Mateus 18
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Na' ca orən' gosə'əbiguə' disipl c̱he Jeso'osən' cuite'enə', na' gwse'ene': —Entr neto' ¿noto' gaquəchto' blao catə'ən Diozən' ben' zo yoban' gone' par nic̱h solao ṉabi'o?
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Na' Jeso'osən' goxe' to bidao' na' bzeche'ebo' laoga'aque'enə'.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Na' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia' le'e, notə'ətezle šə bito əgwša' xbab c̱helen' par əgwzex̱ɉw yic̱hɉle lao Diozən' can' chon bidao' nga chzex̱ɉw yic̱hɉbo' lao x̱axna'abo', bito gaquə sole len nada' catə' Diozən' ben' zo yoban' gone' par nic̱h solao ṉabi'a.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Na' notə'ətezle šə babeyacle ca bidao' nga laogüe de'en chzex̱ɉw yic̱hɉle lao Diozən', banacle beṉə' blao len nada' catə' Diozən' ben' zo yoban' gone' par nic̱h solao ṉabi'a.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Na' notə'ətezle šə chonḻe güen len notə'ətezə bidao' ca bi'i nga laogüe de'en chaquele c̱hia', chonczle güen len nada'.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Probchguazə ben' chon par nic̱h əxopə to beṉə' chonḻilažə' nada' gone' de'e mal, ḻa'aṉə'əczə ben' əxopə bitotec bi zaque'e len beṉac̱hən'. Nca'alə xṉeze žalə' əgwcheɉ yene'enə' to yeɉ yišə na' žɉəxope' ḻo'o nisda'onə' na' gate', cle ca soe' əx̱ope' beṉə' gone' de'e malən'.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Probchguazə le'e de'e zan de'e zɉəde yežlyo nga de'e chso'on par nic̱h gonḻe de'e mal. Bito ṉacho de que bitobi de de'e so'on par nic̱h əxopə le'e bachonḻilažə'əle nada'. Pero probchguazə beṉə' chon ca əxopə beṉə' yoblə gone' de'e malən'.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Na' de'e na'anə' əchnia' le'e, šə de'en chonḻe len ṉi'ana'alen' chonən par nic̱h əxople gonḻe de'e malən' güenchlə žalə' əc̱hog ṉi'ana'ale ca' na' c̱ho'onḻen cle ca əxople gonḻe de'e malən'. Nca'alə xṉeze nacle beṉə' na' chog o beṉə' coj yežinḻe lao Diozən' na' əbanḻe zeɉḻicaṉe cle ca cuiayi'ilenḻen txen lao yi' gabiḻən'.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Na' šə de'en chle'ile len ɉelaole chonən par nic̱h əxople gonḻe de'e malən' yeɉni'alə žalə' cueɉlenṉə' na' c̱ho'onḻen, c̱hedə' nca'alə xṉeze nacle benə' lc̱hoḻ yežinḻe yoban' gan' zo Diozən' na' əbanḻe zeɉḻicaṉe, cle ca' cuiayi'ilenḻen txen lao yi' gabiḻən'.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Ḻe'e gon xbab c̱he beṉə' chso'onḻilažə' nada' beṉə' cuitec bi zɉəzaquə' len beṉac̱hən', par nic̱h cui gonḻe len notə'əteze' ca beṉə' cui bi bi zɉəzaque'e. Chnia' le'e, angl ca' chapə chye' ḻega'aque' nitə'ətezə nite'e lao X̱a' Diozən' yoban' gan' zo'enə'.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Na' ca naca' nada', Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h par nic̱h zedəlo'ida' beṉə' ca' bachəsə'əbiayi' de que nži'ilaža'a ḻega'aque'. Bseḻe'e nada' par gona' ca cui žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən' šə so'onḻilaže'e nada'.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Na' chnia' le'e, šə nitə' to gueyoa xilə' c̱hele na' gaquəžeɉe tob, ¿əcabi yocua'aṉle bia ca' taplalɉ tgualɉ do lao ya'a gan' zɉəža'ab na' žɉəyedilɉle bian' goquəžeɉenə' xte ca yeželeleb?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Na' əchnia' le'e, catə' yeželeleb, yebeichele de'en beželobən' clezə can' chebeile len bia ca' taplalɉ tgualɉ cui gwsa'acžeɉe.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ca'aczə naquən len beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' beṉə' cuitec bi zɉəzaquə' len beṉac̱hən'. X̱acho Dioz ben' zo yoban' bito chene'ene' cuiayi' ni toga'aque'.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Šə to beṉə' bišə'əle beṉə' bachonḻilažə' Diozən' chone' de'e malən' contr to le'e, tozle šeɉle žɉe'elenḻene' dižə' can' naquə de'en chone'enə' par nic̱h yediṉɉene'en, na' šə c̱haze' rson c̱he dižə' de'en žɉe'elenḻene' yezoe' binḻo len Diozən' de'e yoblə.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Pero na' šə bito c̱haze' rson ca dižə' de'en žɉe'elenḻene', güench əc̱he'ele yeto o yec̱hopə beṉə' bišə'əle par nic̱h əsa'aque' testigw de que dižə' šao' bagotə'əyoile ben' yoša' xbab c̱he'enə'.