Mateus 18

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' ca orən' gosə'əbiguə' disipl c̱he Jeso'osən' cuite'enə', na' gwse'ene': —Entr neto' ¿noto' gaquəchto' blao catə'ən Diozən' ben' zo yoban' gone' par nic̱h solao ṉabi'o?
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Na' Jeso'osən' goxe' to bidao' na' bzeche'ebo' laoga'aque'enə'.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Na' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia' le'e, notə'ətezle šə bito əgwša' xbab c̱helen' par əgwzex̱ɉw yic̱hɉle lao Diozən' can' chon bidao' nga chzex̱ɉw yic̱hɉbo' lao x̱axna'abo', bito gaquə sole len nada' catə' Diozən' ben' zo yoban' gone' par nic̱h solao ṉabi'a.
3 e disse:
4 Na' notə'ətezle šə babeyacle ca bidao' nga laogüe de'en chzex̱ɉw yic̱hɉle lao Diozən', banacle beṉə' blao len nada' catə' Diozən' ben' zo yoban' gone' par nic̱h solao ṉabi'a.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Na' notə'ətezle šə chonḻe güen len notə'ətezə bidao' ca bi'i nga laogüe de'en chaquele c̱hia', chonczle güen len nada'.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Probchguazə ben' chon par nic̱h əxopə to beṉə' chonḻilažə' nada' gone' de'e mal, ḻa'aṉə'əczə ben' əxopə bitotec bi zaque'e len beṉac̱hən'. Nca'alə xṉeze žalə' əgwcheɉ yene'enə' to yeɉ yišə na' žɉəxope' ḻo'o nisda'onə' na' gate', cle ca soe' əx̱ope' beṉə' gone' de'e malən'.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Probchguazə le'e de'e zan de'e zɉəde yežlyo nga de'e chso'on par nic̱h gonḻe de'e mal. Bito ṉacho de que bitobi de de'e so'on par nic̱h əxopə le'e bachonḻilažə'əle nada'. Pero probchguazə beṉə' chon ca əxopə beṉə' yoblə gone' de'e malən'.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Na' de'e na'anə' əchnia' le'e, šə de'en chonḻe len ṉi'ana'alen' chonən par nic̱h əxople gonḻe de'e malən' güenchlə žalə' əc̱hog ṉi'ana'ale ca' na' c̱ho'onḻen cle ca əxople gonḻe de'e malən'. Nca'alə xṉeze nacle beṉə' na' chog o beṉə' coj yežinḻe lao Diozən' na' əbanḻe zeɉḻicaṉe cle ca cuiayi'ilenḻen txen lao yi' gabiḻən'.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Na' šə de'en chle'ile len ɉelaole chonən par nic̱h əxople gonḻe de'e malən' yeɉni'alə žalə' cueɉlenṉə' na' c̱ho'onḻen, c̱hedə' nca'alə xṉeze nacle benə' lc̱hoḻ yežinḻe yoban' gan' zo Diozən' na' əbanḻe zeɉḻicaṉe, cle ca' cuiayi'ilenḻen txen lao yi' gabiḻən'.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ḻe'e gon xbab c̱he beṉə' chso'onḻilažə' nada' beṉə' cuitec bi zɉəzaquə' len beṉac̱hən', par nic̱h cui gonḻe len notə'əteze' ca beṉə' cui bi bi zɉəzaque'e. Chnia' le'e, angl ca' chapə chye' ḻega'aque' nitə'ətezə nite'e lao X̱a' Diozən' yoban' gan' zo'enə'.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Na' ca naca' nada', Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h par nic̱h zedəlo'ida' beṉə' ca' bachəsə'əbiayi' de que nži'ilaža'a ḻega'aque'. Bseḻe'e nada' par gona' ca cui žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən' šə so'onḻilaže'e nada'.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Na' chnia' le'e, šə nitə' to gueyoa xilə' c̱hele na' gaquəžeɉe tob, ¿əcabi yocua'aṉle bia ca' taplalɉ tgualɉ do lao ya'a gan' zɉəža'ab na' žɉəyedilɉle bian' goquəžeɉenə' xte ca yeželeleb?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Na' əchnia' le'e, catə' yeželeleb, yebeichele de'en beželobən' clezə can' chebeile len bia ca' taplalɉ tgualɉ cui gwsa'acžeɉe.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ca'aczə naquən len beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' beṉə' cuitec bi zɉəzaquə' len beṉac̱hən'. X̱acho Dioz ben' zo yoban' bito chene'ene' cuiayi' ni toga'aque'.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Šə to beṉə' bišə'əle beṉə' bachonḻilažə' Diozən' chone' de'e malən' contr to le'e, tozle šeɉle žɉe'elenḻene' dižə' can' naquə de'en chone'enə' par nic̱h yediṉɉene'en, na' šə c̱haze' rson c̱he dižə' de'en žɉe'elenḻene' yezoe' binḻo len Diozən' de'e yoblə.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Pero na' šə bito c̱haze' rson ca dižə' de'en žɉe'elenḻene', güench əc̱he'ele yeto o yec̱hopə beṉə' bišə'əle par nic̱h əsa'aque' testigw de que dižə' šao' bagotə'əyoile ben' yoša' xbab c̱he'enə'.