Mateus 19

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' Jeso'osən' catə' beyož gwne' de'e ca', beze'e Galilean' na' gwḻague'e yao Jordanṉə' par beyeɉe' gan' mbane Jodean'.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Na' beṉə' zan ɉəsə'ənaogüe'ene', na' beyone' beṉə' ca' chsa'acšene.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Na' beṉə' fariseo ca' ɉa'aque' gan' zo'enə' c̱hedə' gwse'enene' yesə'əbeɉe'ene' dižə' de'e yesə'əc̱hine' contr ḻe', nach gwse'ene': —¿Ede lsens par to beṉə' nšagna' yele'e xo'ole' šə bitə'ətezə de'en chone' cui cho'olažə' be'en c̱he'enə'?
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Nach gože' ḻega'aque': —Bablabczle can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan de que catə'ən gwxe yežlyon' Diozən' bene' beṉə' nech ca' beṉə' byo na' no'olə.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Na' gwna Diozən': “Beṉə' byonə' ḻe'e x̱axne'e par əgwšagne'e si'e to no'olə na' beṉə' ca' yoso'ošagna'anə' əsa'aque' tozə.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Bitoch əsa'aque' c̱hopə beṉə', sino que əsa'aque' tozə beṉə'. De'e na'anə' notono zaquə' yoḻe'e ḻega'aque' la' Dioz nan' banone' ḻega'aque' tozə cuerp.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Nach gwse'ene': —Šə ca' ža, ¿bixc̱hexan' ben de'e Moisezən' mendad catə' to beṉə' yele'e no'olə c̱he'enə', cheyaḻə' c̱has to act ga güe'en dižə' de que besyə'əle'enə'?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e Moisezən' be'e latɉə yela'a no'ol c̱helen' c̱hedə' nacle beṉə' yic̱hɉla'aždao' žod. Pero catə' Diozən' bene' beṉə' nech ca', bito ṉacho gwyazlaže'e yesyə'əla'aga'aque'.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Echnia' le'e, notə'ətezə beṉə' chela'a no'ol c̱he'enə' par yeque'e no'olə yoblə, len ṉezene' de que no'ol c̱he'enə' bito naque' to no'olə go'o xtoi, tozəczə ca malən' chon be'enə' len de'en chon beṉə' chgo'o xtoe'. Na' notə'ətezə beṉə' yošagna'alene' to no'olə beṉə' bela'a ben' c̱hei ḻe', ḻeczə tozəczə ca malən' gone' len de'en chon be'enə' chgo'o xtoe'.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Nach disipl c̱he' ca' gwse'ene': —Šə can' naquən c̱he beṉə' byon' na' no'olən' naplən cuent cui no no gwšagna'.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Caguə yoguə' beṉə' chse'eɉni'ine' de'e ngan' sino beṉə' ca' babzeɉni'i Diozən' ḻega'aque' bi zeɉen.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Nitə' beṉə' cui nan yosə'əšagne'e c̱hedə' gwsa'alɉe' zɉənaque' beṉə' güiž, na' ḻeczə nitə' beṉə' cui yosə'əšagne'e laogüe de'en bazɉənon beṉə' ḻega'aque' güiž. Na' ḻeczə ca' nitə' beṉə' cui chesə'əšagne'e par nic̱h əso'elažə'əche' so'one' ca əsa'anch beṉə' ca' əso'e latɉə ṉabia' Dioz ben' zo yoban' ḻega'aque'. Ḻe'e gwzenag c̱he de'en bagwni'anə' šə baben Diozən' par nic̱h cheɉni'ilen.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Na' ɉa'ac beṉə' əɉso'e bidao' lao Jeso'osən' par nic̱h əx̱oa ne'enə' yic̱hɉga'acbo'onə' na' gone' orasyon par ḻega'acbo'. Pero disipl c̱he' ca' gosə'ədiḻe' beṉə' ca' zɉənc̱he' bidao'.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Nach Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Ḻe'e güe' latɉə la'ac bidao' ca' laogua' nga, na' cui əgwžonḻe. Na' əchnia' le'e beṉə' ca' chəsə'əzex̱ɉw yic̱hɉga'aque' lao Diozən' ca bidao' ca' chəsə'əzex̱ɉw yic̱hɉga'acbo' lao x̱axna'aga'acbo', ḻega'acze'enə' chso'e latɉə chnabia' Diozən' ḻega'aque'.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Na' catə' beyož gwx̱oa na' Jeso'osən' yic̱hɉga'acbo'onə', bene' orasyon par ḻega'acbo', nach gwyeɉe' ga yoblə.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Na' goquən' to beṉə' güego' bžine' gan' zo Jeso'osən', na' gože'ene': —Maestr, le' naco' beṉə' güen, gwna nada' bi de'e güenṉə' cheyaḻə' gona' par gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia'.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Jeso'osən' boži'e xtiže'enə', gože'ene': —¿Bixc̱hen' nao' de que beṉə' güen nada'? Dioz nan' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen. Pero na' šə che'endo' gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hio'onə', cheyaḻə' gono' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nach be'enə' gože' Jeso'osən': —¿Noxan' de'e ca' nan ža?
