Mateus 19

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' Jeso'osən' catə' beyož gwne' de'e ca', beze'e Galilean' na' gwḻague'e yao Jordanṉə' par beyeɉe' gan' mbane Jodean'.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Na' beṉə' zan ɉəsə'ənaogüe'ene', na' beyone' beṉə' ca' chsa'acšene.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Na' beṉə' fariseo ca' ɉa'aque' gan' zo'enə' c̱hedə' gwse'enene' yesə'əbeɉe'ene' dižə' de'e yesə'əc̱hine' contr ḻe', nach gwse'ene': —¿Ede lsens par to beṉə' nšagna' yele'e xo'ole' šə bitə'ətezə de'en chone' cui cho'olažə' be'en c̱he'enə'?
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Nach gože' ḻega'aque': —Bablabczle can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan de que catə'ən gwxe yežlyon' Diozən' bene' beṉə' nech ca' beṉə' byo na' no'olə.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Na' gwna Diozən': “Beṉə' byonə' ḻe'e x̱axne'e par əgwšagne'e si'e to no'olə na' beṉə' ca' yoso'ošagna'anə' əsa'aque' tozə.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Bitoch əsa'aque' c̱hopə beṉə', sino que əsa'aque' tozə beṉə'. De'e na'anə' notono zaquə' yoḻe'e ḻega'aque' la' Dioz nan' banone' ḻega'aque' tozə cuerp.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Nach gwse'ene': —Šə ca' ža, ¿bixc̱hexan' ben de'e Moisezən' mendad catə' to beṉə' yele'e no'olə c̱he'enə', cheyaḻə' c̱has to act ga güe'en dižə' de que besyə'əle'enə'?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e Moisezən' be'e latɉə yela'a no'ol c̱helen' c̱hedə' nacle beṉə' yic̱hɉla'aždao' žod. Pero catə' Diozən' bene' beṉə' nech ca', bito ṉacho gwyazlaže'e yesyə'əla'aga'aque'.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Echnia' le'e, notə'ətezə beṉə' chela'a no'ol c̱he'enə' par yeque'e no'olə yoblə, len ṉezene' de que no'ol c̱he'enə' bito naque' to no'olə go'o xtoi, tozəczə ca malən' chon be'enə' len de'en chon beṉə' chgo'o xtoe'. Na' notə'ətezə beṉə' yošagna'alene' to no'olə beṉə' bela'a ben' c̱hei ḻe', ḻeczə tozəczə ca malən' gone' len de'en chon be'enə' chgo'o xtoe'.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Nach disipl c̱he' ca' gwse'ene': —Šə can' naquən c̱he beṉə' byon' na' no'olən' naplən cuent cui no no gwšagna'.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Caguə yoguə' beṉə' chse'eɉni'ine' de'e ngan' sino beṉə' ca' babzeɉni'i Diozən' ḻega'aque' bi zeɉen.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Nitə' beṉə' cui nan yosə'əšagne'e c̱hedə' gwsa'alɉe' zɉənaque' beṉə' güiž, na' ḻeczə nitə' beṉə' cui yosə'əšagne'e laogüe de'en bazɉənon beṉə' ḻega'aque' güiž. Na' ḻeczə ca' nitə' beṉə' cui chesə'əšagne'e par nic̱h əso'elažə'əche' so'one' ca əsa'anch beṉə' ca' əso'e latɉə ṉabia' Dioz ben' zo yoban' ḻega'aque'. Ḻe'e gwzenag c̱he de'en bagwni'anə' šə baben Diozən' par nic̱h cheɉni'ilen.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Na' ɉa'ac beṉə' əɉso'e bidao' lao Jeso'osən' par nic̱h əx̱oa ne'enə' yic̱hɉga'acbo'onə' na' gone' orasyon par ḻega'acbo'. Pero disipl c̱he' ca' gosə'ədiḻe' beṉə' ca' zɉənc̱he' bidao'.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Nach Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Ḻe'e güe' latɉə la'ac bidao' ca' laogua' nga, na' cui əgwžonḻe. Na' əchnia' le'e beṉə' ca' chəsə'əzex̱ɉw yic̱hɉga'aque' lao Diozən' ca bidao' ca' chəsə'əzex̱ɉw yic̱hɉga'acbo' lao x̱axna'aga'acbo', ḻega'acze'enə' chso'e latɉə chnabia' Diozən' ḻega'aque'.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Na' catə' beyož gwx̱oa na' Jeso'osən' yic̱hɉga'acbo'onə', bene' orasyon par ḻega'acbo', nach gwyeɉe' ga yoblə.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Na' goquən' to beṉə' güego' bžine' gan' zo Jeso'osən', na' gože'ene': —Maestr, le' naco' beṉə' güen, gwna nada' bi de'e güenṉə' cheyaḻə' gona' par gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia'.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Jeso'osən' boži'e xtiže'enə', gože'ene': —¿Bixc̱hen' nao' de que beṉə' güen nada'? Dioz nan' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen. Pero na' šə che'endo' gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hio'onə', cheyaḻə' gono' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Nach be'enə' gože' Jeso'osən': —¿Noxan' de'e ca' nan ža?
