Mateus 18

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' ca orən' gosə'əbiguə' disipl c̱he Jeso'osən' cuite'enə', na' gwse'ene': —Entr neto' ¿noto' gaquəchto' blao catə'ən Diozən' ben' zo yoban' gone' par nic̱h solao ṉabi'o?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Na' Jeso'osən' goxe' to bidao' na' bzeche'ebo' laoga'aque'enə'.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Na' gože' ḻega'aque': —De'e ḻi əchnia' le'e, notə'ətezle šə bito əgwša' xbab c̱helen' par əgwzex̱ɉw yic̱hɉle lao Diozən' can' chon bidao' nga chzex̱ɉw yic̱hɉbo' lao x̱axna'abo', bito gaquə sole len nada' catə' Diozən' ben' zo yoban' gone' par nic̱h solao ṉabi'a.
3 e disse:
4 Na' notə'ətezle šə babeyacle ca bidao' nga laogüe de'en chzex̱ɉw yic̱hɉle lao Diozən', banacle beṉə' blao len nada' catə' Diozən' ben' zo yoban' gone' par nic̱h solao ṉabi'a.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Na' notə'ətezle šə chonḻe güen len notə'ətezə bidao' ca bi'i nga laogüe de'en chaquele c̱hia', chonczle güen len nada'.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Probchguazə ben' chon par nic̱h əxopə to beṉə' chonḻilažə' nada' gone' de'e mal, ḻa'aṉə'əczə ben' əxopə bitotec bi zaque'e len beṉac̱hən'. Nca'alə xṉeze žalə' əgwcheɉ yene'enə' to yeɉ yišə na' žɉəxope' ḻo'o nisda'onə' na' gate', cle ca soe' əx̱ope' beṉə' gone' de'e malən'.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Probchguazə le'e de'e zan de'e zɉəde yežlyo nga de'e chso'on par nic̱h gonḻe de'e mal. Bito ṉacho de que bitobi de de'e so'on par nic̱h əxopə le'e bachonḻilažə'əle nada'. Pero probchguazə beṉə' chon ca əxopə beṉə' yoblə gone' de'e malən'.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Na' de'e na'anə' əchnia' le'e, šə de'en chonḻe len ṉi'ana'alen' chonən par nic̱h əxople gonḻe de'e malən' güenchlə žalə' əc̱hog ṉi'ana'ale ca' na' c̱ho'onḻen cle ca əxople gonḻe de'e malən'. Nca'alə xṉeze nacle beṉə' na' chog o beṉə' coj yežinḻe lao Diozən' na' əbanḻe zeɉḻicaṉe cle ca cuiayi'ilenḻen txen lao yi' gabiḻən'.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Na' šə de'en chle'ile len ɉelaole chonən par nic̱h əxople gonḻe de'e malən' yeɉni'alə žalə' cueɉlenṉə' na' c̱ho'onḻen, c̱hedə' nca'alə xṉeze nacle benə' lc̱hoḻ yežinḻe yoban' gan' zo Diozən' na' əbanḻe zeɉḻicaṉe, cle ca' cuiayi'ilenḻen txen lao yi' gabiḻən'.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Ḻe'e gon xbab c̱he beṉə' chso'onḻilažə' nada' beṉə' cuitec bi zɉəzaquə' len beṉac̱hən', par nic̱h cui gonḻe len notə'əteze' ca beṉə' cui bi bi zɉəzaque'e. Chnia' le'e, angl ca' chapə chye' ḻega'aque' nitə'ətezə nite'e lao X̱a' Diozən' yoban' gan' zo'enə'.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Na' ca naca' nada', Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h par nic̱h zedəlo'ida' beṉə' ca' bachəsə'əbiayi' de que nži'ilaža'a ḻega'aque'. Bseḻe'e nada' par gona' ca cui žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən' šə so'onḻilaže'e nada'.