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Na' šə bitoczə gwzenague' c̱hele, ḻe'e güe' dižə' ca naquə de'en chone' lao yoguə'əle ncodə' lɉuežɉle cho'ela'ole Diozən'. Na' šə ni que gwzenagcze' c̱hele, cuich gonḻene' cuent entr le'e ncodə' lɉuežɉle cho'ela'ole Diozən'. Pero ḻegon cuent de que naque' txen beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Diozən', na' naque' txen len yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'on de'e malən' can' chonḻe xbab c̱he beṉə' goc̱hixɉw ca'.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 De'e ḻi chnia' le'e, bitə'ətezə de'e əgwxia' le'e ncodə' lɉuežɉle cho'ela'ole Diozən' par əṉale naquən güen so'on beṉə' ca' əsa'ac txen len le'e, ḻeczə can' əṉa Diozən' ben' zo yoban'. Na' bitə'ətezə de'e əgwxiale əṉale cui naquən güen so'one', ḻeczə can' əṉa Diozən' ben' zo yoban'.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Na' ḻeczə ca' chnia' le'e, šə c̱hople gwxiale bin' əṉable lao orasyonṉə', le'e nitə'əle yežlyo nga, X̱acho Diozən' ben' zo yoban' goncze' de'en əṉablenə'.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Na' gan' nžag c̱hopə šoṉle cho'ela'ole nada', zocza' txen len le'e.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Nach Bedən' bgüigue'e gože' Jeso'osən': —X̱ana', šə beṉə' lɉuežɉa' chone' de'e mal len nada' tapteli, ¿baḻ las cheyaḻə' yezi'ixena' c̱he'? ¿əzelao do gaž las?
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Nach Jeso'osən' gože'ene': —Bito nia' de que cheyaḻə' yezi'ixenḻe c̱he' zelao do gaž las. Pero de'en chnia' le'e, bito gonḻe cuent do baḻ las yezi'ixenḻe c̱he beṉə' lɉuežɉlen', con le'e yezi'ixentezə c̱he' yoguə' laste.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ṉa'a ža, yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. Zo to rei ben' chsa'aḻə' xmose' ca' xmeche'enə'. Na' gone'ene' gone' cuent len ḻega'aque'.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Na' catə' gwzolaogüe' bezi'e cuent c̱he to toga'aque', zgua'atec bžin to xmose' ben' chaḻə' zan millon pes.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Na' mosən' bito bi xmeche' gotə' par yonežɉue'en rein'. De'e na'anə' bene' mendad ta'oga'aque' len xo'olen', na' len xi'iṉga'aque' ca' na' len doxen de'e zɉədeine' par nic̱h gaquə yosyo'onežɉue' de'en chsa'aḻe'e c̱he rein'.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Nach mosən' bzo xibe' lao rein' gotə'əyoine' ḻe', gože'ene': “X̱ana', gwdapəšga yeḻə' chxenḻažə' len nada', na' yeyona' de'en chaḻa'a c̱hio'onə'.”
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Nach rein' beyaše'ene' ḻe' na' bezi'ixene' c̱he doxen de'en chaḻe'enə' na' bsane' ḻe'.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Pero na' catə' bechoɉe' liž rein', ḻe'e bežagte' yeto mos beṉə' chaḻə' c̱he' to c̱hop pes. Nach ḻe'e bṉizte' yene'enə' gože'ene': “Yeyoṉo' de'en chaḻo'o c̱hia'an ṉa'atec ṉa'a.”
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Nach mos lɉuežɉen' bzo xibe' laogüe'enə', gože'ene': “Gwdapəšga yeḻə' chxenḻažə' c̱hia' na' yeyoṉa' doxen de'en chaḻa'a c̱hio'onə'.”
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Pero na' mos nechən' bito bzenague' c̱he mos lɉuežɉe'enə', ḻe'e gwyeɉte' ɉene' mendad gosə'əyix̱ɉue'ene' ližya xte ca gatə' de'en yonežɉue' c̱he'enə'.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Na' mos ca' yeḻa' catə' besə'əle'ine' can' ben mos nechən', ḻechguaḻe gwnite'e trist. Na' ɉa'aque' lao rein' ɉse'eže'ene' yoguə'əḻoḻ can' goquə.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Nach rein' goxe' mos nechən' laogüe'ene' de'e yoblə, na' gože'ene': “Le' naco' to mos malchgua. Nada' bezi'ixena' c̱he doxen de'en chaḻo'o c̱hia'anə' la' gotə'əyoido' nada' yezi'ixena' c̱hio'.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ¿Bixc̱hen' cui beyašə'əlažo'o mos lɉuežɉo' ben' chaḻe'e c̱hio'onə' can' beyašə'əlaža'a le'?”
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Na' de'e tant bža'a rein' bene'ene' lao na' beṉə' ca' par gosə'əyix̱ɉue'ene' ližya gan' əžaglaogüe' xte catə'əch bade de'en chaḻe'e c̱he rein'.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Nach Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Can' gon X̱a' Diozən' ben' zo yoban' gone' castigw c̱he notə'ətezle cui chezi'ixenḻe c̱he lɉuežɉle do yic̱hɉ do lažə'əle bitə'ətezə de'en chso'onene' le'e.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.