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Ḻe'e əgwnežɉo yeḻə' bala'aṉ x̱axna'ale, na' ḻegaque c̱he sa'alɉuežɉle can' chaquele c̱he cuinḻe.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nach beṉə' güegon' gože' Jeso'osən': —Yoguə'əḻoḻ de'e quinga chzenaga' c̱hei dezd xcuidə'ətia'. ¿Bixa de'en chaquəch faḻt gona' ža?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jeso'osən' gože'ene': —Šə de'e ḻiczə che'endo' gaco' cayaṉə'ən chene'e Diozən', ɉəyeyetə' bi de'e de c̱hio', na' mech de'en le'ido' c̱he de'e ca' bnežɉon beṉə' yašə' nach da len nada'. Na' catə' yežino' yoban' gan' zo Diozən', so' mbalaz.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Pero na' beṉə' güegon' beyož benene' can' gož Jeso'osən' ḻe', beza'achoe' trist c̱hedə' la' to beṉə' gwni'achguan'.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Gwde na' gož Jeso'osən' disipl c̱he' ca': —De'e ḻi chnia' le'e, zdebəchgua naquən par to beṉə' gwni'a güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe'.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Na' ḻeczə chnia' le'e, zdebəchlə naquən c̱he to beṉə' gwni'anə' güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe' cle ca to camey teb to ḻo'o nag yešə'.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Na' besyə'əbanchgüei disipl c̱he' ca' can' gwne'enə', nach gosə'əne': —Notono gaquə yechoɉ xni'a de'e malən' šə ca'.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Jeso'osən' bgüie' ḻega'aque' nach gože': —Ni to beṉac̱h cui gaquə yebeɉ cuine' xni'a de'e malən', pero Diozən' chaque'. Ḻe' chac chone' bitə'ətezə.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': —Neto' bagwleɉyic̱hɉto' famiḻy c̱heto' ca' na' len yoguə'əḻoḻ de'en deito' par chzenagto' c̱hio'. ¿Bi de'e güen gaquə c̱heto' laogüe de'en bagwleɉyic̱hɉto' famiḻy c̱heto' ca' na' len de'en deito'?
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi chnia' le'e Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' catə' yocobe' yežlyon', nada' cui'a gan' chey che'eni' na' ṉabi'a, na' yoguə' le'e chonḻilažə'əle nada' cue'ele cuita'anə' na' ṉabi'ale txen len nada'. Na' le'e šižiṉle ṉabi'ale famiḻy ca' šižiṉ, beṉə' ca' zɉənaquə xi'iṉ dia c̱he de'e Izraelən'.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na' notə'ətezle šə de'en chzenagle c̱hia' bagwleɉyic̱hɉle ližle, o bišə'əle, o zanḻe, o x̱axna'ale, o xo'olle, o xi'iṉle, o yežlyo c̱hele, Diozən' goṉe' le'e de'e zaquə'əche clezə ca de'e ca' na' beṉə' ca' gwleɉyic̱hɉle. Na' ḻeczə gon Diozən' par nic̱h əbanḻe zeɉḻicaṉe.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Na' beṉə' zan beṉə' zɉənaquə blao ṉa'a gwžin ža catə' cuich əsa'aque' beṉə' blao. Na' beṉə' zan beṉə' cui zɉənaquə blao ṉa'a, gwžin ža catə' əsa'aque' beṉə' blao.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.