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ḻe'e əgwnežɉo yeḻə' bala'aṉ x̱axna'ale, na' ḻegaque c̱he sa'alɉuežɉle can' chaquele c̱he cuinḻe.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nach beṉə' güegon' gože' Jeso'osən': —Yoguə'əḻoḻ de'e quinga chzenaga' c̱hei dezd xcuidə'ətia'. ¿Bixa de'en chaquəch faḻt gona' ža?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Jeso'osən' gože'ene': —Šə de'e ḻiczə che'endo' gaco' cayaṉə'ən chene'e Diozən', ɉəyeyetə' bi de'e de c̱hio', na' mech de'en le'ido' c̱he de'e ca' bnežɉon beṉə' yašə' nach da len nada'. Na' catə' yežino' yoban' gan' zo Diozən', so' mbalaz.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Pero na' beṉə' güegon' beyož benene' can' gož Jeso'osən' ḻe', beza'achoe' trist c̱hedə' la' to beṉə' gwni'achguan'.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Gwde na' gož Jeso'osən' disipl c̱he' ca': —De'e ḻi chnia' le'e, zdebəchgua naquən par to beṉə' gwni'a güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe'.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Na' ḻeczə chnia' le'e, zdebəchlə naquən c̱he to beṉə' gwni'anə' güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe' cle ca to camey teb to ḻo'o nag yešə'.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Na' besyə'əbanchgüei disipl c̱he' ca' can' gwne'enə', nach gosə'əne': —Notono gaquə yechoɉ xni'a de'e malən' šə ca'.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Jeso'osən' bgüie' ḻega'aque' nach gože': —Ni to beṉac̱h cui gaquə yebeɉ cuine' xni'a de'e malən', pero Diozən' chaque'. Ḻe' chac chone' bitə'ətezə.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': —Neto' bagwleɉyic̱hɉto' famiḻy c̱heto' ca' na' len yoguə'əḻoḻ de'en deito' par chzenagto' c̱hio'. ¿Bi de'e güen gaquə c̱heto' laogüe de'en bagwleɉyic̱hɉto' famiḻy c̱heto' ca' na' len de'en deito'?
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi chnia' le'e Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' catə' yocobe' yežlyon', nada' cui'a gan' chey che'eni' na' ṉabi'a, na' yoguə' le'e chonḻilažə'əle nada' cue'ele cuita'anə' na' ṉabi'ale txen len nada'. Na' le'e šižiṉle ṉabi'ale famiḻy ca' šižiṉ, beṉə' ca' zɉənaquə xi'iṉ dia c̱he de'e Izraelən'.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na' notə'ətezle šə de'en chzenagle c̱hia' bagwleɉyic̱hɉle ližle, o bišə'əle, o zanḻe, o x̱axna'ale, o xo'olle, o xi'iṉle, o yežlyo c̱hele, Diozən' goṉe' le'e de'e zaquə'əche clezə ca de'e ca' na' beṉə' ca' gwleɉyic̱hɉle. Na' ḻeczə gon Diozən' par nic̱h əbanḻe zeɉḻicaṉe.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Na' beṉə' zan beṉə' zɉənaquə blao ṉa'a gwžin ža catə' cuich əsa'aque' beṉə' blao. Na' beṉə' zan beṉə' cui zɉənaquə blao ṉa'a, gwžin ža catə' əsa'aque' beṉə' blao.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.