11 [Porque o
12 Na' chnia' le'e, šə nitə' to gueyoa xilə' c̱hele na' gaquəžeɉe tob, ¿əcabi yocua'aṉle bia ca' taplalɉ tgualɉ do lao ya'a gan' zɉəža'ab na' žɉəyedilɉle bian' goquəžeɉenə' xte ca yeželeleb?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Na' əchnia' le'e, catə' yeželeleb, yebeichele de'en beželobən' clezə can' chebeile len bia ca' taplalɉ tgualɉ cui gwsa'acžeɉe.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ca'aczə naquən len beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' beṉə' cuitec bi zɉəzaquə' len beṉac̱hən'. X̱acho Dioz ben' zo yoban' bito chene'ene' cuiayi' ni toga'aque'.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Šə to beṉə' bišə'əle beṉə' bachonḻilažə' Diozən' chone' de'e malən' contr to le'e, tozle šeɉle žɉe'elenḻene' dižə' can' naquə de'en chone'enə' par nic̱h yediṉɉene'en, na' šə c̱haze' rson c̱he dižə' de'en žɉe'elenḻene' yezoe' binḻo len Diozən' de'e yoblə.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Pero na' šə bito c̱haze' rson ca dižə' de'en žɉe'elenḻene', güench əc̱he'ele yeto o yec̱hopə beṉə' bišə'əle par nic̱h əsa'aque' testigw de que dižə' šao' bagotə'əyoile ben' yoša' xbab c̱he'enə'.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Na' šə bitoczə gwzenague' c̱hele, ḻe'e güe' dižə' ca naquə de'en chone' lao yoguə'əle ncodə' lɉuežɉle cho'ela'ole Diozən'. Na' šə ni que gwzenagcze' c̱hele, cuich gonḻene' cuent entr le'e ncodə' lɉuežɉle cho'ela'ole Diozən'. Pero ḻegon cuent de que naque' txen beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Diozən', na' naque' txen len yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'on de'e malən' can' chonḻe xbab c̱he beṉə' goc̱hixɉw ca'.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 De'e ḻi chnia' le'e, bitə'ətezə de'e əgwxia' le'e ncodə' lɉuežɉle cho'ela'ole Diozən' par əṉale naquən güen so'on beṉə' ca' əsa'ac txen len le'e, ḻeczə can' əṉa Diozən' ben' zo yoban'. Na' bitə'ətezə de'e əgwxiale əṉale cui naquən güen so'one', ḻeczə can' əṉa Diozən' ben' zo yoban'.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Na' ḻeczə ca' chnia' le'e, šə c̱hople gwxiale bin' əṉable lao orasyonṉə', le'e nitə'əle yežlyo nga, X̱acho Diozən' ben' zo yoban' goncze' de'en əṉablenə'.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Na' gan' nžag c̱hopə šoṉle cho'ela'ole nada', zocza' txen len le'e.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Nach Bedən' bgüigue'e gože' Jeso'osən': —X̱ana', šə beṉə' lɉuežɉa' chone' de'e mal len nada' tapteli, ¿baḻ las cheyaḻə' yezi'ixena' c̱he'? ¿əzelao do gaž las?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Nach Jeso'osən' gože'ene': —Bito nia' de que cheyaḻə' yezi'ixenḻe c̱he' zelao do gaž las. Pero de'en chnia' le'e, bito gonḻe cuent do baḻ las yezi'ixenḻe c̱he beṉə' lɉuežɉlen', con le'e yezi'ixentezə c̱he' yoguə' laste.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ṉa'a ža, yeḻə' gwnabia' c̱he Diozən' ben' zo yoban' gwxaquə'əleben ca de'e nga goquə. Zo to rei ben' chsa'aḻə' xmose' ca' xmeche'enə'. Na' gone'ene' gone' cuent len ḻega'aque'.
23 Porque o
24 Na' catə' gwzolaogüe' bezi'e cuent c̱he to toga'aque', zgua'atec bžin to xmose' ben' chaḻə' zan millon pes.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Na' mosən' bito bi xmeche' gotə' par yonežɉue'en rein'. De'e na'anə' bene' mendad ta'oga'aque' len xo'olen', na' len xi'iṉga'aque' ca' na' len doxen de'e zɉədeine' par nic̱h gaquə yosyo'onežɉue' de'en chsa'aḻe'e c̱he rein'.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Nach mosən' bzo xibe' lao rein' gotə'əyoine' ḻe', gože'ene': “X̱ana', gwdapəšga yeḻə' chxenḻažə' len nada', na' yeyona' de'en chaḻa'a c̱hio'onə'.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Nach rein' beyaše'ene' ḻe' na' bezi'ixene' c̱he doxen de'en chaḻe'enə' na' bsane' ḻe'.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Pero na' catə' bechoɉe' liž rein', ḻe'e bežagte' yeto mos beṉə' chaḻə' c̱he' to c̱hop pes. Nach ḻe'e bṉizte' yene'enə' gože'ene': “Yeyoṉo' de'en chaḻo'o c̱hia'an ṉa'atec ṉa'a.”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Nach mos lɉuežɉen' bzo xibe' laogüe'enə', gože'ene': “Gwdapəšga yeḻə' chxenḻažə' c̱hia' na' yeyoṉa' doxen de'en chaḻa'a c̱hio'onə'.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Pero na' mos nechən' bito bzenague' c̱he mos lɉuežɉe'enə', ḻe'e gwyeɉte' ɉene' mendad gosə'əyix̱ɉue'ene' ližya xte ca gatə' de'en yonežɉue' c̱he'enə'.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Na' mos ca' yeḻa' catə' besə'əle'ine' can' ben mos nechən', ḻechguaḻe gwnite'e trist. Na' ɉa'aque' lao rein' ɉse'eže'ene' yoguə'əḻoḻ can' goquə.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Nach rein' goxe' mos nechən' laogüe'ene' de'e yoblə, na' gože'ene': “Le' naco' to mos malchgua. Nada' bezi'ixena' c̱he doxen de'en chaḻo'o c̱hia'anə' la' gotə'əyoido' nada' yezi'ixena' c̱hio'.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ¿Bixc̱hen' cui beyašə'əlažo'o mos lɉuežɉo' ben' chaḻe'e c̱hio'onə' can' beyašə'əlaža'a le'?”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Na' de'e tant bža'a rein' bene'ene' lao na' beṉə' ca' par gosə'əyix̱ɉue'ene' ližya gan' əžaglaogüe' xte catə'əch bade de'en chaḻe'e c̱he rein'.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Nach Jeso'osən' gože' disipl c̱he' ca': —Can' gon X̱a' Diozən' ben' zo yoban' gone' castigw c̱he notə'ətezle cui chezi'ixenḻe c̱he lɉuežɉle do yic̱hɉ do lažə'əle bitə'ətezə de'en chso'onene' le'e.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.