hei ḻe', ḻeczə tozəczə ca malən' gone' len de'en chon be'enə' chgo'o xtoe'.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Nach disipl c̱he' ca' gwse'ene': —Šə can' naquən c̱he beṉə' byon' na' no'olən' naplən cuent cui no no gwšagna'.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Caguə yoguə' beṉə' chse'eɉni'ine' de'e ngan' sino beṉə' ca' babzeɉni'i Diozən' ḻega'aque' bi zeɉen.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Nitə' beṉə' cui nan yosə'əšagne'e c̱hedə' gwsa'alɉe' zɉənaque' beṉə' güiž, na' ḻeczə nitə' beṉə' cui yosə'əšagne'e laogüe de'en bazɉənon beṉə' ḻega'aque' güiž. Na' ḻeczə ca' nitə' beṉə' cui chesə'əšagne'e par nic̱h əso'elažə'əche' so'one' ca əsa'anch beṉə' ca' əso'e latɉə ṉabia' Dioz ben' zo yoban' ḻega'aque'. Ḻe'e gwzenag c̱he de'en bagwni'anə' šə baben Diozən' par nic̱h cheɉni'ilen.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Na' ɉa'ac beṉə' əɉso'e bidao' lao Jeso'osən' par nic̱h əx̱oa ne'enə' yic̱hɉga'acbo'onə' na' gone' orasyon par ḻega'acbo'. Pero disipl c̱he' ca' gosə'ədiḻe' beṉə' ca' zɉənc̱he' bidao'.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Nach Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Ḻe'e güe' latɉə la'ac bidao' ca' laogua' nga, na' cui əgwžonḻe. Na' əchnia' le'e beṉə' ca' chəsə'əzex̱ɉw yic̱hɉga'aque' lao Diozən' ca bidao' ca' chəsə'əzex̱ɉw yic̱hɉga'acbo' lao x̱axna'aga'acbo', ḻega'acze'enə' chso'e latɉə chnabia' Diozən' ḻega'aque'.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Na' catə' beyož gwx̱oa na' Jeso'osən' yic̱hɉga'acbo'onə', bene' orasyon par ḻega'acbo', nach gwyeɉe' ga yoblə.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Na' goquən' to beṉə' güego' bžine' gan' zo Jeso'osən', na' gože'ene': —Maestr, le' naco' beṉə' güen, gwna nada' bi de'e güenṉə' cheyaḻə' gona' par gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia'.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jeso'osən' boži'e xtiže'enə', gože'ene': —¿Bixc̱hen' nao' de que beṉə' güen nada'? Dioz nan' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen. Pero na' šə che'endo' gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hio'onə', cheyaḻə' gono' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Nach be'enə' gože' Jeso'osən': —¿Noxan' de'e ca' nan ža?
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Ḻe'e əgwnežɉo yeḻə' bala'aṉ x̱axna'ale, na' ḻegaque c̱he sa'alɉuežɉle can' chaquele c̱he cuinḻe.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Nach beṉə' güegon' gože' Jeso'osən': —Yoguə'əḻoḻ de'e quinga chzenaga' c̱hei dezd xcuidə'ətia'. ¿Bixa de'en chaquəch faḻt gona' ža?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jeso'osən' gože'ene': —Šə de'e ḻiczə che'endo' gaco' cayaṉə'ən chene'e Diozən', ɉəyeyetə' bi de'e de c̱hio', na' mech de'en le'ido' c̱he de'e ca' bnežɉon beṉə' yašə' nach da len nada'. Na' catə' yežino' yoban' gan' zo Diozən', so' mbalaz.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Pero na' beṉə' güegon' beyož benene' can' gož Jeso'osən' ḻe', beza'achoe' trist c̱hedə' la' to beṉə' gwni'achguan'.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Gwde na' gož Jeso'osən' disipl c̱he' ca': —De'e ḻi chnia' le'e, zdebəchgua naquən par to beṉə' gwni'a güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe'.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Na' ḻeczə chnia' le'e, zdebəchlə naquən c̱he to beṉə' gwni'anə' güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe' cle ca to camey teb to ḻo'o nag yešə'.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Na' besyə'əbanchgüei disipl c̱he' ca' can' gwne'enə', nach gosə'əne': —Notono gaquə yechoɉ xni'a de'e malən' šə ca'.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jeso'osən' bgüie' ḻega'aque' nach gože': —Ni to beṉac̱h cui gaquə yebeɉ cuine' xni'a de'e malən', pero Diozən' chaque'. Ḻe' chac chone' bitə'ətezə.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': —Neto' bagwleɉyic̱hɉto' famiḻy c̱heto' ca' na' len yoguə'əḻoḻ de'en deito' par chzenagto' c̱hio'. ¿Bi de'e güen gaquə c̱heto' laogüe de'en bagwleɉyic̱hɉto' famiḻy c̱heto' ca' na' len de'en deito'?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi chnia' le'e Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' catə' yocobe' yežlyon', nada' cui'a gan' chey che'eni' na' ṉabi'a, na' yoguə' le'e chonḻilažə'əle nada' cue'ele cuita'anə' na' ṉabi'ale txen len nada'. Na' le'e šižiṉle ṉabi'ale famiḻy ca' šižiṉ, beṉə' ca' zɉənaquə xi'iṉ dia c̱he de'e Izraelən'.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na' notə'ətezle šə de'en chzenagle c̱hia' bagwleɉyic̱hɉle ližle, o bišə'əle, o zanḻe, o x̱axna'ale, o xo'olle, o xi'iṉle, o yežlyo c̱hele, Diozən' goṉe' le'e de'e zaquə'əche clezə ca de'e ca' na' beṉə' ca' gwleɉyic̱hɉle. Na' ḻeczə gon Diozən' par nic̱h əbanḻe zeɉḻicaṉe.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Na' beṉə' zan beṉə' zɉənaquə blao ṉa'a gwžin ža catə' cuich əsa'aque' beṉə' blao. Na' beṉə' zan beṉə' cui zɉənaquə blao ṉa'a, gwžin ža catə' əsa'aque' beṉə' blao.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.