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Na' šə bitoczə gwzenague' c̱hele, ḻe'e güe' dižə' ca naquə de'en chone' lao yoguə'əle ncodə' lɉuežɉle cho'ela'ole Diozən'. Na' šə ni que gwzenagcze' c̱hele, cuich gonḻene' cuent entr le'e ncodə' lɉuežɉle cho'ela'ole Diozən'. Pero ḻegon cuent de que naque' txen beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Diozən', na' naque' txen len yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'on de'e malən' can' chonḻe xbab c̱he beṉə' goc̱hixɉw ca'.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 De'e ḻi chnia' le'e, bitə'ətezə de'e əgwxia' le'e ncodə' lɉuežɉle cho'ela'ole Diozən' par əṉale naquən güen so'on beṉə' ca' əsa'ac txen len le'e, ḻeczə can' əṉa Diozən' ben' zo yoban'. Na' bitə'ətezə de'e əgwxiale əṉale cui naquən güen so'one', ḻeczə can' əṉa Diozən' ben' zo yoban'.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Na' ḻeczə ca' chnia' le'e, šə c̱hople gwxiale bin' əṉable lao orasyonṉə', le'e nitə'əle yežlyo nga, X̱acho Diozən' ben' zo yoban' goncze' de'en əṉablenə'.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Na' gan' nžag c̱hopə šoṉle cho'ela'ole nada', zocza' txen len le'e.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Nach Bedən' bgüigue'e gože' Jeso'osən': —X̱ana', šə beṉə' lɉuežɉa' chone' de'e mal len nada' tapteli, ¿baḻ las cheyaḻə' yezi'ixena' c̱he'? ¿əzelao do gaž las?
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Nach Jeso'osən' gože'ene': —Bito nia' de que cheyaḻə' yezi'ixenḻe c̱he' zelao do gaž las. Pero de'en chnia' le'e, bito gonḻe cuent do baḻ las yezi'ixenḻe c̱he beṉə' lɉuežɉlen', con le'e yezi'ixentezə c̱he' yoguə' laste.
22 Jesus respondeu:
23 Ṉa'a ža, yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. Zo to rei ben' chsa'aḻə' xmose' ca' xmeche'enə'. Na' gone'ene' gone' cuent len ḻega'aque'.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Na' catə' gwzolaogüe' bezi'e cuent c̱he to toga'aque', zgua'atec bžin to xmose' ben' chaḻə' zan millon pes.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Na' mosən' bito bi xmeche' gotə' par yonežɉue'en rein'. De'e na'anə' bene' mendad ta'oga'aque' len xo'olen', na' len xi'iṉga'aque' ca' na' len doxen de'e zɉədeine' par nic̱h gaquə yosyo'onežɉue' de'en chsa'aḻe'e c̱he rein'.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Nach mosən' bzo xibe' lao rein' gotə'əyoine' ḻe', gože'ene': “X̱ana', gwdapəšga yeḻə' chxenḻažə' len nada', na' yeyona' de'en chaḻa'a c̱hio'onə'.”
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Nach rein' beyaše'ene' ḻe' na' bezi'ixene' c̱he doxen de'en chaḻe'enə' na' bsane' ḻe'.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Pero na' catə' bechoɉe' liž rein', ḻe'e bežagte' yeto mos beṉə' chaḻə' c̱he' to c̱hop pes. Nach ḻe'e bṉizte' yene'enə' gože'ene': “Yeyoṉo' de'en chaḻo'o c̱hia'an ṉa'atec ṉa'a.”
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Nach mos lɉuežɉen' bzo xibe' laogüe'enə', gože'ene': “Gwdapəšga yeḻə' chxenḻažə' c̱hia' na' yeyoṉa' doxen de'en chaḻa'a c̱hio'onə'.”
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Pero na' mos nechən' bito bzenague' c̱he mos lɉuežɉe'enə', ḻe'e gwyeɉte' ɉene' mendad gosə'əyix̱ɉue'ene' ližya xte ca gatə' de'en yonežɉue' c̱he'enə'.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Na' mos ca' yeḻa' catə' besə'əle'ine' can' ben mos nechən', ḻechguaḻe gwnite'e trist. Na' ɉa'aque' lao rein' ɉse'eže'ene' yoguə'əḻoḻ can' goquə.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Nach rein' goxe' mos nechən' laogüe'ene' de'e yoblə, na' gože'ene': “Le' naco' to mos malchgua. Nada' bezi'ixena' c̱he doxen de'en chaḻo'o c̱hia'anə' la' gotə'əyoido' nada' yezi'ixena' c̱hio'.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 ¿Bixc̱hen' cui beyašə'əlažo'o mos lɉuežɉo' ben' chaḻe'e c̱hio'onə' can' beyašə'əlaža'a le'?”
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Na' de'e tant bža'a rein' bene'ene' lao na' beṉə' ca' par gosə'əyix̱ɉue'ene' ližya gan' əžaglaogüe' xte catə'əch bade de'en chaḻe'e c̱he rein'.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Nach Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Can' gon X̱a' Diozən' ben' zo yoban' gone' castigw c̱he notə'ətezle cui chezi'ixenḻe c̱he lɉuežɉle do yic̱hɉ do lažə'əle bitə'ətezə de'en chso'onene' le'e.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.